Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
The Committee is also concerned that those women and girls often suffer from multiple forms of discrimination, especially with regard to access to education, employment and health care, protection from violence and access to justice. Комитет обеспокоен также тем, что эти женщины и девочки часто сталкиваются с многочисленными формами дискриминации, прежде всего в плане доступа к образованию, рынку труда и здравоохранению, средствам защиты от насилия и правосудию.
In order to prevent school fees from becoming a barrier to education, a system of exemptions from school fees for poor parents was established. Для того чтобы плата за обучение не становилась препятствием на пути к получению образования, была создана система освобождения малоимущих родителей от платы за обучение их детей в школе.
There is no evidence from the latest stop and search figures to suggest that the use of such powers is being applied disproportionately to persons from minority ethnic groups in Northern Ireland. Судя по последним цифрам задержаний и обысков, нет никаких доказательств, свидетельствующих о том, что применение подобных полномочий является диспропорциональным в Северной Ирландии в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам.
The strategic plan is intended to promote a coherent approach to efforts targeting children and young people from minority backgrounds in educational institutions ranging from day care centres to colleges and universities. Целью этого стратегического плана является поощрение последовательного подхода к усилиям по оказанию поддержки детям и молодежи из числа иммигрантов в учебных заведениях, начиная с центров дневного ухода и заканчивая колледжами и университетами.
The period of one year available to the Council from its first session to establish a universal periodic review procedure and review all mandates and mechanisms inherited from the former Commission on Human Rights was coming to an end. Годичный срок со времени проведения первой сессии, которым Совет располагал для введения процедуры универсального периодического обзора и рассмотрения всех мандатов и механизмов, унаследованных им от Комиссии по правам человека, близится к концу.
They are also often excluded from their local markets, owing to market deregulation in their countries and cheap imports coming from the global north as a result of dumping practices, and lose access to seeds, confiscated by transnational corporations. Они также зачастую лишаются доступа на собственные местные рынки вследствие рыночного дерегулирования в странах и поставок дешевого импорта с севера в результате применения демпинга и теряют доступ к посевным материалам, конфискуемым транснациональными корпорациями.
The Department's recent practice of holding the annual NGO conference away from Headquarters had resulted in a more diverse coalition of NGO partners from around the world, dedicated to raising awareness about the United Nations. Недавно сложившаяся практика Департамента проводить ежегодные конференции НПО вне Центральных учреждений привела к расширению разнообразия коалиции партнеров НПО со всего мира, занимающихся повышением информированности об Организации Объединенных Наций.
States themselves should refrain from organizing, instigating, abetting, financing or participating in such acts in the territory of other States and from supplying weapons or arms which could be used for that purpose. Сами государства должны воздерживаться от организации таких актов, подстрекательства к их совершению, пособничества, финансирования или соучастия в них на территории других государств и от поставок оружия или вооружений, которые могут быть использованы в этих целях.
One NGO observer, citing the example of the Netherlands, added that without special attention to civil society, NGOs from countries that had not participated in the Durban Review Conference risked being excluded from the observance of the International Year for People of African Descent. Одна НПО-наблюдатель, приводя пример Нидерландов, добавила, что без специального внимания к гражданскому обществу НПО тех стран, которые не участвовали в Дурбанской обзорной конференции, они рискуют быть исключенными из проведения Международного года лиц африканского происхождения.
States must be ready to accept that improvements are sometimes needed and be able to listen to and understand the calls for change, from within our societies or from outside. Государствам надлежит быть готовыми признать, что такие усовершенствования иногда необходимы, и быть способными прислушиваться к исходящим как изнутри наших обществ, так и извне призывам, требующим перемен, и относиться к ним с пониманием.
This situation reflects both the difficulty of access to employment for women and the presence of insurmountable obstacles (access to economic resources and to the banking system from which they are traditionally excluded) that prevent them from undertaking formal income-generating activities. Эта ситуация одновременно отражает сложности с доступом женщин к занятости и существование непреодолимых препятствий (доступ к экономическим ресурсам, классической элитной банковской системе и т.д), которые мешают последним осуществлять официальную деятельность по извлечению прибыли.
Although illegal, some women who want an abortion seek assistance from either professional gynecologists or from unqualified people who use traditional and high risk methods. Несмотря на то что аборты запрещены, некоторые женщины, которые хотят сделать аборт, обращаются за помощью или к профессиональным гинекологам, или к неквалифицированным людям, которые используют традиционные и чрезвычайно рискованные методы.
Finally, involving all concerned stakeholders from within Government, as well as potentially from outside Government, in the process of identifying technical assistance needs is likely to provide a particularly comprehensive picture and thus avoid duplication and encourage collaboration in the implementation of reforms. Наконец, привлечение к процессу выявления потребностей в технической помощи всех соответствующих заинтересованных государственных ведомств, а также, возможно, негосударственных организаций, может помочь составить наиболее полную картину и тем самым избежать дублирования усилий и способствовать взаимодействию в проведении реформ.
The ILO Committee of Experts in 2010 noted comments from the Australian Council of Trade Unions (ACTU) that temporary overseas skilled workers, under the 457 visa scheme, were not adequately protected from exploitation and sometimes subjected to forced labour. Комитет экспертов МОТ в 2010 году принял к сведению замечания Австралийского совета профсоюзов (АСП) о том, что временные иностранные квалифицированные рабочие, согласно системе выдачи виз 457, должным образом не защищаются от эксплуатации и порой подвергаются принудительному труду.
This alarming situation has resulted in a growing number of refugees and internally displaced persons from various areas, who have fled to the cities from the fighting. Такая тревожная ситуация привела к росту потоков беженцев и внутренне перемещенных лиц из различных районов, которые ищут убежища в городах.
There has also been a decline in remittances from expatriates and in tourism, in addition to overpopulation, paucity of water resources, and limited contributions from development partners for funding anti-poverty programmes and providing decent standards of living for our citizens. Имеет место также уменьшение объема денежных поступлений от экспатриантов и доходов от туристического сектора; к этому следует добавить перенаселенность, нехватку водных ресурсов и недостаточность средств, выделяемых партнерами по развитию для финансирования программ борьбы с нищетой и для обеспечения достойного уровня жизни наших граждан.
In situations of displacement resulting from serious violations of human rights, in particular ethnic cleansing, the authorities are under a strict obligation to protect IDPs from further violations and returns may not permanently be prohibited. В ситуации, когда перемещение вызвано серьезными нарушениями прав человека, особенно этническими чистками, власти обязаны оказывать ВПЛ защиту от дальнейших нарушений, и в этом случае возможен временный запрет на возвращение к прежним местам проживания.
We support the efforts of the Agency secretariat to finance the Project from its regular budget and urge all participating States to finance it directly from assessed contributions. Поддерживаем усилия секретариата МАГАТЭ по бюджетному финансированию проекта и призываем все страны-участницы проекта приступить к его прямому финансированию на долевой основе.
Louder voices calling for poverty eradication and sustainable development are coming from one side of the world, while from the other there is evidence of more militant behaviour, including armed invasions, military threats, sanctions and blockades targeted at sovereign States. С одной стороны мира раздаются все более громкие голоса тех, кто призывает к искоренению нищеты и устойчивому развитию, тогда как на другой стороне мы видим все новые проявления воинственности, включая вооруженные вторжения, военные угрозы, санкции и блокады, направленные против суверенных государств.
UNSOA has established an inclusive support operations centre, including liaison officers from the African Union, AMISOM, troop-contributing countries and bilateral donors, which will guide the transition from bilateral support to delivery of the full United Nations logistics support package. ЮНСОА создало общий центр вспомогательных операций, в котором работают офицеры связи взаимодействия из Африканского союза, АМИСОМ, стран, предоставляющих войска, и стран-двусторонних доноров и который будет руководить переходом от оказания поддержки на двусторонней основе к представлению Организацией Объединенных Наций полного пакета мер по материально-техническому обеспечению.
During the period under review, the Departments of Political Affairs and Field Support took actions to ensure the effective transition from BONUCA to BINUCA as from 1 January 2010. В отчетный период Департамент по политическим вопросам и Департамент полевой поддержки предприняли действия для обеспечения эффективного перехода от ОООНПМЦАР к ОПООНМЦАР с 1 января 2010 года.
The delegation might also indicate whether any steps had been taken to protect prison staff from possible reprisals if they refused to obey an order from their hierarchical superior to perpetrate torture or inflict cruel, inhuman or degrading treatment as a form of discipline. Делегация могла бы также уточнить, были ли введены в действие средства по защите от возможных репрессий в отношении членов персонала пенитенциарных учреждений, которые отказываются исполнять приказ вышестоящего начальника о применении к заключенным пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в виде наказания.
One speaker requested clarifications on Implementation Review Group resolution 1/1, which stated that the costs of communication and translation from and into the working language or languages of the Mechanism designated for individual reviews should be covered from the regular budget. Один из выступавших просил дать разъяснения по резолюции 1/1 Группы по обзору хода осуществления, в которой указывается, что расходы на поддержание связи и перевод с рабочего языка или языков Механизма, установленных применительно к отдельным обзорам, и на эти языки должны покрываться из регулярного бюджета.
There is increased interest by United Nations entities in using information generated from space-derived technology for a vast range of activities related to social development, from public health to human security and welfare, disaster management and humanitarian assistance. Подразделения системы Организации Объединенных Наций проявляют повышенный интерес к использованию информации, полученной при помощи космических технологий, в широком диапазоне деятельности в области социального развития - от общественного здравоохранения до безопасности и благополучия человека, предупреждения и ликвидации последствий бедствий и оказания гуманитарной помощи.
At the most recent meeting of the International Tax Compact, representatives from 33 countries and various international organizations and tax associations had shared good practices from developing countries and encouraged broader South-South cooperation. На последнем заседании участников Международного налогового договора представители ЗЗ стран и различных международных организаций и налоговых ассоциаций обменялись с развивающимися странами передовым опытом и призвали к расширению сотрудничества по линии Юг-Юг.