Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
The loss is not a direct result of the Uruguay Round but comes from improved access to Africa's main markets from Africa's main competitors, the low-income countries of East and South-East Asia. Эти убытки не являются прямым результатом Уругвайского раунда, а обусловлены облегчением доступа к основным африканским рынкам для главных конкурентов Африки - стран с низким уровнем дохода Восточной и Юго-Восточной Азии.
The Standing Committee should refrain from taking up the study of proposals that were an affront to the values of many Member States, unless and until the Board received a clear request from the General Assembly to do so. Постоянному комитету следует воздерживаться от рассмотрения предложений, вступающих в противоречие с ценностями, которых придерживаются многие государства-члены, если только Генеральная Ассамблея не обратится к Правлению с соответствующей конкретной просьбой.
The Board took note of the report on the disbursements from the Emergency Fund during the two-year period from 1 May 1998 to 30 April 2000. Правление приняло к сведению доклад о выплатах, произведенных из Чрезвычайного фонда в течение двухгодичного периода с 1 мая 1998 года по 30 апреля 2000 года.
The gap resulted in part from insufficient resources, but also from knowledge that remained inadequately accessible and shared among policymakers and public health practitioners. Этот разрыв отчасти объясняется результатом нехватки ресурсов, а отчасти - отсутствием надлежащего доступа к знаниям и надлежащего обмена ими между директивными органами и практическими работниками сферы здравоохранения.
We expect the main protagonists henceforth to display the greatest restraint by refraining from violence and from any unilateral acts that could compromise preparations for the proposed international conference, for it is ultimately up to the parties to make the final decision. Мы надеемся, что основные стороны в конфликте проявят максимальное самообладание и воздержатся от насилия, а также от любых односторонних действий, которые могут подорвать подготовку к планируемой международной конференции, поскольку, в конечном итоге, от самих сторон зависит принятие окончательного решения.
The weakening of this rule, which has a direct impact on the responsibility of the carrier, again proceeds from the desire to provide systematically for the possibility of derogation from all the material elements of international maritime law. Они констатируют, что ослабление этой нормы, которая имеет прямое отношение к ответственности перевозчика, также вытекает из систематического стремления предусмотреть возможность для отхода от всех существенных элементов правового регулирования международных морских перевозок.
Checkpoints and curfews have also led to a drop in health standards resulting from inability to access hospitals and clinics, the impossibility of carrying out health-care programmes (for example, vaccinations) and the psychological trauma arising from the physical, economic and social consequences of occupation. Контрольно-пропускные пункты и комендантский час также привели к ухудшению здоровья вследствие отсутствия возможности добраться до больницы и поликлиники, невозможности реализации программ здравоохранения (например, вакцинации), а также психологической травмы, вызываемой физическими, экономическими и социальными последствиями оккупации.
The expert from the United Kingdom supported that position and volunteered to prepare for the next GRB session a presentation on this subject in cooperation with the expert from the EC. Эксперт от Соединенного Королевства поддержал эту позицию и вызвался подготовить к следующей сессии GRB соответствующие материалы по этой теме в сотрудничестве с экспертом от ЕК.
The Convention and the protocols thereto remained a practical mechanism for reducing the risks to the civilian population from conventional military operations, and his Government would benefit from a clearly defined, transparent compliance mechanism. Конвенция и протоколы к ней остаются практическим механизмом сокращения рисков для гражданского населения от обычных военных операций, и его правительство извлекло бы выгоду из четко определенного, транспарентного механизма соблюдения.
The Marrakesh Accords symbolized the transition from theory to practice, that is, from the elaboration of the rules of the Kyoto Protocol to its implementation. Марракешские соглашения ознаменовали собой переход от теории к практике, т.е. от разработки норм Киотского протокола к его осуществлению.
Representatives from the UNFCCC, the CBD and the UNCCD noted that as each convention moves into the implementation phase of its activities, there are growing calls from Parties to promote further cooperation between them. Представители РКИКООН, КБР и КБОООН отметили, что, по мере того как каждая конвенция приближается к стадии осуществления своей деятельности, Стороны все более настойчиво указывают на необходимость развития дальнейшего сотрудничества между ними.
In February 2007, his Government had therefore requested the Commission on Protection from Violence to develop a nationwide strategy for combating right-wing extremism, especially in order to prevent such ideologies from spreading among young people. В связи с этим феврале в 2007 года правительство обратилось к Комиссии по вопросам защиты от насилия с просьбой разработать на национальном уровне стратегию по борьбе с правым экстремизмом, в особенности для того, чтобы предотвратить распространение таких идеологий среди молодых людей.
People living in areas affected by desertification/land degradation and drought to have an improved and more diversified livelihood base and to benefit from income generated from sustainable land management. Обеспечение людей, живущих в районах, затрагиваемых опустыниванием/деградацией земель и засухой, более надежными и разнообразными источниками средств к существованию и использование в их интересах доходов от устойчивого землепользования.
In respect of rural and remote areas, UNIDO will strive to provide support services for promoting access to electricity to the poor for productive use from energy derived from renewable resources like sun, wind, biomass, geothermal and hydropower. Что каса-ется сельских и отдаленных районов, то ЮНИДО будет ориентироваться на оказание вспомогательных услуг в обеспечении доступа бедных слоев населения к электроснабжению в интересах продуктивного использования электроэнергии, получаемой за счет таких возобновляемых источников, как энергия солн-ца, ветра, биомассы, геотермальная энергия и гидро-энергетика.
Unfortunately, Israelis are protected from seeing what their army is doing to their subjugated neighbour by laws that restrict Israelis from seeing what is happening. К сожалению, израильтяне лишены возможности видеть то, что делает их армия со своим угнетаемым соседом, благодаря законам, которые не позволяют израильтянам наблюдать то, что происходит.
The only available data for environmental concentrations of PBBs in areas outside the vicinity of former production sites are those from sediment samples from Greenland, where PBBs were not detected in any sample. Единственными имеющимися сведениями о концентрациях ПБД в окружающей среде за пределами местности, прилегающей к бывшим производственным объектам, являются данные по пробам отложений из Гренландии, где ни одна из проб не показала наличия ПБД.
The directive applied to new and upgraded sites from 1999, and will apply to all sites from 2007. С 1999 года Директива применяется к новым и модернизированным объектам, а с 2007 года будет применяться ко всем объектам.
Those breaching their non-proliferation obligations must also be cut off from the benefits brought by the NPT, at both the level of security and that of economic advantages deriving from access to peaceful nuclear technology. По сути дела, всякому нарушителю своих обязательств по нераспространению придется отказаться от выгод, которые дает ему ДНЯО как в плане безопасности, так и в плане экономического эффекта за счет доступа к ядерной технологии в мирных целях.
At the firm level, advantages from ICT adoption arise from better access to knowledge and information, lower transaction costs, coverage of larger markets, improved decision-making, greater flexibility on the part of firms in catering to a diversified customer base, and increased overall productivity. На уровне компаний преимущества использования ИКТ заключаются в расширении доступа к знаниям и информации, снижении операционных издержек, охвате более крупных рынков, совершенствовании управленческой деятельности, повышении гибкости обслуживания диверсифицированной клиентской базы и общем росте производительности.
In mid-November, the Office suspended repatriation from Pakistan and withdrew international personnel from southern and eastern regions after a woman staff member was killed in the city of Ghazni, south of Kabul. В середине ноября Управление временно прекратило процесс репатриации беженцев из Пакистана и отозвало международных сотрудников из южных и восточных регионов после того, как в городе Газни к югу от Кабула была убита одна сотрудница.
In the case of promises, for example, as can be inferred from the Court's decision, the declarations by the French authorities produced their legal effects from the moment they were formulated. Применительно к обещанию, например, как следует из решения Суда, заявления, сформулированные французскими властями, порождают свои правовые последствия с момента их формулирования.
The representative pointed out, however, that difficulties had been encountered in eliminating stereotypes and ensuring gender equality at a time when Ukraine was experiencing serious economic problems resulting from the transition from a State- controlled to a free market economy. Вместе с тем представитель отметила трудности, с которыми связаны ликвидация стереотипов и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами в то время, когда Украина испытывает серьезные экономические проблемы, обусловленные переходом от контролируемой государством экономики к свободной рыночной экономике.
There is an infirmary which, from time to time, receives consignments of medicines from international organizations, but the prisoners cannot be visited by doctors. В тюрьме есть аптека, в которую время от времени поступают по линии международных организаций партии медикаментов, однако заключенные лишены возможности попасть на осмотр к врачу.
Before going into details concerning the significant lessons we may draw from the Working Group's proceedings and from the detailed recommendations made in its report, I should like to reiterate the European Union's commitment to the establishment of an integrated United Nations approach towards Africa. Прежде чем подробно останавливаться на тех существенных уроках, которые мы могли бы вынести из деятельности Рабочей группы и из вынесенных в ее докладе детально проработанных рекомендаций, я хотел бы еще раз заявить о приверженности Европейского союза разработке комплексного подхода Организации Объединенных Наций к Африке.
We would like additional information from the Secretary-General as to whether the conditions in the field are such that a reduction would be truly appropriate, particularly given the recent events that led to the death of a peacekeeper from New Zealand, on which we await clarification. Мы хотели бы получить дополнительную информацию от Генерального секретаря о том, сложились ли на местах действительно надлежащие условия для такого сокращения, особенно в свете недавних событий, которые привели к гибели миротворца из Новой Зеландии, в отношении чего мы ждем разъяснений.