| I have volunteers coming in from Sudbury, and dog teams are arriving this morning from Toronto. | Этим утром к нам приедут добровольцы из Садбери и группа собак из Торонто. |
| They kept her away from drugs and from me. | Они не пускали её к наркотикам и ко мне. |
| Her character goes from scene to scene, falling in love with every guy from a different era. | Её героиня переходит от сцены к сцене, влюбляясь в каждого парня в каждой наступающей эпохе. |
| Good judgment comes from experience and a lot of that comes from bad judgment. | Толковый выбор приходит с опытом, а к нему приводит опыт бестолковый. |
| The transaction costs resulting from differences in packaging requirements in different countries make harmonization desirable from a trade and efficiency point of view. | Дополнительные операционные издержки, порождаемые различиями в требованиях к упаковке в разных странах, делают желательным согласование этих норм с точки зрения торговли и общей эффективности. |
| In fact, one of the tangible benefits developing countries expect from accession to the NPT is technical cooperation from the IAEA. | Действительно, одна из ощутимых выгод, которые развивающиеся страны ожидают от присоединения к Договору о нераспространении, заключается в оказании технического содействия со стороны МАГАТЭ. |
| These are distinct from the technical staff funded from the budgets of liquidating missions. | Они не относятся к техническому персоналу, финансируемому из бюджетов для ликвидации миссий. |
| Other sources of funds from which the RDP could benefit include revenue from lotteries and gambling. | К числу других источников средств для реализации ПВР относятся поступления от лотереи и игорного бизнеса. |
| Landmines prevent people from living normal lives and countries from returning to normalcy and stability. | Наземные мины лишают людей возможностей вести нормальную жизнь и не позволяют странам возвращаться к нормальным условиям и стабильности. |
| By the end of May, about 3,000 refugees had returned from Kenya, and 9,256 from Djibouti. | К концу мая около 3000 беженцев вернулись из Кении и 9256 человек - из Джибути. |
| There has been an increase in requests from Governments seeking advice and support from UNDP to develop national support programmes for private sector development. | Правительства все шире обращаются к ПРООН за рекомендациями и поддержкой в разработке национальных программ содействия развитию частного сектора. |
| Refugees from that segment of population, after being expelled from Croatia, declared themselves to be Serbs, which they are in fact. | Беженцы, принадлежащие к этой группе населения, будучи изгнанными из Хорватии объявили себя сербами, которыми они фактически и являются. |
| Such are the kinds of promises about gains from free trade that we hear from the World Trade Organization. | К ним относятся и обещания насчет выгод свободной торговли, которые мы слышим от Всемирной торговой организации. |
| Okay, let's restart from the freshest case. $100,000 taken from a newly installed safe. | Ладно, вернемся к последнему делу. 100 тысяч украдены из только что установленного сейфа. |
| Estonian parliamentarians have therefore failed to heed the recommendations of experts from European countries and have ignored numerous appeals from social organizations in the country. | Эстонские парламентарии таким образом не прислушались к рекомендациям экспертов европейских стран, проигнорировали многочисленные обращения общественных организаций страны. |
| This is apparent from the manner in which disarmament issues are approached today: in isolation from the conditions that breed insecurity. | Это становится очевидным, если посмотреть, как мы сегодня подходим к вопросам разоружения: изолированно от условий, вызывающих чувство отсутствия безопасности. |
| By and large, these changes have been beneficial, tilting the balance from totalitarianism to democracy, from confrontation to cooperation. | В общем и целом эти изменения имели благотворный характер, переместив баланс от тоталитаризма к демократии и от конфронтации к сотрудничеству. |
| It is addressed in priority to Governments, but also requires cooperation from intergovernmental bodies and non-governmental organizations, from local to international. | Ее осуществление возложено в первую очередь на правительства, но в ней содержится и призыв к сотрудничеству со стороны межправительственных органов и неправительственных организаций, как местного, так и международного уровня. |
| On the one hand, we are gradually bringing about a great change: from conflict to understanding, from bitter division to advancement. | С одной стороны, мы постепенно обеспечиваем важные перемены: от конфликта к пониманию, от разобщенности к прогрессу. |
| And judging from your watch, you're not from this cohort. | А судя по вашим часам, к этой категории вы явно не относитесь. |
| It suffered from several distortions in the capacity to pay resulting from the application of the various adjustments. | Она приводит к ряду искажений показателей платежеспособности вследствие применения различных корректировок. |
| It was seen as part of a continuing process of moving from conflict to peace and from survival to development. | Она рассматривалась как элемент продолжающегося процесса перехода от конфликта к миру и от выживания к развитию. |
| We learn from them of the deplorable conditions resulting from the bankrupt Government policies. | Мы узнаем от них о невыносимых условиях, к которым привела обанкротившаяся политика правительства. |
| We must move from rhetoric to action, from declarations of intention to implementation. | Мы должны перейти от слов к делу, от заявлений о намерениях к их выполнению. |
| This has in turn deterred smaller entrepreneurs and projects from attempting to acquire funding from private international sources. | Это, в свою очередь, не позволяет более мелким предпринимателям и проектам принять меры к получению финансовых средств из частных международных источников. |