I have volunteers coming in from Sudbury, and dog teams are arriving this morning from Toronto. |
Этим утром к нам приедут добровольцы из Садбери и группа собак из Торонто. |
They kept her away from drugs and from me. |
Они не пускали её к наркотикам и ко мне. |
Her character goes from scene to scene, falling in love with every guy from a different era. |
Её героиня переходит от сцены к сцене, влюбляясь в каждого парня в каждой наступающей эпохе. |
Good judgment comes from experience and a lot of that comes from bad judgment. |
Толковый выбор приходит с опытом, а к нему приводит опыт бестолковый. |
The transaction costs resulting from differences in packaging requirements in different countries make harmonization desirable from a trade and efficiency point of view. |
Дополнительные операционные издержки, порождаемые различиями в требованиях к упаковке в разных странах, делают желательным согласование этих норм с точки зрения торговли и общей эффективности. |
In fact, one of the tangible benefits developing countries expect from accession to the NPT is technical cooperation from the IAEA. |
Действительно, одна из ощутимых выгод, которые развивающиеся страны ожидают от присоединения к Договору о нераспространении, заключается в оказании технического содействия со стороны МАГАТЭ. |
These are distinct from the technical staff funded from the budgets of liquidating missions. |
Они не относятся к техническому персоналу, финансируемому из бюджетов для ликвидации миссий. |
Other sources of funds from which the RDP could benefit include revenue from lotteries and gambling. |
К числу других источников средств для реализации ПВР относятся поступления от лотереи и игорного бизнеса. |
Landmines prevent people from living normal lives and countries from returning to normalcy and stability. |
Наземные мины лишают людей возможностей вести нормальную жизнь и не позволяют странам возвращаться к нормальным условиям и стабильности. |
By the end of May, about 3,000 refugees had returned from Kenya, and 9,256 from Djibouti. |
К концу мая около 3000 беженцев вернулись из Кении и 9256 человек - из Джибути. |
There has been an increase in requests from Governments seeking advice and support from UNDP to develop national support programmes for private sector development. |
Правительства все шире обращаются к ПРООН за рекомендациями и поддержкой в разработке национальных программ содействия развитию частного сектора. |
Refugees from that segment of population, after being expelled from Croatia, declared themselves to be Serbs, which they are in fact. |
Беженцы, принадлежащие к этой группе населения, будучи изгнанными из Хорватии объявили себя сербами, которыми они фактически и являются. |
Such are the kinds of promises about gains from free trade that we hear from the World Trade Organization. |
К ним относятся и обещания насчет выгод свободной торговли, которые мы слышим от Всемирной торговой организации. |
Okay, let's restart from the freshest case. $100,000 taken from a newly installed safe. |
Ладно, вернемся к последнему делу. 100 тысяч украдены из только что установленного сейфа. |
Estonian parliamentarians have therefore failed to heed the recommendations of experts from European countries and have ignored numerous appeals from social organizations in the country. |
Эстонские парламентарии таким образом не прислушались к рекомендациям экспертов европейских стран, проигнорировали многочисленные обращения общественных организаций страны. |
This is apparent from the manner in which disarmament issues are approached today: in isolation from the conditions that breed insecurity. |
Это становится очевидным, если посмотреть, как мы сегодня подходим к вопросам разоружения: изолированно от условий, вызывающих чувство отсутствия безопасности. |
By and large, these changes have been beneficial, tilting the balance from totalitarianism to democracy, from confrontation to cooperation. |
В общем и целом эти изменения имели благотворный характер, переместив баланс от тоталитаризма к демократии и от конфронтации к сотрудничеству. |
It is addressed in priority to Governments, but also requires cooperation from intergovernmental bodies and non-governmental organizations, from local to international. |
Ее осуществление возложено в первую очередь на правительства, но в ней содержится и призыв к сотрудничеству со стороны межправительственных органов и неправительственных организаций, как местного, так и международного уровня. |
On the one hand, we are gradually bringing about a great change: from conflict to understanding, from bitter division to advancement. |
С одной стороны, мы постепенно обеспечиваем важные перемены: от конфликта к пониманию, от разобщенности к прогрессу. |
And judging from your watch, you're not from this cohort. |
А судя по вашим часам, к этой категории вы явно не относитесь. |
It suffered from several distortions in the capacity to pay resulting from the application of the various adjustments. |
Она приводит к ряду искажений показателей платежеспособности вследствие применения различных корректировок. |
It was seen as part of a continuing process of moving from conflict to peace and from survival to development. |
Она рассматривалась как элемент продолжающегося процесса перехода от конфликта к миру и от выживания к развитию. |
We learn from them of the deplorable conditions resulting from the bankrupt Government policies. |
Мы узнаем от них о невыносимых условиях, к которым привела обанкротившаяся политика правительства. |
We must move from rhetoric to action, from declarations of intention to implementation. |
Мы должны перейти от слов к делу, от заявлений о намерениях к их выполнению. |
This has in turn deterred smaller entrepreneurs and projects from attempting to acquire funding from private international sources. |
Это, в свою очередь, не позволяет более мелким предпринимателям и проектам принять меры к получению финансовых средств из частных международных источников. |