Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
Unfortunately, Chad, under the agreements linking it to the oil consortium, benefits from only a small proportion of the revenues resulting from its oil. К сожалению, Чад в соответствии с соглашениями связывающими его с нефтяным консорциумом, получает лишь небольшую часть поступлений от добычи нефти.
However, non-tariff barriers and market entry barriers or residual bias in tariff structure may potentially impede developing countries from benefiting from new trading opportunities. Однако нетарифные барьеры и препятствия для доступа к рынкам или остаточные диспропорции в тарифной структуре могут воспрепятствовать получению развивающимися странами преимуществ от этих новых торговых возможностей.
The increased media interest in taking live feeds from the Amman press centre confirmed the value of material from the field for the rapidly expanding global news market. Повышенный интерес медийных средств к информации, получаемой напрямую из пресс-центра в Аммане, служит подтверждением ценности такого материала, доставляемого с мест событий, для быстро растущего глобального рынка новостей.
I come here from a country riddled with scars, rising from the rubble and ashes of aggression, to speak of justice. Я прибыл сюда из страны, разоренной войной и поднимающейся из руин и пепла после вооруженного конфликта, для того чтобы призвать к обеспечению справедливости.
We could then learn from countries that had experienced a successful transition from a central and autocratic system to a decentralized and democratic system. Тогда мы могли бы позаимствовать опыт у стран, которые успешно осуществили переход от централизованных и автократических систем к децентрализованной и демократической системе.
The explanation given by Armenia at the time was that those eight battle tanks were recovered from various parts retrieved from the scene of border clashes. Разъяснение, представленное тогда Арменией, сводилось к тому, что эти 8 боевых танков были собраны из различных частей, найденных на поле боя.
According to information from the Ministry of Justice, in the period from January to December 2002, criminal proceedings were brought against eight prison officers. Согласно данным Министерства юстиции Грузии, за январь-декабрь 2002 года к уголовной ответственности было привлечено 8 работников системы исполнения наказаний.
The Committee had been informed that people from ethnic minorities were resigning from the police force, rather than joining it. Комитет был информирован о том, что лица, относящиеся к этническим меньшинствам, увольняются из полиции вместо того, чтобы пополнять ее ряды.
He observed that moving from relief to development meant most of all dealing with development concerns from the outset. Он отметил, что переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию в первую очередь означает принятие мер по обеспечению развития с самого начала.
Globalization has brought benefit to many societies, but individuals from disadvantaged groups are less able to benefit from the opportunities it offers. Глобализация принесла пользу многим обществам, однако лица, которые принадлежат к группам, находящимся в неблагоприятном положении, не в состоянии воспользоваться открывающимися в этой связи возможностями.
The media experts from all three broadcasters have been included in the operation, and BBC Consultancy from London has given consulting services. К этой деятельности привлечены эксперты от всех трех вещательных компаний, а также Лондонская консультационная служба Би-би-си, которая предоставляет консультативные услуги.
Data, which were mainly from the period 1998 to 2003, provide a baseline from which to evaluate progress by 2006 and 2010. Данные, которые в основном были получены за период 1998 - 2003 годов, служат исходным ориентиром для оценки прогресса к 2006 и 2010 годам.
This commitment derives from our membership of the Agency, as well as from the legally binding agreements that we have concluded. К этому нас обязывает тот факт, что мы являемся членами Агентства, а также юридически обязательные соглашения, которые мы с ним заключили.
Consequently, it was decided to solicit assistance from an independent professional management consulting firm to conduct key managerial aspects of the review from a qualitative and quantitative perspective. Поэтому было решено обратиться за помощью к специализированной независимой консалтинговой фирме, занимающейся вопросами управления, с тем чтобы она взяла на себя проведение качественной и количественной оценки в рамках ключевых аспектов обзора проблем управления.
In reality many barriers exist which preclude markets from being truly competitive, thus hampering firms' adjustment to changing market conditions and preventing new firms from starting up. В действительности существует множество барьеров, которые мешают рынкам стать действительно конкурентоспособными, затрудняя таким образом адаптацию фирм к изменениям конъюнктуры и препятствуя появлению новых фирм.
The Commission may seek further information from the World Health Organization or from other appropriate sources." Комиссия может обращаться за дополнительной информацией к Всемирной организации здравоохранения или к другим соответствующим источникам".
The proposal to amend questions 59-71 submitted to the secretariat by a consultant from the Netherlands aims to provide a more effective approach to gathering comparable information from Parties. Предложение о внесении поправок в вопросы 59-71, представленное секретариату консультантом из Нидерландов, имеет своей целью обеспечить более эффективный подход к сбору сопоставимой информации, направляемой Сторонами.
As noted above, in the international arena, anti-competitive practices can restrict access to markets for exports from developing countries and prevent them from developing further export capacity. Как отмечалось выше, антиконкурентная практика на международной арене может ограничить доступ к экспортным рынкам из развивающихся стран и мешать им развивать далее свой экспортный потенциал.
It required enormous political will, not only from the parties to the inter-Tajik conflict, but also from all States interested in a peaceful settlement. Однако путь к нему был не прост, требовал огромной политической воли не только от сторон межтаджикского конфликта, но и от всех заинтересованных в мирном урегулировании государств.
The invention relates to a plant for the synthesis of isoprene in a liquid phase from isobutylene and formaldehyde or from the source substances thereof. Изобретение относится к установке для проведения синтеза изопрена в жидкой фазе из изобутилена и формальдегида или веществ, являющихся их источниками.
The quality of the responses to the questions on the forms varies considerably from State to State and from one section to another. Качество ответов на вопросы по этим формам значительно варьируется от государства к государству и от раздела к разделу.
I would also like to join colleagues in wishing the Ambasssadors from Senegal and from France bon voyage. Я также хотел бы, присоединяясь к коллегам, пожелать доброго пути послам из Сенегала и из Франции.
If tourism was expanding due to large numbers of visitors coming in from North America and Europe, then it made sense to seek assistance from those countries. Если масштабы туризма растут благодаря большому числу приезжающих из Северной Америки и Европы, есть смысл обратиться за помощью к этим странам.
In Lithuania, measurement data from one EMEP station from 1981 to 1999 were examined with a special focus on the seasonality of trends. В Литве данные измерений за 1981-1999 годы, полученные на одной станции ЕМЕП, были изучены применительно к такому аспекту, как сезонная изменчивость тенденций.
Techniques, traditions, rules and philosophy of Kurash verbally were passed from generation to generation, from fathers to children. Техника, традиции, правила и философия Кураша устно передавалась из поколения в поколение, от отцов к детям.