Unfortunately, Chad, under the agreements linking it to the oil consortium, benefits from only a small proportion of the revenues resulting from its oil. |
К сожалению, Чад в соответствии с соглашениями связывающими его с нефтяным консорциумом, получает лишь небольшую часть поступлений от добычи нефти. |
However, non-tariff barriers and market entry barriers or residual bias in tariff structure may potentially impede developing countries from benefiting from new trading opportunities. |
Однако нетарифные барьеры и препятствия для доступа к рынкам или остаточные диспропорции в тарифной структуре могут воспрепятствовать получению развивающимися странами преимуществ от этих новых торговых возможностей. |
The increased media interest in taking live feeds from the Amman press centre confirmed the value of material from the field for the rapidly expanding global news market. |
Повышенный интерес медийных средств к информации, получаемой напрямую из пресс-центра в Аммане, служит подтверждением ценности такого материала, доставляемого с мест событий, для быстро растущего глобального рынка новостей. |
I come here from a country riddled with scars, rising from the rubble and ashes of aggression, to speak of justice. |
Я прибыл сюда из страны, разоренной войной и поднимающейся из руин и пепла после вооруженного конфликта, для того чтобы призвать к обеспечению справедливости. |
We could then learn from countries that had experienced a successful transition from a central and autocratic system to a decentralized and democratic system. |
Тогда мы могли бы позаимствовать опыт у стран, которые успешно осуществили переход от централизованных и автократических систем к децентрализованной и демократической системе. |
The explanation given by Armenia at the time was that those eight battle tanks were recovered from various parts retrieved from the scene of border clashes. |
Разъяснение, представленное тогда Арменией, сводилось к тому, что эти 8 боевых танков были собраны из различных частей, найденных на поле боя. |
According to information from the Ministry of Justice, in the period from January to December 2002, criminal proceedings were brought against eight prison officers. |
Согласно данным Министерства юстиции Грузии, за январь-декабрь 2002 года к уголовной ответственности было привлечено 8 работников системы исполнения наказаний. |
The Committee had been informed that people from ethnic minorities were resigning from the police force, rather than joining it. |
Комитет был информирован о том, что лица, относящиеся к этническим меньшинствам, увольняются из полиции вместо того, чтобы пополнять ее ряды. |
He observed that moving from relief to development meant most of all dealing with development concerns from the outset. |
Он отметил, что переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию в первую очередь означает принятие мер по обеспечению развития с самого начала. |
Globalization has brought benefit to many societies, but individuals from disadvantaged groups are less able to benefit from the opportunities it offers. |
Глобализация принесла пользу многим обществам, однако лица, которые принадлежат к группам, находящимся в неблагоприятном положении, не в состоянии воспользоваться открывающимися в этой связи возможностями. |
The media experts from all three broadcasters have been included in the operation, and BBC Consultancy from London has given consulting services. |
К этой деятельности привлечены эксперты от всех трех вещательных компаний, а также Лондонская консультационная служба Би-би-си, которая предоставляет консультативные услуги. |
Data, which were mainly from the period 1998 to 2003, provide a baseline from which to evaluate progress by 2006 and 2010. |
Данные, которые в основном были получены за период 1998 - 2003 годов, служат исходным ориентиром для оценки прогресса к 2006 и 2010 годам. |
This commitment derives from our membership of the Agency, as well as from the legally binding agreements that we have concluded. |
К этому нас обязывает тот факт, что мы являемся членами Агентства, а также юридически обязательные соглашения, которые мы с ним заключили. |
Consequently, it was decided to solicit assistance from an independent professional management consulting firm to conduct key managerial aspects of the review from a qualitative and quantitative perspective. |
Поэтому было решено обратиться за помощью к специализированной независимой консалтинговой фирме, занимающейся вопросами управления, с тем чтобы она взяла на себя проведение качественной и количественной оценки в рамках ключевых аспектов обзора проблем управления. |
In reality many barriers exist which preclude markets from being truly competitive, thus hampering firms' adjustment to changing market conditions and preventing new firms from starting up. |
В действительности существует множество барьеров, которые мешают рынкам стать действительно конкурентоспособными, затрудняя таким образом адаптацию фирм к изменениям конъюнктуры и препятствуя появлению новых фирм. |
The Commission may seek further information from the World Health Organization or from other appropriate sources." |
Комиссия может обращаться за дополнительной информацией к Всемирной организации здравоохранения или к другим соответствующим источникам". |
The proposal to amend questions 59-71 submitted to the secretariat by a consultant from the Netherlands aims to provide a more effective approach to gathering comparable information from Parties. |
Предложение о внесении поправок в вопросы 59-71, представленное секретариату консультантом из Нидерландов, имеет своей целью обеспечить более эффективный подход к сбору сопоставимой информации, направляемой Сторонами. |
As noted above, in the international arena, anti-competitive practices can restrict access to markets for exports from developing countries and prevent them from developing further export capacity. |
Как отмечалось выше, антиконкурентная практика на международной арене может ограничить доступ к экспортным рынкам из развивающихся стран и мешать им развивать далее свой экспортный потенциал. |
It required enormous political will, not only from the parties to the inter-Tajik conflict, but also from all States interested in a peaceful settlement. |
Однако путь к нему был не прост, требовал огромной политической воли не только от сторон межтаджикского конфликта, но и от всех заинтересованных в мирном урегулировании государств. |
The invention relates to a plant for the synthesis of isoprene in a liquid phase from isobutylene and formaldehyde or from the source substances thereof. |
Изобретение относится к установке для проведения синтеза изопрена в жидкой фазе из изобутилена и формальдегида или веществ, являющихся их источниками. |
The quality of the responses to the questions on the forms varies considerably from State to State and from one section to another. |
Качество ответов на вопросы по этим формам значительно варьируется от государства к государству и от раздела к разделу. |
I would also like to join colleagues in wishing the Ambasssadors from Senegal and from France bon voyage. |
Я также хотел бы, присоединяясь к коллегам, пожелать доброго пути послам из Сенегала и из Франции. |
If tourism was expanding due to large numbers of visitors coming in from North America and Europe, then it made sense to seek assistance from those countries. |
Если масштабы туризма растут благодаря большому числу приезжающих из Северной Америки и Европы, есть смысл обратиться за помощью к этим странам. |
In Lithuania, measurement data from one EMEP station from 1981 to 1999 were examined with a special focus on the seasonality of trends. |
В Литве данные измерений за 1981-1999 годы, полученные на одной станции ЕМЕП, были изучены применительно к такому аспекту, как сезонная изменчивость тенденций. |
Techniques, traditions, rules and philosophy of Kurash verbally were passed from generation to generation, from fathers to children. |
Техника, традиции, правила и философия Кураша устно передавалась из поколения в поколение, от отцов к детям. |