In this regard, information derived from national technical means would remain only supplementary to information from multilateral sources. |
В этом плане информация, полученная с помощью национальных технических средств, будет оставаться лишь дополнительной по отношению к информации из многосторонних источников. |
Funding from individual sources can fluctuate considerably from one year to the other, especially in the case of non-core resources. |
Объем финансирования из отдельных источников от года к году может значительно колебаться, и это особенно касается неосновных ресурсов. |
It was also making green polyethylene from ethanol produced from sugar cane, which was a renewable resource. |
Компания производит также "зеленый" полиэтилен из этанола, получаемого из сахарного тростника, который относится к возобновляемым ресурсам. |
Requests from beneficiaries continued to increase in all areas pertaining to UNCTAD's mandate while voluntary contributions from developed partners decreased and remained unpredictable. |
Количество запросов от бенефициаров продолжало увеличиваться во всех областях, относящихся к кругу ведения ЮНКТАД, в то время как добровольные взносы партнеров из числа развитых стран сократились, оставаясь непредсказуемыми. |
It handles complaints about human rights violations from people from all parts of Jordanian society. |
Он рассматривает жалобы на нарушение прав человека, поступающие от людей, принадлежащих к различным слоям иорданского общества. |
This call for transformative change comes not only from the United Nations system, but also from eminent groups of experts. |
Призыв к радикальным преобразованиям звучит не только в системе Организации Объединенных Наций, но и в рядах видных групп экспертов. |
Stigmatization as described above leads to exclusion from society and, consequently, exclusion from State-sponsored benefits and services meant to address chronic poverty. |
Стигматизация, о которой говорилось выше, ведет к изоляции от общества и, тем самым, лишает возможности пользоваться предоставляемыми государством льготами и услугами, призванными содействовать решению проблемы хронической нищеты. |
Serbia actively promotes the conversion from conventional to organic agriculture thereby contributing to the reduction in emission of air pollutants from pesticide application. |
В Сербии активно пропагандируется переход от традиционного к органическому сельскому хозяйству, что тем самым способствует сокращению выбросов загрязнителей воздуха в результате применения пестицидов. |
It was particularly regrettable that the Special Rapporteur reached his conclusions exclusively on the basis of information from NGOs, disregarding information from official sources. |
Особенно прискорбно то, что Специальный докладчик пришел к излагаемым им выводам исключительно на основе информации, полученной от НПО, проигнорировав данные из официальных источников. |
The forced separation of Africans from their homeland has resulted in cultural and social alienation from their roots and identities. |
Принудительное отлучение африканцев от их родины приводит к культурной и социальной оторванности от их корней и идентичности. |
The most recent figures on the main languages spoken date from 2000, that is from the last comprehensive federal census. |
Самые последние данные по основным языкам относятся к 2000 году, когда проводилась последняя всеобщая федеральная перепись населения. |
Advice from your mother and me that you should've followed from the beginning, by the way. |
Совет от меня и твоей матери которому тебе стоило бы следовать с самого начала, к слову. |
In the Basque history it's more from spoken from one generation to other than written. |
В баскской истории от поколения к поколению передаётся больше сказанного, чем записанного. |
I just got an update from our scout 1,800 klicks west from here. |
Я только что получила новости от нашего разведчика. в 1,800 километрах к западу от сюда. |
Everything - from the smallest system to our entire world - moves always, irretrievably, from order into chaos. |
Все - от самых маленьких частиц и до целого нашего мира движется всегда, безвозвратно, от порядка к хаосу. |
Information gathered from that action reveals that Alex illegally accessed classified files from Special Agent Prado up until the night she disappeared. |
Полученная информация показывает, что Алекс получал нелегальный доступ к секретным данным через спецагента Прадо вплоть до вечера, когда она исчезла. |
A courier - sent specially from Moscow all for him with love from Karla. |
Который прибывает из Москвы, только к нему, с любовью, от Карлы. |
I'll keep Ollie from trying to hump you from behind. |
Я буду сдерживать Олли, чтобы он к тебе не приставал. |
In addition, certificates indemnifying UNOMIG from any liability were obtained from owners. |
В дополнение к этому от владельцев были получены документы, полностью освобождающие МООННГ от ответственности. |
We will reach out to countries making transitions from authoritarianism to democracy and from war to peace. |
Мы будем оказывать поддержку тем странам, которые переходят от авторитарных режимов к демократии и от войны к миру. |
Under UNSAS, receivables and revenue from non-exchange transactions were recorded on the basis of pledges or other information from the donor. |
В соответствии с СУСООН суммы к получению и поступления от невозмездных операций учитывались на основе объявлений о взносах или иной предоставляемой донорами информации. |
The Programme should receive adequate funding from the regular budget to supplement the voluntary contributions from Member States. |
Программа должна быть обеспечена достаточным финансированием из средств регулярного бюджета в дополнение к добровольным взносам государств-членов. |
More commonly, developing-country farmers not only have difficulties accessing technology and finance but also suffer from competition with subsidized exports from developed countries. |
Однако гораздо чаще фермеры в развивающихся странах не только сталкиваются с трудностями в получении доступа к технологии и финансированию, но и страдают от конкуренции с субсидируемым экспортом из развитых стран. |
Migrant women, particularly from Nicaragua, had benefited from the Constitutional provision allowing them equal access to education and health care. |
Женщины-мигранты, особенно из Никарагуа, могут пользоваться конституционным положением, позволяющим им иметь равный доступ к образованию и здравоохранению. |
This long-term condition rarely receives media coverage, but more people may die from its indirect effects than from famine. |
Такая долгосрочная тенденция редко получает освещение в средствах массовой информации, хотя она может приводить к гибели людей скорее по причине оказываемого на них косвенного воздействия, а не в результате голода. |