Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
In addition to unprecedented increases in the world population, there are also large migrations of people from country to country and from region to region. В дополнение к беспрецедентному приросту численности населения мира наблюдается также активная миграция населения между странами и регионами.
The enforcement of the prohibition resulted in the loss of many working hours and additional expenses when staff members were prevented from reaching their duty stations or from travelling on duty. Установление данного запрета приводило к потере рабочего времени и влекло за собой дополнительные расходы, когда сотрудники Агентства не могли попасть на свои рабочие места или поехать в командировку.
The Council is deeply concerned that countries involved in, emerging from, or close to protracted armed conflicts are particularly vulnerable to violence resulting from the indiscriminate use of small arms in armed conflict. Совет глубоко озабочен тем, что страны, которые вовлечены в затяжные вооруженные конфликты, только выходят из них или близки к ним, особенно подвержены насилию, порождаемому неизбирательным применением стрелкового оружия в вооруженном конфликте.
Initial feedback from the providers indicated that, on average, 30 referrals were being received each week from individuals and families wanting to access the Home Visiting service. По свидетельствам поставщиков услуг, на первоначальном этапе от отдельных граждан и семей, желающих получить доступ к Службе обслуживания на дому, в среднем еженедельно поступало около 30 писем.
Especially if option 2 or 3 is adopted, implementation will require continuous strong support from the Economic Commission for Europe as well as a commitment to cross-sectoral cooperation from the relevant subsidiary bodies, including some adjustments to their priorities and resource use. Особенно в случае избрания варианта 2 или 3 ее осуществление потребует постоянной и мощной поддержки со стороны Европейской экономической комиссии, а также готовности соответствующих вспомогательных органов к кросс-секторальному сотрудничеству, включая внесение некоторых корректировок в их приоритеты и порядок использования ресурсов.
The Task Force discussed possibilities of sharing information from its own work on best available technologies and emission limit values from mercury sources as well as other relevant knowledge and experiences gained under the Convention and its Protocol on Heavy Metals. Целевая группа обсудила возможности обмена полученной в результате проделанной ею работы информацией о наилучших имеющихся технологиях и предельных значениях выбросов из ртутных источников, а также другими соответствующими знаниями и опытом, накопленными в ходе деятельности по Конвенции и Протоколу по тяжелым металлам к ней.
The Committee also took the opportunity to urge the state party to take effective measures to ensure that housing agencies refrain from engaging in discriminatory practices and not accept submissions from private landlords who discriminate on racial grounds. Комитет также, пользуясь возможностью, настоятельно призвал государство-участник принять эффективные меры к обеспечению того, чтобы жилищные агентства воздерживались от дискриминационных действий и не принимали от частных домовладельцев заявления, допускающие дискриминацию по расовому признаку.
(b) Increasing programmatic attention to the education of adolescent girls, including through addressing gender disparity in the transition from primary to the next stage of education, and from school to work. Ь) разработку программ с уделением большего внимания образованию девочек-подростков, в том числе на основе ликвидации гендерного неравенства при переходе от начального к следующему этапу образования, а также в период между окончанием школы и началом трудовой жизни.
With respect to the first objective, UNICEF will utilize the annual pledging event and other forums to highlight the importance of regular resources income, both from Governments and from the private sector. Что касается первой цели, то ЮНИСЕФ планирует использовать ежегодную конференцию по объявлению взносов и другие форумы для привлечения внимания к важному значению поступлений в счет регулярных ресурсов как от правительств, так и из частного сектора.
It is important to emphasize that the initial attack from Guinea occurred immediately after we complied with the international community demands and under United Nations supervision destroyed all the arms and ammunition left over from our civil war. Важно подчеркнуть, что первоначальное нападение с территории Гвинеи было совершено сразу же после того, как мы выполнили требования международного сообщества, и что это произошло при наблюдении со стороны Организации Объединенных Наций и привело к уничтожению всех наших вооружений и боеприпасов, оставшихся после гражданской войны.
According to Jordan, the additional wastewater generated from refugee camps and settlements for involuntary immigrants increased the seepage of wastewater from treatment plant settling ponds, resulting in groundwater contamination. По мнению Иордании, образование дополнительного объема сточных вод в лагерях беженцев и поселениях для вынужденных иммигрантов привело к увеличению просачивания в почву сточных вод из отстойников очистной станции, которое повлекло за собой загрязнение подземных вод.
He showed results from a questionnaire for the reporting of nitrous oxide emissions from agricultural soils under the United Nations Framework Convention on Climate Change, which would be the basis for the expert meeting. Он представил ответы на вопросник, относящийся к представлению данных о выбросах закиси азота из сельскохозяйственных почв в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, которые лягут в основу следующего совещания экспертов.
This payment often deters parents from registering their children's birth, which in turn prevents children from having accurate documented proof of their age and proper access to social services. Часто необходимость такой оплаты удерживает родителей от регистрации своих детей при рождении, в результате чего дети не имеют точного документального подтверждения своего возраста и надлежащего доступа к социальным услугам.
The European Union calls on all sides to exercise restraint and to refrain from acts of violence, which will lead only to more deaths and will put a peaceful settlement still further from reach. Европейский союз призывает все стороны осуществлять сдержанность и воздерживаться от актов насилия, которые приведут лишь к новым смертям и еще больше отсрочат мирное урегулирование.
The Special Rapporteur's interest in the trial stems from the principle that leaders of Governments should not enjoy any form of impunity from investigation and prosecution for crimes alleged to have been committed by them while in office. Интерес Специального докладчика к этому процессу обусловлен принципом, согласно которому руководители правительств не должны пользоваться каким-либо иммунитетом от расследования и судебного преследования за преступления, предположительно совершенные ими в период пребывания в должности.
The expert from CLEPA clarified that the proposed modular type approval would only apply to modifications of previously type-approved trailers and that under no circumstances would tests be removed from the type-approval process. Эксперт от КСАОД пояснил, что предложенное официальное утверждение модульного типа будет применяться только к модификациям прицепов, ранее утвержденных по типу конструкции, и что ни при каких обстоятельствах из процесса официального утверждения по типу конструкции испытания не будут исключены.
(e) Identify and test innovative technologies and promote community-based approaches for reducing pollution from land-based activities and from human and industrial wastes; е) выявлять и апробировать инновационные технологии и способствовать применению общинных подходов к уменьшению загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности и сброса бытовых и промышленных отходов;
The full implementation of the formula would result in some six additional posts, as set out in table 8, which was taken from the report on experiences gained from the use of resident auditors at peacekeeping missions (A/55/735, table 3). Применение этой формулы в полном объеме приведет к созданию примерно шести дополнительных должностей, как это показано в таблице 8, которая взята из доклада об опыте использования ревизоров-резидентов в миссиях по поддержанию мира (А/55/735, таблица 3).
There is the transition from war to peace, but also the transition from a breakdown in State institutions to the rule of law. Существует переход от войны к миру, но существует и переход от разрушения государственных институтов к правопорядку.
When local populations are excluded from discussions on access to and control of natural resources and see little benefit from them in their communities, it can in turn be a cause of more conflict. Если местное население исключается из обсуждений о доступе к природным ресурсам или контроле за ними, а также не получает больших выгод от них в своих общинах, то это может стать одной из причин появления и обострения конфликтов.
Building on that positive experience, the Council adopted resolution 1699 in August 2006, which enables all other sanctions committees to request assistance from INTERPOL and to benefit from its tools on the basis of individual agreements. Основываясь на этом положительном опыте, Совет в августе 2006 года принял резолюцию 1699, которая предоставляет всем другим санкционным комитетам возможность обращаться за помощью к Интерполу и использовать его средства на основе индивидуальных соглашений.
It is important to involve all national and international stakeholders from the early stages of planning in order to ensure a smooth transition from peacekeeping to recovery and sustainable development. Важно, чтобы все заинтересованные национальные и международные субъекты привлекались к этому делу уже на ранних этапах планирования в целях обеспечения плавного перехода от процесса поддержания мира к процессу восстановления и устойчивого развития.
It needed more knowledge and skills to ensure a better return from its exclusive economic zone, other than the income earned from its association with the Forum Fisheries Agency and the issuance of fishing licences. Она нуждается в получении более глубоких знаний и профессиональной подготовке специалистов для обеспечения более эффективной отдачи от использования ее исключительной экономической зоны, дополнительно к доходам, получаемым благодаря ее ассоциации с Агентством по рыболовству Форума тихоокеанских островов и предоставления лицензий на ведение рыбного промысла.
Myanmar has very limited access to official development assistance, which is restricted to humanitarian assistance, and does not benefit from assistance from the international financial institutions. Мьянма располагает весьма ограниченным доступом к официальной помощи на цели развития, которая сводится к гуманитарной помощи, и не получает помощи от международных финансовых учреждений.
As he did last year, the Secretary-General highlights in his report that the Centre in Africa is still facing major financial difficulties that are preventing it from fully exploiting its capacities and from fulfilling its mission. Как и в прошлом году, Генеральный секретарь в своем докладе вновь привлек внимание к тому, что Региональный центр в Африке по-прежнему сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, которые не позволяют ему полностью реализовать свой потенциал и выполнить поставленные перед ним задачи.