| The assisted refugees include people from the Sudan, Uganda and Burundi. | К числу беженцев, получающих помощь, относятся выходцы из Судана, Уганды и Бурунди. |
| The Office's move from planning to action was welcomed. | С удовлетворением было отмечено то, что Бюро переходит от этапа планирования к практической деятельности. |
| Share experiences on moving from paper to electronic systems. | Обмен опытом в области перехода от печатных документов к электронным системам. |
| Irresponsible road users face fines, suspension from driving and even jail terms. | К безответственным участникам дорожного движения применяются такие меры, как штрафы, временное лишение права на управление транспортным средством и даже тюремное заключение. |
| Poverty leads to continuing high fertility that impedes economic growth and prevents escape from poverty. | Нищета ведет к сохранению высоких уровней фертильности, которые препятствуют экономическому росту и не дают возможности покончить с нищетой. |
| The new policy provides for contributions from students and employers to supplement Government funding. | Новая стратегия предусматривает, что в дополнение к государственному финансированию свой вклад будут вносить также учащиеся и работодатели. |
| These reclassifications resulted from increased responsibilities associated with the posts. | Эти изменения класса должностей обусловлены расширением круга обязанностей, относящихся к каждой должности. |
| That list is far from exhaustive, especially beyond OECD. | Этот список отнюдь не претендует на исчерпывающий характер, особенно в том, что касается групп, не относящихся к ОЭСР. |
| Insufficient efforts were made to bring ethnic Albanian witnesses from Kosovo to testify. | Были предприняты недостаточные усилия для того, чтобы привлечь этнических албанцев из Косово к даче свидетельских показаний. |
| Different countries have different propensities for learning from evaluation. | В разных странах существуют различные подходы к извлечению уроков в ходе оценок. |
| However, problems with obtaining information from IMIS have delayed UNFPA efforts. | Тем не менее проблемы с получением информации в ИМИС привели к задержкам с осуществлением ЮНФПА этих мероприятий. |
| Tribunal staff can now access documents from their desktops. | Теперь сотрудники Трибунала имеют доступ к этим документам со своих компьютеров. |
| It needs leaders who seek consensus and steer away from sectarianism and confessionalism. | Он нуждается в таких руководителях, которые стремятся прийти к консенсусу и отказаться от межрелигиозной и межконфессиональной вражды. |
| Effective and seamless transition from relief to development. | Эффективный и плавный переход от оказания помощи к обеспечению развития. |
| Our position respects the request from the Lebanese Government in this connection. | Мы, в своей позиции в этом отношении, с уважением относимся к просьбе ливанского правительства. |
| Bids have been invited from voluntary organizations and others seeking funding to help implement this strategy. | Для содействия осуществлению этой стратегии к добровольным организациям был обращен призыв делать соответствующие предложения, а также изыскиваются другие источники финансирования. |
| This may have deterred many prospective Parties from joining the BWC. | Быть может, именно это и удерживает многих потенциальных участников от присоединения к КБО. |
| Consumer behaviour will benefit from increased awareness, education and access to transparent information. | Поведение потребителей можно изменить в лучшую сторону путем повышения степени осведомленности, просвещения и расширения доступа к транспарентной информации. |
| Most displaced are from southern minority groups and continue to suffer political and economic discrimination. | Большинство перемещенных лиц являются представителями южных групп, относящихся к меньшинствам, и они продолжают страдать от политической и экономической дискриминации. |
| Regrettably, both goals were still far from being attained. | К сожалению, и то и другое пока еще отнюдь не материализовалось. |
| By that time about 52,000 ex-combatants will have benefited from reintegration projects. | К этому времени около 52000 бывших комбатантов воспользуются возможностями, которые предоставляются им в рамках проектов реинтеграции. |
| Programme or funding changes rarely emerge from either review. | Ни одна из этих оценок, как правило, не приводит к внесению изменений в программы или уровень финансирования. |
| We intend to double our development assistance from current levels by 2010. | К 2010 году мы намерены удвоить нашу помощь на цели развития по сравнению с нынешним уровнем. |
| Several submissions recognize that projects should minimize risks from the design stage. | В нескольких полученных материалах отмечается, что проекты должны обеспечивать сведение риска к минимуму начиная с этапа проектирования. |
| Results from the baseline scenario were expected by September 2003. | Предполагается, что результаты разработки базового сценария будут получены к сентябрю 2003 года. |