Views on reducing emissions from deforestation and forest degradation and sustainable forest management differ among regions. |
В различных регионах существует разное отношение к сокращению выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, и к неистощительному ведению лесного хозяйства. |
Persons violating the new provisions were banned from sports grounds. |
Доступ к местам проведения спортивных мероприятий для лиц, нарушающих эти новые законодательные положения, запрещен. |
Parties having difficulties taking import decisions are encouraged to request assistance from the Secretariat. |
Просьба к странам, испытывающим трудности с принятием решений, касающихся импорта, запрашивать помощь в секретариате. |
Realizing net welfare gains from trade liberalization requires social safety nets and adjustment mechanisms. |
Для того чтобы либерализация торговли привела к реальному росту благосостояния, необходимы сети социальной защиты и механизмы адаптации. |
UNICEF sought to strengthen accountability and learning from the major 2010 humanitarian experiences. |
ЮНИСЕФ стремился к усилению подотчетности и к извлечению опыта гуманитарной деятельности во время крупных бедствий 2010 года. |
Pregnant women receive free HIV screening to prevent newborns from having HIV. |
Беременные женщины могут бесплатно пройти тест для выявления наличия СПИДа в целях предупреждения передачи вируса от матери к ребенку. |
These measures would provide for smoother transition from pre-primary to primary school. |
Эти меры способствуют более плавному переходу от дошкольного образования к обучению в начальной школе. |
Excluding indigenous women from the draft resolution would have been a discriminatory gesture. |
Исключение вопроса о женщинах, принадлежащих к коренным народам, из текста проекта резолюции было бы дискриминационным по своему характеру шагом. |
Conclusions from this debate may then be applied to other post-conflict situations. |
Выводы, которые будут сделаны в ходе таких дискуссий, могут потом применяться к другим ситуациям в период после завершения конфликта. |
Many of them have now graduated from universities. |
Многие из них к настоящему времени уже завершили обучение в высших учебных заведениях. |
Intermarriage can lead to violent reprisals from the families. |
Смешанные браки могут привести к жестоким карательным мерам со стороны семей. |
Such systematic repressive responses from States compromised international human rights standards, besides being ineffective and costly. |
Такие систематические меры подавления со стороны государства подрывают международные стандарты в области прав человека, являясь к тому же неэффективными и дорогостоящими. |
There also needs to be greater involvement and policy advice from the General Assembly. |
Налицо также необходимость в более активной причастности к его деятельности Генеральной Ассамблеи и в политическом наставничестве с ее стороны. |
Arrivals in Gibraltar by land comprise mainly day visitors arriving from Spain; arrivals by air are primarily from the United Kingdom; arrivals by sea comprise ferry arrivals from Morocco and day trips from cruise ships. |
К числу туристов, прибывших в Гибралтар наземным транспортом, относятся главным образом туристы, прибывающие на один день из Испании; воздушным транспортом прибывают в первую очередь туристы из Соединенного Королевства, а морским транспортом - туристы на паромах из Марокко и сходящие на берег пассажиры круизных судов. |
Institutional factors mediate livelihood and sustainability outcomes from decentralization and governance reforms. |
Институциональные факторы служат связующим звеном между обеспечением средств к существованию и устойчивостью децентрализации и реформ в области управления. |
These ministries can seek help from relevant United Nations agencies and technical and financial assistance. |
Данные министерства могут обращаться за помощью, а также за технической и финансовой поддержкой к соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций. |
India would like to request more participation from member countries. |
Индия хотела бы призвать государства-члены к более активному участию в этой работе. |
We need a seismic shift from fossil fuels to renewable energy. |
Мы должны добиться сейсмического сдвига - перейти от ископаемых видов топлива к возобновляемым источникам энергии. |
Transitional rules apply to persons from the new EU countries Bulgaria and Romania. |
Транзитные правила применяются к лицам из новых стран - членов ЕС, таким как Болгария и Румыния. |
Water resources management is shifting from supply-oriented to more demand-oriented management. |
В управлении водными ресурсами наблюдается переход от ориентированного на предложение к ориентированному на спрос управлению. |
Direct beneficiaries are usually commercial entities which capture economic benefit from goods and services provided. |
Как правило, к прямым бенефициарам относятся коммерческие образования, которые получают экономическую выгоду от предоставляемых товаров и услуг. |
Additional mitigation may be achieved from sources associated with port activities, for example port electrification. |
Дополнительное сокращение может быть достигнуто из источников, связанных с функционированием портов, к примеру, за счет электрификации портовых операций. |
Zimbabwe is unable to access funds from multilateral institutions to revitalise the economy. |
Зимбабве оказывается не в состоянии получить доступ к фондам от многосторонних учреждений с целью реанимации экономики. |
Women now have increased access to bank loans and support from SME Foundation. |
В настоящее время женщины имеют более широкий доступ к банковским кредитам и поддержке со стороны Фонда МСП. |
A special effort was made to include journalists from Africa. |
Особые усилия были приложены к тому, чтобы охватить Программой журналистов из Африки. |