Having determined that the complaint is admissible, the Committee calls for observations from both sides as well as from other Parties to the Protocol and category (1) organizations (art. 7). |
После признания жалобы приемлемой Комитет запрашивает замечания от обеих сторон, а также от других участников Протокола и организаций, относящихся к категории 1) (статья 7). |
The court had recommended that he be awarded special treatment because of his senior rank in the army and thus he was exempted from wearing a prison uniform and was receiving many visits from his family and lawyers. |
Суд рекомендовал применить к нему особый режим обращения с учетом его высокого армейского ранга, вследствие чего его освободили от обязанности носить тюремную униформу и разрешили ему многократно встречаться со своими родственниками и адвокатами. |
This may imply economic and social costs in developing countries, and a possible transfer of income from South to North in the form of royalties from the licensing of patent medicines. |
Это может привести к повышению экономических и социальных затрат в развивающихся странах и к возможной перекачке доходов с Севера на Юг в форме лицензионных платежей за патентованные медикаменты. |
In addition, an indigenous representative from Africa stated that diseases and health problems among the children of his people lead to absenteeism from school, poor school performance and deprivation of better opportunities in later life. |
В дополнение к этому, представитель одного из коренных народов Африки заявил, что из-за болезней и проблем со здоровьем дети его народа часто прогуливают занятия в школе, плохо учатся и лишаются возможности улучшить свою жизнь в будущем. |
An indigenous representative from Oceania talked about the forcible removal of indigenous children from their families, culture, identity, land, language and spirituality, which created what she referred to as "a stolen generation" with obvious mental stress to deal with. |
Представительница одного из коренных народов Океании рассказала о насильственном отрыве детей из числа коренного населения от семей, самобытной культуры, земли, языка и атмосферы духовности, что, по ее словам, приводит к формированию "украденного поколения" и порождает очевидную необходимость решения проблемы психического стресса. |
Belize had a Domestic Violence Act whereby a spouse could, among other things, apply for a protection order prohibiting the other spouse from approaching the premises and from communicating with her in any form. |
В Белизе действует Закон о бытовом насилии, в соответствии с которым супруга может, в частности, ходатайствовать об издании охранного судебного приказа, запрещающего супругу приближаться к месту ее проживания и поддерживать с ней какое-либо общение. |
In view of that, the Advisory Committee believed that efforts should be made to obtain expertise from organizations within the United Nations and to seek funding for such requirements from the funds being made available by the international community. |
В этой связи Комитет полагает, что следовало бы одновременно обратиться с призывом к специализированным службам органов Организации Объединенных Наций и обеспечить финансирование такого рода на основе пожертвований международного сообщества. |
The Secretary-General's report has been recognized as a far-reaching attempt to transform the Organization into an institution that will be better prepared in the next century to effectively carry out the mandates emanating from the Charter and from the legislative intergovernmental machinery. |
Доклад Генерального секретаря был признан как далеко идущая попытка, направленная на преобразование данной Организации в орган, который в следующем столетии будет лучше подготовлен к эффективному осуществлению мандатов, вытекающих из Устава и законодательных межправительственных органов. |
To date, the fund has received contributions from Japan and the Netherlands, and offers from the United States of America and Sweden are in the pipeline. |
К настоящему моменту в этот фонд взносы были внесены Японией и Нидерландами и в процессе обработки находятся предложения Соединенных Штатов Америки и Швеции. |
Mr. Bengoa added that experience in recent decades demonstrated that cases in which a minority showed a willingness to assimilate resulted from existing cultural pressures that prevent it from developing. |
Г-н Бенгоа также заявил, что, по опыту последних десятилетий, случаи, когда меньшинство проявляет стремление к ассимиляции, обусловлены культурным давлением, препятствующим его развитию. |
Taken as a whole, these factors create a "constructive" barrier to installation in France for many staff members and prevent them from benefiting from any cost advantages to be obtained there. |
В своей совокупности эти факторы приводят к возникновению труднопреодолимых препятствий при устройстве на жительство во Франции для многих сотрудников и не позволяют им воспользоваться какими бы то ни было преимуществами, связанными с более низкими ценами в этой стране. |
Relevant NGOs from developed and developing countries, in particular those from small island developing States, including those related to major groups. |
Соответствующие НПО из развитых и развивающихся стран, в частности из малых островных развивающихся государств, включая те из них, которые относятся к основным группам. |
Mr. YEFIMENKO (Ukraine) said that Ukraine had achieved independence just over six years previously and was currently faced with the dual task of converting from totalitarianism to democracy and from a centrally planned economic system to a market economy. |
Г-н ЕФИМЕНКО (Украина) говорит, что перед Украиной, обретшей независимость всего шесть лет тому назад, в настоящее время стоит двоякая задача перехода от тоталитаризма к демократии и от централизованно планируемой экономической системы к рыночной экономике. |
For the biennium 2000-2001, the Administration had written off long-outstanding voluntary contributions receivable from Governments dating from 1984 to 1993 in the amount of $197,269. |
За двухгодичный период 2000 - 2001 годов администрация списала не выплаченные в течение долгого времени добровольные взносы к получению от правительств за период с 1984 по 1993 год в размере 197269 долл. США. |
These recommendations are designed to help contractors to fulfil their obligations under the contract as they relate to the protection of the marine environment from potential harmful effects which may arise from activities in the Area. |
Эти рекомендации предназначены для оказания контракторам содействия в выполнении их обязательств согласно контракту, относящихся к защите морской среды от потенциального вредного воздействия, которое может вытекать из деятельности в Районе. |
While this progress is significant, the region needs to advance from increasing public awareness to promoting public participation so as to move from passive to more active engagement in the sustainable development process. |
Хотя это и является значительным достижением, региону необходимо перейти от повышения уровня информированности населения к пропаганде активного участия, то есть сделать шаг от пассивного к более активному участию общественности в процессе устойчивого развития. |
Mr. Koroma, speaking via video link from Freetown, said that the Commission played a vital role in helping post-conflict States make the difficult transition from war to peace. |
Г-н Корома, выступая из Фритауна по каналу видеосвязи, говорит, что Комиссия играет жизненно важную роль в оказании помощи постконфликтным государствам при осуществлении трудного перехода от войны к миру. |
Some developing countries used data extracted from developed country databases, such as from European and United States sources, but others took the view that that could be problematic, because the market conditions, including geographical or locational factors would be so different. |
Некоторые развивающиеся страны используют данные, полученные из баз данных развитых стран, например из источников в Европе и Соединенных Штатах, тогда как другие считают, что это может привести к возникновению проблем в силу значительных различий в рыночных условиях, включая географические или территориальные факторы. |
Trade liberalization has facilitated the shift from import substitution to export-led strategies which entailed the establishment of labour-intensive "free trade" or export processing zones exempt from many government regulations. |
Либерализация торговли облегчила переход от импортозамещающих стратегий к стратегиям экспортной ориентации, что повлекло за собой создание трудоемких зон "свободной торговли" или зон экспортной переработки, выводимых из сферы действия многих мер государственного регулирования. |
Data from Oceania reflect only the situation in Australia and New Zealand, as a result of the fact that over the period 1998-2007, no replies to the annual reports questionnaires were received from any other Member State in the region. |
Данные по Океании отражают только ситуацию в Австралии и Новой Зеландии в силу того факта, что за период 1998-2007 годов не было получено ответов на вопросники к ежегодным докладам ни от одного другого государства-члена в регионе. |
As a result of this plan, from 1994 to 1999, access to education for women and girls increased from 63 per cent to 82 per cent. |
В результате осуществления этого плана за период с 1994 по 1999 годы доступ женщин и девочек к образованию увеличился с 63 до 82 процентов. |
This situation unfortunately prevents the Institute from answering the numerous requests for training and capacity-building from developing countries and countries in transition. |
К сожалению, из-за этого Институту приходится отказывать многим развивающимся странам и странам с переходной экономикой, обращающимся к нему с просьбами оказать помощь в подготовке кадров и наращивании потенциала. |
Likewise, the draft resolution, through its operative paragraph 6, embodies the genuine desire of all the sponsors to see the Centre function effectively from its designated location - that is, from Kathmandu - upon conclusion of the host country agreement. |
Аналогичным образом, проект резолюции в пункте 6 постановляющей части отражает подлинное стремление всех авторов к тому, чтобы Центр эффективно функционировал из отведенной ему штаб-квартиры - то есть из Катманду - после заключения соглашения со страной пребывания. |
Women holding residence permits deriving from their marriage were protected by law from having those permits revoked if they left that marriage because of exposure to violence. |
Женщины, которые обладают видом на жительство в результате замужества, защищены законом от аннулирования этих разрешений в случае расторжения брака по причине применяемого к ним насилия. |
The system, which benefited from the advice and guidance of the Government, had proven useful in meeting the growing demand from women who wished to return to the labour market. |
Эта система, претворяемая в жизнь при существенной консультативной поддержке со стороны правительства, оказалась весьма эффективной в плане удовлетворения растущих потребностей женщин, желающих вернуться к трудовой деятельности. |