Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
The rate of total gas emissions from a defined location, divided by the rate of mineral production from that location. Общий объем выбросов газа с определенного участка, отнесенный к объему производства минеральных ископаемых на этом участке.
Although not all Parties from this region reported problems or obstacles, from those indicated, the greatest ones appear to continue to arise in relation to access to justice. Хотя не все Стороны из этого региона представили информацию о проблемах или препятствиях, среди тех, о которых они сообщили, наиболее серьезные, по-видимому, по-прежнему возникают в связи с доступом к правосудию.
The information received from Member States could provide the opportunity for further discussion of potential problems that could arise from a narrow definition of preparation of the offence. Информация, полученная от государств-членов, может послужить основой для дальнейшего обсуждения потенциальных проблем, которые могут возникать в связи с узким определением подготовки к совершению преступления.
However, use of only two repositories is useful from a policy perspective because human activity can mobilize the Hg from apparently stable compartments of the biosphere. Вместе с тем, использование только двух хранилищ полезно с точки зрения разработки политики, поскольку деятельность человека может приводить к мобилизации ртути из, как представляется, стабильных элементов биосферы.
Furthermore, UNOCI could benefit from the regional coordination role of UNOWA as well as during planning for eventual transition from peacekeeping to peacebuilding. К тому же, ОООНКИ могла бы извлечь пользу из региональной координационной роли ЮНОВА при планировании конечного перехода от поддержания мира к миростроительству.
The Advisory Committee notes from the annex to the report that the number of participants in core diplomatic training events ranges from 4 to 297. На основании приложения к докладу Консультативный комитет отмечает, что количество участников мероприятий в области основной дипломатической подготовки варьируется от 4 до 297.
Norway continues to believe that advancement in the field of disarmament and arms control can only be achieved if States listen to, learn from and include strong voices from civil society that advocate change. Норвегия по-прежнему считает, что продвижение вперед в области разоружения и контроля за вооружениями может быть обеспечено лишь в том случае, если государства будут прислушиваться к убедительным голосам представителей гражданского общества, выступающих за перемены, учиться у них и привлекать их к этому процессу.
WFP led a panel discussion on transition from relief to development with a focus on recovery from natural disaster during ECOSOC 2005. ВПП председательствовала на дискуссионном форуме по проблемам перехода от чрезвычайной помощи к развитию с акцентом на восстановлении после стихийных бедствий, состоявшемся в ходе сессии ЭКОСОС 2005 года.
Capture and storage involves CO2 separation from industrial and energy-related sources, transport to a storage location and long-term isolation from the atmosphere. Процесс улавливания и хранения СО2 предусматривает отделение этого газа от промышленных и связанных с энергетикой источников, транспортировку его к месту хранения и долговременную изоляцию от окружающей атмосферы.
The Council immediately commenced a campaign inviting applications for the posts of judges and prosecutors from minority communities, with a good initial response from Kosovo Serb candidates. Судебный совет незамедлительно обратился к представителям меньшинств с призывом подавать заявление на должности судей и прокурорских работников; на этот призыв сразу же откликнулось большое число кандидатов из числа косовских сербов.
Letters from me to the Government of Serbia and Montenegro, and direct discussions between officials from Belgrade and Pristina have not resulted in access to these records. Я направлял письма правительству Сербии и Черногории и обсуждал этот вопрос непосредственно с должностными лицами из Белграда и Приштины, однако доступ к этим реестрам до сих пор не получен.
The roles of the secretariats vary from convention to convention, from the actual implementation of projects to providing assistance and tendering advice. Функции секретариатов меняются от конвенции к конвенции, начиная с реального осуществления проектов и заканчивая оказанием помощи и консультированием.
The Burundi Government is planning, among other things, a system of sharing revenue from tourism with the surrounding population and specific actions to create indirect employment from tourism. Правительство Бурунди, в частности, планирует создать систему распределения доходов от туризма среди связанного с ним населения, а также принять меры по созданию рабочих мест, имеющих косвенное отношение к туризму.
The Secretary-General's 2006 in-depth study entitled "Ending violence against women: from words to action" provided useful examples from many countries. В проведенном в 2006 году углубленном исследовании Генерального секретаря, озаглавленном "Прекращение насилия в отношении женщин: от слов к делу", приводятся полезные примеры, почерпнутые из опыта многих стран.
However, harmful work in Timor-Leste can also include household work, such as lung disease resulting from smoke or burns from cooking fire. При этом к категории вредных работ в Тиморе-Лешти также может относиться работа по дому, которая приводит, например, к болезни легких, вызванной воздействием дыма, или к ожогам от кухонного огня.
Adjustments to pass from jobs to persons (or vice versa) are often needed when information from various sources is combined. В случае использования комбинированной информации из различных источников нередко возникает необходимость в корректировках для перехода от данных по количеству рабочих мест к данным по числу занятых лиц (или наоборот).
It discussed the importance of adopting an operational, practical and analytical approach to developing knowledge products and of ensuring broad consultations with experts from States from all regions and representing all legal systems. Она обсудила важность принятия оперативного, практического и аналитического подхода к разработке информационных продуктов и обеспечения проведения широких консультаций с экспертами, представляющими государства всех регионов и все правовые системы.
The Government of Sierra Leone has requested support from Brazil, Canada and the United States and has already secured a commitment from Japan for additional assistance. Правительство Сьерра-Леоне обратилось за поддержкой к Бразилии, Канаде и Соединенным Штатам Америки и уже заручилось обязательством Японии в отношении дополнительной помощи.
A representative from Mexico presented the policies and activities in that country in preparation for reducing emissions from deforestation and forest degradation at a national scale. Представитель Мексики сообщил о политике и деятельности этой страны в области подготовки к сокращению выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в общенациональном масштабе.
Pakistan is convinced that credible security can flow only from a cooperative approach and from the construction of collective security within a rule-based international order. Пакистан убежден, что вызывающая доверие безопасность может быть обеспечена в результате основанного на сотрудничестве подхода к решению этой проблемы и создания коллективной системы безопасности в рамках опирающегося на нормы права международного порядка.
Since 2006, the Government has endeavoured to bring more children from the poorest 40 per cent into the educational system from the earliest age. Начиная с 2006 года правительство предпринимает усилия по включению в образовательную систему, начиная с рождения, большего числа детей, принадлежащих к 40% наиболее бедных жителей страны.
His segregation from other prisoners had reflected security concerns and the need to separate him from convicted prisoners; it had not amounted to solitary confinement. Его изоляция от других заключенных была обусловлена соображениями безопасности и необходимостью отдельного содержания от осужденных лиц; это нельзя приравнивать к одиночному заключению.
It concluded that women, the elderly and people from lower socio-economic classes suffered from poorer health and were less likely to make use of health-care facilities. Это обследование показало, что женщины, престарелые и лица, принадлежащие к низшим социально-экономическим слоям, отличаются более слабым здоровьем и реже пользуются услугами медицинских учреждений.
The following extra measures have now been taken with the social partners to remove obstacles preventing people from non-Western ethnic minorities from entering and moving around in the labour market. К настоящему моменту совместно с социальными партнерами были приняты следующие дополнительные меры для устранения препятствий, мешающих представителям незападных этнических меньшинств участвовать в рынке труда.
In the space of about 18 months some 20 young people have unfortunately disappeared from the safe house, most of them from India. В течение 18 месяцев из безопасного убежища, к сожалению, исчезло примерно 20 молодых людей, в основном выходцы из Индии.