Some citizens from this group live in segregated communities without contact to the labour market and are therefore at risk of being isolated from the surrounding society. |
Некоторые граждане, принадлежащие к этой группе, проживают в сегрегированных общинах, лишены доступа на рынок труда и потому находятся под угрозой изоляции от общества. |
The increase in the generation of jobs is attributed to improved economic performance coupled with increased access to cheaper credit from banks, and from the Women Enterprise Fund and the Youth Development Fund. |
Такой рост занятости объясняется улучшением экономической конъюнктуры наряду с расширением доступа к более дешевым банковским кредитам, а также ссудам по линии Женского предпринимательского фонда и Фонда развития молодежи. |
As corporations shift from charitable giving towards strategic investments and structured engagement linked to their core business, they seek new opportunities for philanthropic and programmatic engagement as well as leadership on sustainability issues from non-business partners. |
По мере того как корпорации переходят от благотворительности к стратегическим инвестициям и структурированному сотрудничеству, увязанному с их основной деятельностью, они ищут новые возможности для благотворительного и программного сотрудничества, а также ждут, что некоммерческие партнеры возьмут на себя ведущую роль в работе по вопросам устойчивости. |
SERNAM is responsible for coordinating the National Plan of Action to Combat Domestic Violence, in which it has involved actors from the public sector and from civil society. |
ЗЗ. НСЖ отвечает за координацию Национального плана действий по борьбе с насилием в семье, к осуществлению которого она привлекла субъектов государственного сектора и гражданского общества. |
Feedback from students is that they have benefited from the programme in terms of increased interest in learning, enhanced confidence and knowledge in resolving problems in daily life, and sharpened communication skills which help improve their inter-personal relationships in family and employment contexts. |
Согласно отзывам студенток, эта программа способствовала росту их интереса к учебе, уверенности в своих силах и умения решать проблемы повседневной жизни и совершенствованию навыков общения, которые помогают им улучшить межличностные отношения в семье и на рабочем месте. |
Could come from the patient's illness, or it could come from the fact that you allowed him to saunter out of your hospital and take a nap in the snow. |
Может относиться к болезни пациента, или к тому, что вы позволили ему выйти из вашей больницы и вздремнуть на снегу. |
The preparation for the removal from the country may be seen as a very important stage for a professional removal from the country. |
Подготовка к высылке из страны может рассматриваться как очень важная стадия для профессионального осуществления высылки из страны. |
Appropriate preparation for the removal from the country often helps the police to carry out tasks related to the removal from the country. |
Надлежащая подготовка к высылке из страны часто помогает полиции осуществлять задачи, связанные с высылкой из страны. |
In a decision on a case from February 2013 the complainant criticised the Immigration Police for not having received a new asylum application filed in conjunction with a removal from the country. |
В решении по делу, рассмотренному в феврале 2013 года, заявитель подверг критике Иммиграционную полицию за отказ принять к рассмотрению новое ходатайство о предоставлении убежища в связи с высылкой из страны. |
It is clear from this standpoint that the guiding principles it sets forth notably emanate from the provisions of article 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights and can therefore be applied to other forms of associations, regardless of the goals they pursue. |
С этой точки зрения понятно, что закрепленные в Декларации руководящие принципы, в частности, основаны на положениях статьи 22 Международного пакта о гражданских и политических правах и могут поэтому применяться к другим формам ассоциаций, независимо от того, какие цели они преследуют. |
some friends coming over from naples, ying a visit to a guy from new york. |
В гости к нью-йоркскому парню едут друзья из Неаполя. |
You can draw a direct line from what Lina was hiding from her family to the murder of Mehar Sethi, and Lina's father found out about it anyway... |
Можно провести прямую линию от того, что Лина скрывала от своей семьи, к убийству Мехара Сети, и отец Лины все равно узнал об этом... |
I came here to hide from a love affair... from my feelings for a man I couldn't have... and I haven't escaped anything at all. |
Я приехала сюда, чтобы спрятаться от любовного романа, от своих чувств к мужчине, с которым я не могу быть, и не смогла от этого сбежать. |
We're talking about a culture that abhors surprises, and what I'm hearing from my sources is that nobody inside Langley saw this coming at all, not from a lifer like Arthur Campbell. |
Мы говорим об организации, питающей ненависть к сюрпризам, а мои источники сообщают, что никто внутри Лэнгли не ожидал этого, в особенности от такого преданного человека, как Артур Кэмпбэл. |
If all your little advertisements aren't purged from our systems by the time I get back from the Gamma Quadrant I will come to Quark's and believe me... |
Если все твои маленькие рекламные ролики не исчезнут из наших систем к тому времени, как я вернусь из Гамма квадранта, я приду в Кварк'с и поверь мне... |
Elinor Carlisle, you're sentenced to be taken hence to the prison in which you were last confined and from there to a place of execution where you'll be hanged from the neck until dead. |
Элеонор Карлайл, согласно приговора Вас увезут отсюда в место Вашего последнего заключения а оттуда - к месту казни, где Вы будете повешены за шею, пока не умрёте. |
Martinez won't listen to reason, not from you, not from anyone. |
Мартинез не хочет прислушаться ни к голосу разума. Ни к чьему-то еще. |
Plus, even better, you got a baby... which means child support from Mendez... and extortion money from Gimpy. |
К тому же, что еще лучше, ты залетела... что означает алименты от Мендоса и вымогательство денег у калеки. |
What do you want me to take away from this, from how you treat women? |
Что вы хотите чтоб я вынесла из этого? Из-за того как ты относишься к женщинам? |
Brazil considers that the decision to withdraw from the Treaty - as from any treaty freely subscribed to - is a sovereign right recognized under international law. |
Бразилия считает, что решение о выходе из Договора - как и из любого договора, к которому государства присоединяются добровольно, - является суверенным правом, признанным в международном праве. |
Although the receipt of assessments improved slightly from the previous year (as discussed in para. 6 above), the ensuing cash inflow was not sufficient to meet the higher requirements from expanding peacekeeping operations, resulting in a deterioration in liquidity. |
Хотя по сравнению с предыдущим годом положение с поступлением начисленных взносов несколько улучшилось (как уже говорилось в пункте 6 выше), соответствующего притока денежной наличности было недостаточно для удовлетворения возросших потребностей, обусловленных расширением операций по поддержанию мира, что привело к ухудшению положения с ликвидностью. |
Far from discriminating against the Serbian community in that programme, the Government had requested assistance from two Serbian NGOs and UNHCR to identify Serbs now living in Serbia who were eligible to submit applications. |
В ходе осуществления этой программы правительство не только не дискриминирует против сербской общины, но и обратилось за помощью к двум сербским НПО, а также к УВКБ, за помощью по выявлению тех сербов, ныне проживающих в Сербии, кто обладает правом на подачу заявлений. |
But it should also be noted that there is no requirement under international law for States to establish such a system, and State can simply excuse conscientious objectors from military service with no further action required from such persons. |
Вместе с тем следует отметить, что международное право не обязывает государства создавать подобную систему и государство может просто освободить лицо, отказывающееся от военной службы по соображениям совести, не предъявляя к нему никаких дополнительных требований. |
Being angry doesn't mean you loved her any less, Worf but you can't hide from your feelings just as Alexander can't hide from his. |
Эта рассерженнось ничуть не умаляет вашей любви к ней, Ворф, но вы не можете скрыться от своих чувств так же, как не может этого сделать Александр. |
With regard to question 6, the problems encountered by persons belonging to ethnic and national minorities did not, in his view, stem from discrimination but from the difficulty of ensuring universal access to all public services. |
Что касается вопроса 6, то проблемы, с которыми сталкиваются этнические и национальные меньшинства, по его мнению, вызваны не дискриминацией, а теми сложностями, которые существуют в плане всеобщего доступа к общественным услугам в целом. |