| International cooperation could be sought to this effect, including from UNICEF. | В этой связи можно было бы обратиться за международной помощью, в частности к ЮНИСЕФ. |
| The Group also invited submissions from States. | Группа также обратилась к государствам с просьбой представить материалы. |
| He requested clarification from the Committee in that regard. | Выступающий обращается к Комитету с просьбой дать разъяснения в этой связи. |
| Most of the previously uninsured came from the minority communities. | Большинство населения, ранее не охваченного системой страхования, относится к меньшинствам. |
| Everything in the centre dates from an earlier epoch. | Все, что имеется в этом центре, относится к прошлой эпохе. |
| We have to depart from the "publication approach". | Эту работу необходимо начать с пересмотра самого "подхода к публикациям". |
| The approach should ensure better transition from relief or post-conflict reconstruction to development. | Такой подход должен обеспечить более плавный переход от оказания чрезвычайной помощи или постконфликтного восстановления к развитию. |
| Wider impacts include intensified coastal erosion, decreased protection from storm damage and loss of biodiversity. | К числу более масштабных последствий относятся активизация процесса эрозии прибрежных районов, уменьшение защищенности от воздействия штормов и потеря биологического разнообразия. |
| The Sub-Committee noted that the expert from Argentina opposed this concept. | Подкомитет принял к сведению, что эксперт из Аргентины выступил против этой концепции. |
| Unfortunately, assistance from some other donor countries declined in 1996. | К сожалению, объем помощи, предоставляемой некоторыми другими странами-донорами, сократился в 1996 году. |
| The programme serves 90,000 persons annually from high-risk groups. | По линии этой программы ежегодно производится обслуживание 90000 человек, относящихся к группам высокого риска. |
| Submarine elevations are exempted from the provisions applied to submarine ridges. | Подводные возвышения не подпадают под действие положений, применяющихся по отношению к подводным хребтам. |
| Experience shows that the transition from one phase to another is non-linear and non-sequential. | Накопленный опыт свидетельствует о том, что переход от одного этапа к другому не является линейным процессом чередующихся событий. |
| Although rising, adherence to the treaties was far from being universal. | Число государств, при-соединившихся к этим договорам, хотя и увеличи-вается, является далеким от универсального. |
| Pests and forest fires are contributors to loss of carbon from this reservoir. | Вредители и лесные пожары являются факторами, приведшими к утечке углерода из данного "резервуара". |
| Members should be discouraged from adding further expressions of welcome or appreciation. | К членам следует обратиться с просьбой воздерживаться от дополнительных выступлений с приветствиями или словами признательности. |
| We believe that that may be true only from an abstract and theoretical perspective. | Мы считаем, что такое заявление может считаться справедливым лишь в том случае, если к его оценке подходить с абстрактных и теоретических позиций. |
| Persons under 18 released from educational labour colonies are sent to parents or their substitutes. | Лица в возрасте до 18 лет, освобожденные из исправительно-трудовых колоний, направляются к их родителям или заменяющим их лицам. |
| It includes further long-term refugees returning to Rwanda from Burundi. | К ним также относятся лица, являющиеся беженцами на протяжении длительного времени, которые возвращаются в Руанду из Бурунди. |
| Helicopters were also carrying food south from Maputo. | Кроме того, вертолеты доставляли продовольствие в районы к югу от Мапуту. |
| However, UNMIK did not request reimbursement from such third parties. | В то же время МООНК с просьбой о возмещении своих расходов к указанным третьим сторонам не обращалась. |
| Increasing numbers of States were requesting training and technical assistance from the Commission. | В последнее время все больше стран обращаются к Комиссии с просьбой о предоставлении помощи в области подготовки кадров и оказании технической помощи. |
| The staff member was separated from the Organization. | США от других сотрудников и внешних по отношению к Организации лиц. |
| Women many benefit from social security schemes related to family, employment and retirement. | Женщины имеют право пользоваться программами социального обеспечения, имеющими отношение к семье, работе и выходу на пенсию. |
| But then another series of requests arrived from the company Centrafrican Airlines. | Однако к тому времени поступила еще одна серия запросов от компании «Сентрэфрикен эйрлайнз». |