In the case of Sierra Leone, former combatants from rebel groups who have disarmed, joined political organizations, taken part in recent elections and accepted the election results should benefit from the process. |
В случае Сьерра-Леоне бывшие комбатанты из повстанческих группировок, которые прошли процесс разоружения, присоединились к политическим организациям, приняли участие в проведенных недавно выборах и признали их результаты, должны получить блага от этого процесса. |
The expert from Spain announced that he would also follow the majority and the experts from Hungary, the United Kingdom, and IRU indicated their abstention. |
Эксперт от Испании отметил, что он также присоединяется к мнению большинства, а эксперты от Венгрии, Соединенного Королевства и МСАТ заявили, что воздерживаются при голосовании. |
However, apart from one pledge of $10,000, there had been no voluntary contributions, and all the expert meetings in 2003 to date had been financed from the reserve fund, which was now almost depleted. |
Однако, помимо одного объявленного взноса в размере 10000 долл. США, не поступило никаких добровольных взносов, и все совещания экспертов, проведенные в 2003 году к настоящему времени, финансировались из резервного фонда, ресурсы которого теперь практически исчерпаны. |
Any democratic transition that could result from political agreements reached through the inter-Congolese dialogue must immediately lead to the withdrawal of foreign troops from the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Любое демократическое преобразование, которое может стать результатом политических соглашений, достигнутых через межконголезский диалог, должно немедленно вести к выводу иностранных войск с территории Демократической Республики Конго. |
In one case, the amount was increased from $100,000 to $500,000, and this reduced the number of licensed operators from 22 to 7. |
В одном случае увеличение размера такого депозита со 100000 до 500000 долл. США привело к сокращению числа операторов, имеющих лицензию, с 22 до 7. |
The conduct of international trade has undergone fundamental changes, as the security emphasis has shifted from threats to trade to threats from trade. |
Процесс осуществления международной торговли претерпел коренные изменения, поскольку эпицентр проблем безопасности сместился от угрозы для торговли к угрозе от торговли. |
Under this agenda item, the Commission will examine market entry and market access conditions in importing countries, as well as distribution networks that inhibit developing countries from responding to new opportunities for trade arising from global trade negotiations and agreements. |
По этому пункту повестки дня Комиссия изучит вопросы выхода на рынки и условия доступа к рынкам в странах-импортерах, а также вопрос о распределительных сетях, которые мешают развивающимся странам воспользоваться новыми возможностями для торговли, вытекающими из глобальных торговых переговоров и соглашений. |
Early in 2003 a group of Liberians from Accra joined individuals from Guinea and the United States to form a new Liberian armed opposition group, known now as MODEL. |
В начале 2003 года группа либерийцев из Аккры присоединилась к лицам, прибывшим из Гвинеи и Соединенных Штатов Америки, в результате чего возникла новая либерийская вооруженная оппозиционная группа, известная сейчас как ДДЛ. |
The deliberations within the Second Committee offered a unique opportunity to translate the goodwill which had emerged from the High-level Dialogue into guidelines for action, in order to help all involved to move from words to concrete, results-oriented activities. |
Обсуждение в рамках Второго комитета предоставляет уникальную возможность превратить добрую волю, возникшую в результате Диалога высокого уровня, в руководящие принципы деятельности, для того чтобы помочь всем участвующим в этом процессе сторонам продвинуться от слов к конкретным, ориентированным на результат действиям. |
The decline of public confidence in the current judicial system also stems from the difficult access to judicial remedies and from the delays with which cases are tried. |
Ослабление доверия населения к нынешней системе правосудия также объясняется затрудненным доступом к судебным средствам правовой защиты и задержками в рассмотрении дел. |
GRSG took note of the proposals from the expert from the Russian Federation on it and agreed to consider them at a later stage, after the adoption of the Resolution. |
GRSG приняла к сведению предложения по этому документу, представленные экспертом от Российской Федерации, и решила рассмотреть их на более позднем этапе после принятия вышеупомянутой резолюции. |
Although those arrangements had proven effective from a programme standpoint, they had resulted in some duplication from a budget standpoint. |
Хотя с точки зрения программ эти процедуры оказались эффективными, их применение привело к определенному дублированию с точки зрения бюджета. |
The Government of Liberia has denied allegations of its involvement in Côte d'Ivoire's crisis, arguing instead that the situation in that country results from unchecked rebel activities throughout the subregion, from which Liberia itself continues to suffer. |
Правительство Либерии опровергает утверждения о своей причастности к кризису в Кот-д'Ивуаре, утверждая, что, напротив, ситуация в этой стране стала результатом беспрепятственной повстанческой деятельности по всей территории субрегиона, от которой продолжает страдать и сама Либерия. |
In conclusion to the discussion, it was agreed that the Secretariat, by the end of May, would integrate into a revised outcome document to be circulated to all Member States, comments and recommendations received from the Preparatory Committee as well as from the IATF. |
В заключение прений было достигнуто соглашение о том, что к концу мая секретариат включит комментарии и рекомендации, полученные от Подготовительного комитета, а также от МЦГ, в пересмотренный документ, касающийся результатов, который должен быть направлен всем государствам-членам. |
On the basis of information received from their next of kin regarding their present whereabouts, the Government has already sought assistance from the respective Sri Lankan missions abroad to contact the victims concerned. |
На основании сведений, полученных от родственников относительно их местонахождения, правительство уже обратилось за содействием к соответствующим представительствам Шри-Ланки за границей, поручив им связаться с пострадавшими. |
He asked the delegation to comment on allegations from a number of sources of the existence of mass graves in Côte d'Ivoire and reports of widespread killings of persons from certain ethnic groups. |
Оратор просит делегацию прокомментировать выдвинутые рядом источников обвинения в существовании массовых захоронений в Кот-д'Ивуаре, а также сообщения о происходящих повсеместно убийствах лиц, принадлежащих к определенным этническим группам. |
The perpetuators of the abuse of children in armed conflict want to remain in the shadows, hidden from scrutiny, protected from accountability. |
Виновные в злоупотреблениях по отношению к детям в условиях вооруженных конфликтов хотят оставаться в тени, скрываясь от разоблачения и уходя от ответа. |
The first stage would see the repatriation of a Nigerian battalion from Makeni in August 2003. Makeni would be backfilled by a company from a Bangladeshi battalion. |
Первая стадия приведет к репатриации нигерийского батальона из Макени в августе 2003 года. Макени будет заполнен ротой из бангладешского батальона. |
Another trend is the movement from many little small landfill sites to fewer larger ones or the movement away from landfilling to incineration. |
Другой тенденцией является тенденция к замене большого числа небольших свалок меньшим числом крупных свалок и переходу от вывоза отходов на свалки к их сжиганию. |
That is the right approach to restrict the military resources of Congolese militias as well as to protect neighbouring States from rebel attacks emanating from the Democratic Republic of the Congo. |
Это является правильным подходом к ограничению военных ресурсов конголезских повстанцев, а также к защите соседних государств от нападений повстанцев, осуществляемых с территории Демократической Республики Конго. |
In addition to funding from the Regional Advisory Services budget, activities are supported by extrabudgetary resources, notably from the Energy Efficiency 21 Project, UNDP, GEF, donor countries and countries with transitional economies. |
В дополнение к финансированию из бюджета программы Регионального консультативного обслуживания, средства на осуществление деятельности также поступают из внебюджетных ресурсов, в частности по линии проекта "Энергетическая эффективность - ХХI", от ПРООН, ГЭФ, стран-доноров и стран с переходной экономикой. |
The impact of the new structure of production, and of the economic crises of the 1990s on women has driven them away from sectors and occupations in which they had always had an active participation, from large industrial activities to small commercial establishments. |
Воздействие новой структуры производства и экономических кризисов 1990-х годов на женщин привело к их вытеснению из отраслей и занятий, в которых они всегда активно участвовали, начиная с крупной промышленности и кончая малыми коммерческими предприятиями. |
His country had benefited greatly from UNIDO programmes, and especially from the integrated programme for Guatemala, which was enabling it to adjust to regional trade liberalization treaties and to follow the path imposed by globalization. |
Оратор говорит, что его страна получает большую помощь от программ ЮНИДО, особенно от комплексной программы для Гватемалы, которая позволяет Гватемале адаптироваться к региональным договорам о либерализации торговли и следовать по пути, продиктованному глобализацией. |
In recent years Guatemala had suffered not only from political upheavals, which fortunately had culminated in the development of democracy, but also from natural disasters such as earthquakes, hurricanes and droughts, which had obliged it to declare states of emergency. |
В последние годы Гватемала страдала не только от политических потрясений, которые, к счастью, завершились демократическим развитием, но также от стихийных бедствий, таких как землетрясения, ураганы и засухи, в связи с которыми она была вынуждена объявлять чрезвычайное положение. |
Should that political process be successful, a withdrawal of all foreign forces from the eastern part of the country may lead to a large-scale return of refugees from Tanzania and Zambia. |
В случае успеха этого политического процесса вывод всех иностранных сил из восточной части страны может привести к широкомасштабному возвращению беженцев из Танзании и Замбии. |