| About 80 per cent of households depend on income from the production of cashew nuts for their livelihoods. | Около 80 процентов домашних хозяйств получают средства к существованию путем выращивания орехов кешью. |
| The Ministry of Education clears landmines from primary school surroundings and assigns protection officers for teachers and pupils. | Министерство образования занимается обезвреживанием наземных мин на территориях, прилегающих к начальным школам, и обеспечивает учителям и учащимся личных охранников. |
| Organization, at the appropriate time, of the ceremony for the transfer of authority from MICOPAX to AFISM-CAR. | Организация в надлежащее время церемонии передачи полномочий от МИКОПАКС к АФИСМ-ЦАР. |
| Evidence from Latin America suggests that greater access to unemployment and disability benefits directly reduces the prevalence of child labour. | Данные по Латинской Америке указывают на то, что расширение доступа к пособиям по безработице и инвалидности непосредственно уменьшает масштабы распространенности детского труда. |
| Fragmentation also drove up the cost of operations and prevented the Organization from making economies of scale. | Разрозненность также ведет к увеличению эксплуатационных расходов и не позволяет Организации добиться экономии за счет эффекта масштаба. |
| Such abuses of authority were widespread on account of poverty, which prevented defendants from being assisted by a lawyer. | Подобное превышение власти является широко распространенным, поскольку бедность участников судебного разбирательства не позволяет им прибегнуть к помощи адвоката. |
| Specific steps should be taken to avoid further institutionalization in the transition from care to aftercare. | Необходимы конкретные меры, чтобы избежать дальнейшей институционализации в переходе от системы опеки к последующим мерам по уходу и поддержке. |
| Day-care centres may also lead to isolation and stigmatization if they are used to keep persons with disabilities separate from the community. | Центры дневного обслуживания могут также приводить к изоляции и стигматизации, если они используются для того, чтобы изолировать инвалидов от общества. |
| Contributions from all regions show advances in the adaptation of public buildings and facilities, roads and transportation, to enhance accessibility. | Сообщения из всех регионов показывают прогресс в деле адаптации общественных зданий и объектов, дорог и транспортных средств к нуждам инвалидов. |
| Ministries in charge of the implementation of policies on service provision differ from one country to the next. | Министерства, отвечающие за осуществление политики в области предоставления услуг, отличаются от одной страны к другой. |
| Their purpose is to prevent child abuse content from being accessed. | Их цель - препятствовать доступу к контенту, отображающему надругательство над детьми. |
| Increasing attention given to the rights of indigenous peoples has also provided impetus to approaching intellectual property policy from a human rights perspective. | Уделение повышенного внимания правам коренных народов также стимулировало применение правозащитного подхода к политике в области интеллектуальной собственности. |
| Finally, Governments with access to foreign income usually rely much less on the taxes levied from their citizens to obtain revenues. | Наконец, доходы имеющих доступ к иностранному капиталу правительств, как правило, гораздо меньше зависят от налогов, взимаемых с собственных граждан. |
| Social and economic instability can beget escalation effects, radicalization of opposition groups and even defections from the security forces. | Социальная и экономическая нестабильность может привести к обострению ситуации, радикализации оппозиционных групп и даже к дезертирству сотрудников сил безопасности. |
| Attempts to derive a propensity for violence directly from specific theological features of particular religions are highly problematic. | Попытки объяснить склонность к насилию конкретными теологическими особенностями определенной религии вызывают большие проблемы. |
| Suspected membership in the Oromo Liberation Front (OLF) was used as a pretext for their expulsion from school or arrest. | Подозрение в принадлежности к Фронту освобождения Оромии (ФОО) использовалось как предлог для отчислений из учебных заведений и арестов. |
| CRC urged Norway to combat discrimination against children from minority groups, indigenous children and children with disabilities. | КПР обратился к Норвегии с настоятельным призывом принять меры по борьбе с дискриминацией в отношении детей из групп меньшинств, детей коренных народов и детей-инвалидов. |
| SCN stated that the support received by families with children varied significantly from municipality to municipality. | Организация СДН заявила, что поддержка, получаемая семьями с детьми, сильно отличается от муниципалитета к муниципалитету. |
| Police authorities refrain from revealing a subject's race or ethnicity in official communications and are bound by the prohibition of discrimination. | Полицейские власти воздерживаются от указания расовой или этнической принадлежности в официальных сообщениях, и им запрещено прибегать к дискриминационной практике. |
| It also suggested that Portugal be encouraged to strengthen its efforts to improve access to education for children and students from Roma communities. | Она также считает, что Португалии следует рекомендовать активизировать деятельность, направленную на улучшение доступа к образованию для детей и школьников, принадлежащих к общинам рома. |
| The complexity of the legal system and its financing also resulted in influence from the executive. | Сложность правовой системы и ее финансирования также привело к вмешательству со стороны исполнительной власти. |
| Compulsory education served to protect children, particularly girls, from violence and prepare them to become citizens. | Обязательное образование служит для защиты детей, особенно девочек, от насилия и для подготовки их к будущей роли граждан. |
| CARICOM echoed the calls for increased support from governments and other donors for the Voluntary Fund and its expanded mandate. | КАРИКОМ присоединяется к призыву об усилении поддержки Фонда добровольных взносов и его расширенного мандата со стороны правительств и других доноров. |
| Chronic malnutrition led to stunting, which affected everything from school performance to future earnings. | Хроническое недоедание приводит к замедлению роста, что сказывается на всей жизнедеятельности - от успеваемости в школе до получения доходов в будущем. |
| Brunei Darussalam looks forward to being able to share experiences, expertise and upcoming events, programmes and training from the international community. | Бруней-Даруссалам стремится к обмену опытом и экспертными знаниями, а также к участию в предстоящих мероприятиях, программах и учебной подготовке, организуемых международным сообществом. |