The Working Group notes the allegations of the source, the response by the Government and further comments from the source. |
Рабочая группа принимает к сведению утверждения источника, ответ правительства и дополнительные замечания, представленные источником. |
Component projects in each focus area approach gender mainstreaming independently from one another, without an overarching coordinated gender strategy. |
Входящие в состав программы проекты в каждой из приоритетных областей подходят к обеспечению учета гендерной проблематики независимо друг от друга, без всеобъемлющей скоординированной стратегии в области гендерной проблематики. |
The withdrawal by a key donor from the Public Administration Reform project, for example, has delayed its implementation. |
Выход ключевого донора из проекта реформы государственного управления, например, привел к задержке его осуществления. |
Another discernible trend was a shift away from largely "gap-filling" volunteer placements to a much greater emphasis on capacity-building. |
Еще одной характерной тенденцией был переход от использования добровольцев в основном для «восполнения пробелов» к усилению внимания к деятельности по созданию потенциала. |
Delegations underscored the current trend away from joint procurement in the United Nations system as inefficient and worrisome. |
Делегации подчеркнули, что нынешняя тенденция к отказу от совместных закупок в системе Организации Объединенных Наций неэффективна и вызывает тревогу. |
A safe, healthy and successful transition from adolescence to adulthood is the right of every child. |
Безопасный, здоровый и успешный переход от юности к взрослой жизни является правом каждого ребенка. |
However, the order of the priorities changes from region to region based on particular circumstances. |
Однако порядок смены приоритетов от региона к региону зависит от конкретных обстоятельств. |
The neglect of the rural and agricultural sector is evident from the inequalities that exist in access to health-care services, education and infrastructure. |
О пренебрежении сельским и сельскохозяйственным сектором свидетельствует существующее неравенство в доступе к медицинским услугам, образованию и инфраструктуре. |
Thanks to the VISION resource management platform, more audit functions could be carried out from headquarters, thereby improving efficiency and saving costs. |
Благодаря платформе для управления ресурсами «Вижн» все большее количество ревизорских функций может выполняться из штаб-квартиры, что приводит к повышению эффективности и сокращению затрат. |
There should be a link in measurement from the global to the local level. |
В области измерений должна существовать какая-то связь от глобального к местному уровню. |
Sociocultural factors that prevent women from accessing these services |
Существование социокультурных факторов, препятствующих доступу женщин к этим услугам, объясняются: |
The UNDP approach to South-South cooperation could derive benefit from a dedicated strategy to support regional integration efforts. |
Подходу ПРООН к сотрудничеству Юг-Юг может принести пользу специальная стратегия оказания поддержки региональным интеграционным усилиям. |
They present a global offer from UNDP that will be tailored to each national setting in agreement with the programme country itself. |
Это глобальное предложение ПРООН, которое будет приспособлено к национальным условиям по согласованию с каждой страной осуществления программ. |
These changes will benefit, in turn, from greater innovation in governance to adapt to changing conditions and public expectations. |
Этим изменениям, в свою очередь, будет содействовать более активное применение инноваций в сфере управления с целью адаптации к меняющимся условиям и ожиданиям общества. |
There have been calls from some commentators for adding a new women subsector in the EC. |
Отдельные комментаторы призывают к созданию нового подсектора по делам женщин в рамках ИК. |
The data indicate that more than half of the total number of people benefiting from labour market measures are women. |
Согласно приведенным данным, из общего числа привлеченных к активным мерам на рынке труда более половины являются женщины. |
Moreover, the department is exerting efforts to enforce the relocation of some dangerous factories away from residential quarters and water sources. |
Кроме того, он прилагает усилия к тому, чтобы некоторые опасные производства были перемещены подальше от жилых кварталов и источников воды. |
Immigrant women seek help from shelters nine times more often than women belonging to the main population. |
Женщины из числа иммигрантов обращаются за помощью в приюты в девять раз чаще, чем женщины, принадлежащие к основному населению. |
It is certainly not designed to deter claims from those with genuine disputes and we recognise that access to justice is vitally important. |
Конечно, это предназначено не для того, чтобы удерживать от подачи исков тех, кто нуждается в решении подлинных споров, и мы признаем, что доступ к правосудию имеет жизненно важное значение. |
It also applies to situations where individuals would not be protected from onward refoulement. |
Это также относится к ситуациям, когда лица потенциально не защищены от последующей высылки. |
The third party intervention must be accompanied by written authority from one of the parties to the communication. |
К материалам третьих сторон должно прилагаться письменное полномочие, предоставленное одной из сторон сообщения. |
Policies must, moreover, be tailored to address the specific needs of persons with disabilities from different groups. |
Кроме того, стратегии должны разрабатываться таким образом, чтобы удовлетворять особые потребности инвалидов, принадлежащих к различным группам. |
States should be able to benefit from those innovative statistical tools by 2015. |
Государства смогут воспользоваться этими новаторскими статистическими инструментами к 2015 году. |
An increase in reported domestic violence has been recorded from 2005 onwards. |
С 2005 года прослеживается тенденция к росту числа заявленных случаев насилия в семье. |
Mobilized people from relevant stakeholders to participate |
к участию были привлечены представители соответствующих заинтересованных сторон; |