| The Working Group notes the allegations of the source, the response by the Government and further comments from the source. | Рабочая группа принимает к сведению утверждения источника, ответ правительства и дополнительные замечания, представленные источником. |
| Component projects in each focus area approach gender mainstreaming independently from one another, without an overarching coordinated gender strategy. | Входящие в состав программы проекты в каждой из приоритетных областей подходят к обеспечению учета гендерной проблематики независимо друг от друга, без всеобъемлющей скоординированной стратегии в области гендерной проблематики. |
| The withdrawal by a key donor from the Public Administration Reform project, for example, has delayed its implementation. | Выход ключевого донора из проекта реформы государственного управления, например, привел к задержке его осуществления. |
| Another discernible trend was a shift away from largely "gap-filling" volunteer placements to a much greater emphasis on capacity-building. | Еще одной характерной тенденцией был переход от использования добровольцев в основном для «восполнения пробелов» к усилению внимания к деятельности по созданию потенциала. |
| Delegations underscored the current trend away from joint procurement in the United Nations system as inefficient and worrisome. | Делегации подчеркнули, что нынешняя тенденция к отказу от совместных закупок в системе Организации Объединенных Наций неэффективна и вызывает тревогу. |
| A safe, healthy and successful transition from adolescence to adulthood is the right of every child. | Безопасный, здоровый и успешный переход от юности к взрослой жизни является правом каждого ребенка. |
| However, the order of the priorities changes from region to region based on particular circumstances. | Однако порядок смены приоритетов от региона к региону зависит от конкретных обстоятельств. |
| The neglect of the rural and agricultural sector is evident from the inequalities that exist in access to health-care services, education and infrastructure. | О пренебрежении сельским и сельскохозяйственным сектором свидетельствует существующее неравенство в доступе к медицинским услугам, образованию и инфраструктуре. |
| Thanks to the VISION resource management platform, more audit functions could be carried out from headquarters, thereby improving efficiency and saving costs. | Благодаря платформе для управления ресурсами «Вижн» все большее количество ревизорских функций может выполняться из штаб-квартиры, что приводит к повышению эффективности и сокращению затрат. |
| There should be a link in measurement from the global to the local level. | В области измерений должна существовать какая-то связь от глобального к местному уровню. |
| Sociocultural factors that prevent women from accessing these services | Существование социокультурных факторов, препятствующих доступу женщин к этим услугам, объясняются: |
| The UNDP approach to South-South cooperation could derive benefit from a dedicated strategy to support regional integration efforts. | Подходу ПРООН к сотрудничеству Юг-Юг может принести пользу специальная стратегия оказания поддержки региональным интеграционным усилиям. |
| They present a global offer from UNDP that will be tailored to each national setting in agreement with the programme country itself. | Это глобальное предложение ПРООН, которое будет приспособлено к национальным условиям по согласованию с каждой страной осуществления программ. |
| These changes will benefit, in turn, from greater innovation in governance to adapt to changing conditions and public expectations. | Этим изменениям, в свою очередь, будет содействовать более активное применение инноваций в сфере управления с целью адаптации к меняющимся условиям и ожиданиям общества. |
| There have been calls from some commentators for adding a new women subsector in the EC. | Отдельные комментаторы призывают к созданию нового подсектора по делам женщин в рамках ИК. |
| The data indicate that more than half of the total number of people benefiting from labour market measures are women. | Согласно приведенным данным, из общего числа привлеченных к активным мерам на рынке труда более половины являются женщины. |
| Moreover, the department is exerting efforts to enforce the relocation of some dangerous factories away from residential quarters and water sources. | Кроме того, он прилагает усилия к тому, чтобы некоторые опасные производства были перемещены подальше от жилых кварталов и источников воды. |
| Immigrant women seek help from shelters nine times more often than women belonging to the main population. | Женщины из числа иммигрантов обращаются за помощью в приюты в девять раз чаще, чем женщины, принадлежащие к основному населению. |
| It is certainly not designed to deter claims from those with genuine disputes and we recognise that access to justice is vitally important. | Конечно, это предназначено не для того, чтобы удерживать от подачи исков тех, кто нуждается в решении подлинных споров, и мы признаем, что доступ к правосудию имеет жизненно важное значение. |
| It also applies to situations where individuals would not be protected from onward refoulement. | Это также относится к ситуациям, когда лица потенциально не защищены от последующей высылки. |
| The third party intervention must be accompanied by written authority from one of the parties to the communication. | К материалам третьих сторон должно прилагаться письменное полномочие, предоставленное одной из сторон сообщения. |
| Policies must, moreover, be tailored to address the specific needs of persons with disabilities from different groups. | Кроме того, стратегии должны разрабатываться таким образом, чтобы удовлетворять особые потребности инвалидов, принадлежащих к различным группам. |
| States should be able to benefit from those innovative statistical tools by 2015. | Государства смогут воспользоваться этими новаторскими статистическими инструментами к 2015 году. |
| An increase in reported domestic violence has been recorded from 2005 onwards. | С 2005 года прослеживается тенденция к росту числа заявленных случаев насилия в семье. |
| Mobilized people from relevant stakeholders to participate | к участию были привлечены представители соответствующих заинтересованных сторон; |