Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
By the end of 1994, eight international non-governmental organizations were working in livestock activities, up from one in 1993, and the number of veterinarians had increased from 2 to 10. К концу 1994 года в области животноводства работали восемь международных НПО против одной в 1993 году, а число ветеринаров увеличилось с двух до десяти.
Drug misuse prevention initiatives range from discouraging people from taking drugs, thus preventing involuntary addiction, to helping those who are misusing drugs to stop doing so. Инициативы по предотвращению злоупотребления наркотическими средствами охватывают широкий круг мер, начиная с поощрения людей к отказу от принятия наркотических средств, что предотвращает возникновение непроизвольного привыкания, и кончая оказанием помощи тем, кто злоупотребляет наркотическими средствами, с целью добиться прекращения этого.
Slovenia is of the opinion that any departure from the Security Council's resolution and from the principles of equality of the successor States could being about adverse economic and political effects. Словения считает, что любой отход от резолюций Совета Безопасности и от принципов равенства государств-правопреемников может привести к пагубным экономическим и политическим последствиям.
The proceeds from the illegal trade were used for the purchase of arms in Switzerland to be further smuggled into Yugoslavia. Five members of the Albanian national minority were arrested in Italy on 24 March 1992 and 60 kilograms of heroin were seized from them. Выручка от незаконной торговли была использована для закупки в Швейцарии оружия, которое в дальнейшем предполагалось доставить контрабандным путем в Югославию. 24 марта 1992 года в Италии были арестованы пять принадлежащих к национальному меньшинству албанцев, у которых было конфисковано 60 килограммов героина.
We are implementing a plan, which was announced by President Kim Young Sam at the World Summit for Social Development in Copenhagen, to provide technical training for over 30,000 people from developing countries, particularly from the African continent, by the year 2010. Мы осуществляем план, который был объявлен президентом Ким Ён Самом на Всемирной встрече по социальному развитию в Копенгагене, по обеспечению к 2010 году технической подготовки более 30 тысяч человек из развивающихся стран, в особенности с африканского континента.
An empire of terror is being built up with arms and money sent across borders; its foot soldiers are drawn from the bigoted, its leadership from ruthless, unprincipled men and, regrettably, some women. Империя террора воздвигается с помощью оружия и денег, направляемых из-за границы; ее рядовые солдаты набираются из числа фанатиков, ее руководители - это жестокие, беспринципные мужчины и, к сожалению, отдельные женщины.
Some concern was expressed that in some instances advice and inputs from the various United Nations system partners were not always obtained from the start of the process but only after a first draft had been prepared. Некоторая озабоченность была выражена по поводу того, что в ряде случаев к различным партнерам по системе Организации Объединенных Наций обращаются за консультациями и практической помощью только после подготовки первого проекта, а не с самого начала этого процесса.
The inflow of refugees from neighbouring countries affected by war who are benefiting from the health services has contributed to placing a heavy burden on the already weak public-health infrastructure. Приток пользующихся этими услугами беженцев из соседних стран, пострадавших от войны, привел к тому, что на и без того слабую инфраструктуру здравоохранения легло тяжелое бремя.
Delays in the receipt of such information from important sources, particularly from organizations operating at ground level, precluded the issuing of the present report by the date of 1 March 1995 set by the Assembly in resolution 49/205. Задержки с получением такой информации из важных источников, особенно от организаций, действующих на низовом уровне, не позволили выпустить настоящий доклад к 1 марта 1995 года, как того просила Ассамблея в резолюции 49/205.
But, we are bound to acknowledge that it is still a great step from precept to practice, from slogan to deed. Однако мы вынуждены признать, что предстоит еще сделать большой шаг от концепции к практике, от лозунга к делу.
The Chairman (interpretation from Spanish): The Vice-Chairman's concern is quite valid: If the invitation comes on Monday and must be responded to by Friday, replies from the members of the Committee will need to arrive by Wednesday or Thursday, let us say. Председатель (говорит по-испански): Я считаю обеспокоенность заместителя Председателя вполне обоснованной: если приглашение поступает в понедельник, то к пятнице нужно давать ответ; ответы от членов Комитета должны поступить к среде или, скажем, к четвергу.
Unfortunately, funds received from some Governments were below the anticipated level or inadequate for the agreed purposes, especially for payment of salaries and related costs of the staff in posts funded from extrabudgetary sources. К сожалению, объем полученных от некоторых правительств средств оказался ниже ожидаемого уровня или недостаточным для достижения согласованных целей, в частности для выплаты окладов и покрытия расходов, связанных с персоналом на должностях, финансируемых из внебюджетных источников.
Special efforts should be made to include in the bibliography publications not only from developed countries, but also from developing countries and countries in transition. Следует приложить особые усилия к тому, чтобы включить в библиографию материалы, предоставленные не только развитыми, но и развивающимися странами и странами с экономикой переходного периода.
Developing countries fear that the gains arising from trade liberalization (following the Uruguay Round) for products from these sectors could be eroded if compliance with environmental standards were to lead to cost increases or discrimination against their exports. Развивающиеся страны опасаются, что либерализация торговли продукцией этих секторов (в результате завершения Уругвайского раунда) может быть сведена на нет, если соблюдение экологических стандартов приведет к росту издержек или обусловит дискриминацию их экспорта.
Also during the year, a number of comprehensive project formulation activities were initiated to support the transition from relief to reconstruction, rehabilitation and resettlement in countries emerging from and directly affected by conditions of complex emergency. Кроме того, в течение этого года началось осуществление ряда всеобъемлющих мероприятий по разработке проектов в поддержку перехода от деятельности по оказанию помощи к реконструкции, восстановлению и расселению в странах, которые занимаются ликвидацией последствий сложных чрезвычайных происшествий или оказались непосредственно ими затронуты.
A more transparent manner of operation in the Security Council would help ensure further cooperation from Member States and elicit a spontaneous response from them in this matter. Большая транспарентность в работе Совета Безопасности обеспечила бы большую готовность к сотрудничеству со стороны государств-членов и их спонтанную реакцию в этих вопросах.
The time has therefore come to move from theory to action, and from compiling and analysing reports to formulating action-oriented policies and seeking a sustainable consensus. Настало время прейти от теории к действиям, от составления и анализирования докладов к разработке политики, сориентированной на конкретные действия, а также к поиску устойчивого консенсуса.
While these figures are far from exhaustive, they also reflect a certain degree of double count; this occurs, for instance, when a foundation distributes income from its endowment as grants to other non-governmental organizations for the execution of specific projects. Эти данные далеко не являются исчерпывающими и к тому же в определенной степени отражают двойной учет ассигнуемых средств: это происходит, например, когда тот или иной фонд распределяет поступления от имеющихся в его распоряжении финансовых средств в качестве субсидий другим неправительственным организациям в целях осуществления конкретных проектов.
Nevertheless, those initiatives had not achieved the desired results, because of the difficult economic conditions in her country resulting from the return of Yemeni workers from abroad, a very high inflation rate and a considerable external-debt burden. И все же эти инициативы не привели к желаемым результатам из-за сложных экономических условий в ее стране, возникших в результате возвращения йеменских трудящихся из-за рубежа, очень высокого уровня инфляции и значительного бремени внешней задолженности.
In order to keep the United States economy from overheating and inflation at bay, the Federal Reserve turned to policies to restrict the growth of credit from February 1994. В целях предотвращения перегрева экономики и предупреждения инфляции, Федеральная резервная система Соединенных Штатов в феврале 1994 года перешла к политике ограничения кредитов.
The trial electronic data collection from the NSOs thus far has provided the transmission of detailed indexes of industrial production from more than a dozen countries, and other countries in transition have shown considerable interest towards this exercise. Экспериментальный электронный сбор данных от НСУ позволил получить подробную информацию о промышленном производстве в более чем 10 странах; при этом другие страны, находящиеся на переходным этапе, проявили значительный интерес к этой работе.
You skip from short stories to lyrics, from poems to sketches, hoping the world will tell you who you are. Тебя бросает от коротких историй к лирике, от стихов к рисункам, в надежде, что этот мир сам подскажет тебе, кто ты.
So, after returning, worn from the harsh winds of the sea, George Michael found the girl he now had to back away from on her back. И вернувшись потрёпанным суровыми морскими ветрами, он увидел девушку, к которой должен был повернуться спиной, лежащей на спине.
The CARICOM countries know from their own experience the vital need for humanitarian assistance policies to include comprehensive measures to ensure the transition from emergency relief to rehabilitation and development. Страны КС на своем собственном опыте убедились в насущной необходимости того, чтобы политика в области гуманитарной помощи включала в себя всеобъемлющие меры по обеспечению перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию.
Experience gained from the conflict in former Yugoslavia and from the successful United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) shows the need for an integrated approach to international peace and security. Опыт, накопленный в процессе конфликта в бывшей Югославии, а также на основе успешных операций Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (УНТАК), показывает необходимость интегрального подхода к международному миру и безопасности.