There is a connection to the Rhaetian Railway in Disentis and the Glacier Express runs from Zermatt to St. Moritz, using stock from both companies. |
Есть подключение к Ретийской железной дороге в Дисентисе и Ледниковый экспресс проходит от Церматта до Санкт Морица, используя пути обеих компаний. |
Programs which solutions to protect your computer from keylogger type applications (spy programs) if adware (ads appearing after installing programs or from accessing certain web pages. |
Программы, решения для защиты компьютера от клавиатурных шпионов приложений типа (программ-шпионов) Если рекламное (объявлений, появляющихся после установки программ или доступа к определенным веб-страницам. |
Keiser founded the hedge fund Karmabanque, which sought to profit from any decline in equity value of companies that are susceptible to boycott from environmental groups. |
Кармабанк (англ. Karmabanque) - хедж-фонд Кейзера, который стремился получить прибыль от любого снижения в цене акции компаний, которые восприимчивы к бойкоту групп защитников окружающей среды. |
Excessive noise from the exhaust of his Ferrari F430 led to questions from the German police and his car being impounded. |
За чрезмерный шум из выхлопной трубы его Ferrari F430 этот автомобиль был конфискован полицией и Сейф аль-Араб был привлечён к ответственности. |
The show reworked several storylines from the original series while incorporating modern elements, jokes, and references to episodes from the original series. |
В сериале было переработано несколько сюжетных линий из оригинального сериала, включив туда современные элементы, шутки и отсылки к сериалу 60-х. |
Roads run north and west from Luganville, but most of the island is far from the limited road network. |
Дороги идут к северу и к западу от Люганвилья но большая часть острова далеко от небольшой дорожной сети. |
Teams are forbidden from touching another team's belongings, such as removing them from a taxi to use the new taxi. |
Командам запрещено прикасаться к вещам других команд, например, убирать их из багажника такси, чтобы перехватить автомобиль. |
The first call for regulation within the audiovisual world came from the government at the end of the 1980s, to protect younger audience from possible bad influences. |
Первый призыв к регулированию в аудиовизуальном мире поступил от правительства в конце 1980-х годов, чтобы защитить молодежь от возможных негативных воздействий. |
This was affected by heavy losses from shelling and disease (there were only 140 soldiers left) and the lack of assistance and news from the outside. |
На это повлияли большие потери от обстрелов и болезней (к концу осады осталось только 140 солдат) и отсутствие помощи и известий извне. |
Starting from version 0.12, Osiris has become multi-platform, this was possible by migrating from the Visual Studio to the wxWidgets library. |
Начиная с версии 0.12, Osiris стал кроссплатформенным, это стало возможным благодаря миграции от Visual Studio к библиотеке WxWidgets. |
She described translation as a triangular process: from one language to sense and from sense to the other language. |
Она описывала перевод как трехчастный процесс: переход от одного языка к смыслу и от смысла к другому языку. |
Disposition from the first four factions is initially friendly, though through the player's actions it can go from friendly to neutral and eventually hostile. |
Расположение первых четырёх фракций к вам первоначально дружественное, хотя посредством действий игрока оно может упасть от дружественного до нейтрального и в конечном итоге враждебного. |
Its user can transmit both from the keyboard and from a paddle connected to a gameport or LPT port. |
Позволяет передавать как с клавиатуры, так и с манипулятора, подключённого к игровому или параллельному порту. |
Within all three days active interest toward the exhibition both from outside participants, and from outside invited and visitors remained. |
В течение всех трех дней сохранялся активный интерес к выставке как со стороны участников, так и со стороны приглашенных и посетителей. |
As a result, runoff from the southern portion of the valley gradually joins the fresh melt-off waters from northerly areas along the Red River. |
В результате, стоки с южной части долины постепенно присоединяется к талой воде из северных районов вдоль Красной реки. |
A Democrat, Reagan resigned from the U.S. House of Representatives when Texas seceded from the Union and joined the Confederate States of America. |
Рейган ушел из Палаты представителей США, когда Техас отделился от Союза и присоединился к Конфедеративным Штатам Америки. |
Governor Figueroa had received instructions from the National Government to establish a strong presence in the region north of the San Francisco Bay to protect the area from encroachments of foreigners. |
Губернатор Фигейро получил инструкции от национального правительства учредить надежное присутствие в регионе к северу от Залива Сан-Франциско для защиты региона от посягательств иностранцев. |
Internet broadband connection is also possible with your own laptop from Lounge Bar (Wi-Fi) or directly from your room (LAN). |
Широкополосное подключение к Интернет также можно с собственного ноутбука от Lounge Bar (Wi-Fi) или непосредственно из Вашего номера (LAN). |
As leaders from countries and institutions from around the world prepare to meet in Paris in December, getting the financing right should be a top priority. |
Поскольку лидеры из стран и учреждений всего мира готовятся к встрече в Париже в декабре, высшим приоритетом должно быть правильно организованное финансирование. |
Although these factors insulate the US from the inflationary pressures stemming from exchange-rate fluctuations, they increase the vulnerability of other countries, especially emerging economies. |
Хотя данные факторы уберегают США от инфляционного давления, возникающего из-за валютных колебаний, они приводят к росту уязвимости других стран, особенно развивающихся. |
Specific negotiations on withdrawing American troops from Korea or on redeploying them from the DMZ to south of Seoul must be carried out according to these principles. |
Специальные переговоры по выводу американских войск из Кореи или о передислокации их из демилитаризованной зоны к югу от Сеула должны проводиться в соответствии с этими принципами. |
The lesson from Chernobyl is that if nature is to thrive, it must be given space - from us. |
Урок Чернобыля заключается в том, что если природа будет стремится к процветанию, то ей должно быть выдано для этого пространство от нас. |
Prevent the princes of Wall Street who led us into the crisis from profiting from the systemic risk that they created. |
Не дать королям Уолл-Стрит, которые привели нас к кризису, получить прибыль от системного риска, который они сами и создали. |
But Europeans' interest in this presidential election cannot mask the fact that what they expect from it is far from clear. |
Но интерес европейцев к президентским выборам в Америке не может скрыть того факта, что их ожидания от этих выборов далеко не ясны. |
The IRZ can also rely on support from numerous other experienced experts from a wide variety of specialist areas of the law. |
IRZ также имеет возможность привлекать к работе множество других опытных специалистов самых разных юридических направлений. |