Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
The broader water resource management and wastewater management targets must not be approached from a purely environmental or economic perspective. Не следует подходить к более широким целям по управлению водными ресурсами и сточными водами чисто с экологической или экономической точек зрения.
This will also require that the international community give priority to protecting Lebanon from harm at this difficult time. Это также потребует от международного сообщества приоритетного внимания к тому, чтобы уберечь Ливан от бед в это трудное время.
They are intending to gain access to funds from various sources, including the Peacebuilding Fund. Они намерены получить доступ к средствам из разных источников, включая Фонд миростроительства.
Meanwhile, a senior police adviser from the Standing Police Capacity in Brindisi, Italy, was temporarily deployed to UNISFA during the reporting period. В этой связи следует отметить, что в течение отчетного периода к ЮНИСФА был временно прикомандирован старший полицейский советник из состава Постоянного полицейского компонента в Бриндизи, Италия.
I also welcome its request to the European Commission to mobilize funds from the African Peace Facility for the operation in Mali. Я приветствую также его просьбу к Европейской комиссии о мобилизации средств из Фонда мира для Африки на цели операции в Мали.
For instance, operationally, those listed in the annex of these reports should face additional measures from the Security Council sanctions committees. Например, на оперативном уровне стороны, перечисленные в приложении к этому докладу, должны стать объектом дополнительных мер со стороны комитетов Совета Безопасности по санкциям.
His mission represents the last opportunity to prevent Syria from spiralling into civil war. Его миссия - это последняя возможность не допустить скатывания Сирии к гражданской войне.
To this end, increased clarity is needed regarding the process for moving from that pilot stage to refining and broader implementation. Для этого необходимо прояснить процесс перехода от экспериментального этапа к дальнейшей доработке и более широкому применению этих принципов.
It has also addressed the use of organs from executed prisoners. Она также обратилась к вопросу об использовании органов, изымаемых у казненных заключенных.
Victims may also be in danger of retaliation from brokers and others involved in organizing their surgery. Потерпевшие могут также подвергаться риску возмездия со стороны посредников и других лиц, причастных к организации их операции.
Children from child-headed households are even more disadvantaged and less able to access critical services than other poor children. Дети из домашних хозяйств, возглавляемых детьми, еще более обездолены и в меньшей степени способны получить доступ к жизненно важным услугам по сравнению с другими малообеспеченными детьми.
Respect for the rights of religious minorities does not, therefore, automatically flow from any specific model of State religion or ideology. Поэтому уважение к правам религиозных меньшинств не вытекает автоматически из какой-либо конкретной модели отношений государства и религии или идеологии.
Positive practices result in educational environments that are welcoming and appropriate to those from diverse religious communities. Позитивная практика приводит к созданию образовательной среды, которая благоприятна и приемлема для лиц, принадлежащих к разнообразным общинам.
Those obligations relate to preventing violations and protecting persons from them. Эти обязательства относятся к предотвращению нарушений и защите людей от них.
However, despite an improvement in female labour force participation rates, women did not benefit from increased access to decent work. Однако, несмотря на улучшение показателя участия женщин в рабочей силе, женщины не получили преимуществ от расширения доступа к достойной работе.
Poverty therefore stems from a lack of access to social services. Таким образом, нищета связана с отсутствием доступа к социальным услугам.
Weeks later, Lt Col. Jacques Tahanga Nyoro joined FOLC on instructions from Mr. Nyamwisi in order to assume its political leadership. Несколько недель спустя подполковник Жак Таханга Ньоро присоединился к ЭСОК по инструкциям г-на Ньямвиси, чтобы возглавить их политическое крыло.
The parties were unable to resolve the question, reference to historical records and documents from the interim period notwithstanding. Стороны не смогли урегулировать данный вопрос, даже несмотря на обращение к историческим источникам и документам переходного периода.
Limited access to information, especially on reproductive health, prevents children and adolescents from making informed decisions affecting their lives. Ограниченный доступ к информации, особенно по вопросам репродуктивного здоровья, препятствует принятию детьми и подростками осознанных решений, затрагивающих их жизнь.
However, it includes discharge from small-scale, partly informal industries, which might be difficult to regulate in practice. Однако к ним относятся и выбросы малых, частично неформальных секторов промышленности, которые уже сложнее контролировать на практике.
Where it finds expertise gaps it seeks to identify appropriate experts principally through Committee members but also from outside sources. Когда обнаруживаются пробелы в экспертных знаниях, Комитет стремится найти необходимых экспертов главным образом через своих членов, но также прибегая к внешним источникам.
In addition to their limited access to the media, opposition candidates are banned from publicly considering a boycott of an election. Помимо ограниченного доступа к средствам массовой информации, оппозиционным кандидатам запрещено публично рассматривать возможность бойкота выборов.
UNFPA urges the United Nations system-wide collaboration needed to draw lessons from the existing social mobilization tools and ongoing engagement among faith-based organizations. ЮНФПА настоятельно призывает к сотрудничеству в рамках всей системы Организации Объединенных Наций с целью извлечь уроки из существующих инструментов социальной мобилизации и нынешнего взаимодействия между конфессиональными организациями.
The repeated call by human rights bodies to eradicate stereotypes and racial and gender prejudices from textbooks is pertinent here. Здесь уместно упомянуть о неоднократных призывах органов по правам человека к тому, чтобы изъять из школьных учебников формулировки, отражающие существующие в обществе стереотипы, а также расовые и гендерные предрассудки.
Yet in many conflict situations, prisoners and detainees are restricted from accessing health facilities, goods and services. Вместе с тем во многих конфликтных ситуациях заключенным и задержанным не предоставляется доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам.