| The broader water resource management and wastewater management targets must not be approached from a purely environmental or economic perspective. | Не следует подходить к более широким целям по управлению водными ресурсами и сточными водами чисто с экологической или экономической точек зрения. |
| This will also require that the international community give priority to protecting Lebanon from harm at this difficult time. | Это также потребует от международного сообщества приоритетного внимания к тому, чтобы уберечь Ливан от бед в это трудное время. |
| They are intending to gain access to funds from various sources, including the Peacebuilding Fund. | Они намерены получить доступ к средствам из разных источников, включая Фонд миростроительства. |
| Meanwhile, a senior police adviser from the Standing Police Capacity in Brindisi, Italy, was temporarily deployed to UNISFA during the reporting period. | В этой связи следует отметить, что в течение отчетного периода к ЮНИСФА был временно прикомандирован старший полицейский советник из состава Постоянного полицейского компонента в Бриндизи, Италия. |
| I also welcome its request to the European Commission to mobilize funds from the African Peace Facility for the operation in Mali. | Я приветствую также его просьбу к Европейской комиссии о мобилизации средств из Фонда мира для Африки на цели операции в Мали. |
| For instance, operationally, those listed in the annex of these reports should face additional measures from the Security Council sanctions committees. | Например, на оперативном уровне стороны, перечисленные в приложении к этому докладу, должны стать объектом дополнительных мер со стороны комитетов Совета Безопасности по санкциям. |
| His mission represents the last opportunity to prevent Syria from spiralling into civil war. | Его миссия - это последняя возможность не допустить скатывания Сирии к гражданской войне. |
| To this end, increased clarity is needed regarding the process for moving from that pilot stage to refining and broader implementation. | Для этого необходимо прояснить процесс перехода от экспериментального этапа к дальнейшей доработке и более широкому применению этих принципов. |
| It has also addressed the use of organs from executed prisoners. | Она также обратилась к вопросу об использовании органов, изымаемых у казненных заключенных. |
| Victims may also be in danger of retaliation from brokers and others involved in organizing their surgery. | Потерпевшие могут также подвергаться риску возмездия со стороны посредников и других лиц, причастных к организации их операции. |
| Children from child-headed households are even more disadvantaged and less able to access critical services than other poor children. | Дети из домашних хозяйств, возглавляемых детьми, еще более обездолены и в меньшей степени способны получить доступ к жизненно важным услугам по сравнению с другими малообеспеченными детьми. |
| Respect for the rights of religious minorities does not, therefore, automatically flow from any specific model of State religion or ideology. | Поэтому уважение к правам религиозных меньшинств не вытекает автоматически из какой-либо конкретной модели отношений государства и религии или идеологии. |
| Positive practices result in educational environments that are welcoming and appropriate to those from diverse religious communities. | Позитивная практика приводит к созданию образовательной среды, которая благоприятна и приемлема для лиц, принадлежащих к разнообразным общинам. |
| Those obligations relate to preventing violations and protecting persons from them. | Эти обязательства относятся к предотвращению нарушений и защите людей от них. |
| However, despite an improvement in female labour force participation rates, women did not benefit from increased access to decent work. | Однако, несмотря на улучшение показателя участия женщин в рабочей силе, женщины не получили преимуществ от расширения доступа к достойной работе. |
| Poverty therefore stems from a lack of access to social services. | Таким образом, нищета связана с отсутствием доступа к социальным услугам. |
| Weeks later, Lt Col. Jacques Tahanga Nyoro joined FOLC on instructions from Mr. Nyamwisi in order to assume its political leadership. | Несколько недель спустя подполковник Жак Таханга Ньоро присоединился к ЭСОК по инструкциям г-на Ньямвиси, чтобы возглавить их политическое крыло. |
| The parties were unable to resolve the question, reference to historical records and documents from the interim period notwithstanding. | Стороны не смогли урегулировать данный вопрос, даже несмотря на обращение к историческим источникам и документам переходного периода. |
| Limited access to information, especially on reproductive health, prevents children and adolescents from making informed decisions affecting their lives. | Ограниченный доступ к информации, особенно по вопросам репродуктивного здоровья, препятствует принятию детьми и подростками осознанных решений, затрагивающих их жизнь. |
| However, it includes discharge from small-scale, partly informal industries, which might be difficult to regulate in practice. | Однако к ним относятся и выбросы малых, частично неформальных секторов промышленности, которые уже сложнее контролировать на практике. |
| Where it finds expertise gaps it seeks to identify appropriate experts principally through Committee members but also from outside sources. | Когда обнаруживаются пробелы в экспертных знаниях, Комитет стремится найти необходимых экспертов главным образом через своих членов, но также прибегая к внешним источникам. |
| In addition to their limited access to the media, opposition candidates are banned from publicly considering a boycott of an election. | Помимо ограниченного доступа к средствам массовой информации, оппозиционным кандидатам запрещено публично рассматривать возможность бойкота выборов. |
| UNFPA urges the United Nations system-wide collaboration needed to draw lessons from the existing social mobilization tools and ongoing engagement among faith-based organizations. | ЮНФПА настоятельно призывает к сотрудничеству в рамках всей системы Организации Объединенных Наций с целью извлечь уроки из существующих инструментов социальной мобилизации и нынешнего взаимодействия между конфессиональными организациями. |
| The repeated call by human rights bodies to eradicate stereotypes and racial and gender prejudices from textbooks is pertinent here. | Здесь уместно упомянуть о неоднократных призывах органов по правам человека к тому, чтобы изъять из школьных учебников формулировки, отражающие существующие в обществе стереотипы, а также расовые и гендерные предрассудки. |
| Yet in many conflict situations, prisoners and detainees are restricted from accessing health facilities, goods and services. | Вместе с тем во многих конфликтных ситуациях заключенным и задержанным не предоставляется доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам. |