Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
To avoid repeat observations from the same households, only wave 1 responses were used in the analysis from a total of 16 consecutive quarters and pay was adjusted to 2005 prices. Во избежание повторного включения данных от одних и тех же домашних хозяйств в анализе использовались только ответы на этапе 1 в течение в общей сложности 16 последовательных кварталов, и данные об оплате труда приводились к ценам 2005 года.
However, Cambodia had only recently emerged from many years of war and moved from a period of rehabilitation and reconstruction to one of development. Следует отметить, что в Камбодже лишь недавно закончилась многолетняя война и страна перешла от периода восстановления и реконструкции к периоду развития.
Not only do recipient countries benefit from international cooperation, but experts from the donor countries get new insights too; международное сотрудничество не только приносит пользу странам-получателям, но и обеспечивает экспертам из стран-доноров доступ к новой информации;
The expert from the United Kingdom reported on the increased interest in hybrid vehicles with additional electrical energy storage and charging from off-vehicle sources. Эксперт от Соединенного Королевства сообщил о растущем интересе к гибридным транспортным средствам, оснащенным дополнительными устройствами для хранения электроэнергии и заряжающимся от внешних источников.
The campaign to gain independence from the United Kingdom is expected to receive less fervent attention from the current territorial Government. Предполагается, что кампания в поддержку идеи независимости от Соединенного Королевства не привлечет к себе очень большого внимания со стороны нынешнего правительства территории.
Prior to starting its substantive work, the Panel sought guidance from the Office of Legal Affairs of the Secretariat on handling reactions and responses from individuals and entities. До начала своей основной работы Группа обратилась к Управлению по правовым вопросам Секретариата за инструкциями в отношении обработки замечаний и ответов от отдельных лиц и организаций.
They shall neither be physically excluded from the territory nor be excluded from access to the resources required for their livelihood. Они не могут быть физически устранены с территории, так же как не может быть устранен их физический доступ к ресурсам, которые являются необходимыми для их существования.
We believe that: Countries moving from war and conflict to a culture of peace will benefit from transitional justice processes incorporating forgiveness, healing and reconciliation both public and private. Мы считаем, что: Страны, находящиеся на этапе перехода от войны и конфликта к культуре мира, выиграют, если они будут применять переходные процессы обеспечения справедливости, предполагающие прощение, преодоление прошлого и примирение как на государственном, так и на личном уровнях.
However, nothing in international law prevented an individual from exercising the right to seek diplomatic protection from his or her State of nationality. Однако ничто в международном праве не препятствует отдельному лицу осуществить право на обращение за дипломатической защитой к государству его или ее гражданства.
In the post-Second World War period, virtually every country that has completed the transition from underdevelopment to development has relied primarily on income from exports. В период после второй мировой войны практически каждая страна, которая завершила переход от недостаточного уровня развития к развитию, опиралась в первую очередь на поступления от экспорта.
She noted the work on moving from the Lagrangian model to the Eulerian model and the differences resulting from the increase in modelling area. Она отметила работу по переходу от модели Лагранжа к эйлеровой модели и различиях, возникших в результате расширения области моделирования.
The civilian police were from Australia and Ireland. Austria and Slovenia will commence the withdrawal of their troops from the Mission on 5 June. Гражданская полиция укомплектована полицейскими из Австралии и Ирландии. Австрия и Словения приступят к выводу своих контингентов из состава Миссии 5 июня.
In this regard, Greece might consider seeking assistance from experts from other Parties represented in the Executive Body in preparing such a timetable. В этой связи Греция может рассмотреть возможность обращения за помощью в разработке такого графика к экспертам из числа других государств-участников, представленных в Исполнительном органе.
ICAO was urged to expand its efforts to abate emissions and noise from aircraft, while taking note of the anticipated increased contribution from air traffic to global warming due to high altitude emissions. К Международной организации гражданской авиации был обращен настоятельный призыв расширить свою деятельность по борьбе с выбросами и шумами, производимыми летательными аппаратами, и при этом учитывать ожидаемое усиление влияния воздушных перевозок на процесс глобального потепления климата в результате выбросов на больших высотах.
Countless voices from the vast majority of countries, from both political leaders and ordinary citizens, have condemned terrorism and are calling for action to eliminate it. Бесчисленные голоса значительного большинства стран, как политических лидеров, так и обычных граждан, осуждают терроризм и призывают к его ликвидации.
In that regard, we should note that some Governments that are not able to accomplish this themselves should benefit from assistance from the international community. В этой связи следует отметить, что некоторые правительства, которые не могут добиться этого самостоятельно, должны прибегать к помощи международного сообщества.
There is also the expectation of an increase in revenue from passenger tax arising from the greater number of cruise ships that will have visited the island during 2006/07. Ожидается также увеличение поступлений в виде налогов, взимаемых с пассажиров, поскольку к концу 2006/07 года территорию посетит большее число круизных кораблей.
The same fear often also prevents such children from reaching out for assistance from relevant organizations or individuals who may be able to help them. Кроме того, зачастую опасения такого рода мешают этим детям обращаться за помощью к соответствующим организациям или отдельным лицам, которые в состоянии им помочь.
Several areas of work will require additional support from the secretariat in 2010-2011, including the review of national communications and greenhouse gas inventories from Parties included in Annex I to the Convention. В 2010-2011 годах дополнительной поддержки со стороны секретариата потребуют несколько областей работы, включая рассмотрение национальных сообщений и кадастров парниковых газов Сторон, включенных в приложение I к Конвенции.
Unless appropriate responses were forthcoming from the individual countries themselves as well as from the international community, the asymmetries implicit in the process of globalization were bound to intensify uneven development. Если не будут приняты надлежащие ответные меры как самими отдельно взятыми странами, так и международным сообществом в целом, то присущие процессу глобализации асимметрии неизбежно приведут к тому, что страны станут развиваться еще более неравномерно.
Facts: Fourteen artisanal fishermen found an oil slick about 600 m from shore which deprived them of their livelihood and prevented them from fishing. Факты: 14 рыбаков обнаружили в 600 м от береговой линии нефтяное пятно, из-за которого они не смогли заниматься рыбным промыслом и лишились средств к существованию.
The Special Representative notes that the perpetrators were apparently from the police units deployed in the region from other parts of the country. Специальный представитель отмечает, что виновные, видимо, принадлежали к полицейским подразделениям, откомандированным в район из других частей страны.
Where appropriate, we encourage a shift from road to rail, water and from individual to public transport. По возможности, мы поощряем переход от дорожного к железнодорожному и водному транспорту и от индивидуального к общественному транспорту.
We cannot miss the opportunity to make sure that Africa moves from declarations to concrete deeds, from statements to specific results. Мы не можем упустить возможность добиться того, чтобы Африка перешла от деклараций к конкретным делам, от заявлений к конкретным результатам.
Aside from the above, access to owner-occupation and better housing has benefited greatly during these years from improved credit conditions due to general economic policies. Помимо вышеизложенного, расширению доступа к владению жильем и жилью лучшего качества за последние годы в значительной степени содействовало улучшение условий кредитования вследствие общей экономической политики.