Gas exchange from skin compression often results in... |
Газовый обмен от сжатия кожи часто приводит к... Пуканью. |
Embalmed bodies rose from their sarcophagi, lurching toward baby... |
Забальзамированные тела осободились из их саркофагов и шатаясь шли по направлению к ребенку... |
Or working backwards from the solution. |
Либо представляет собой реверсивный подход к решению задачи. |
And then you forget you ever heard from me. |
И затем ты забываешь, что я когда-либо к тебе обращалась. |
Go from Booker T into Jimmy Castor. |
И я перехожу от Букера Ти к Джимми Кастору. |
So far only one case has been clarified by information received from non-governmental sources. |
К настоящему времени благодаря сведениям, полученным из неправительственных источников, удалось выяснить обстоятельства исчезновения лишь одного человека. |
Nations in transition from command to open economies face immense hardships. |
Страны, осуществляющие переход от командной к открытой экономике, сталкиваются с колоссальными трудностями. |
The responses so far received from States have all been negative. |
Во всех ответах, полученных к настоящему времени от государств, содержатся отказы. |
She requested that delegations refrain from making such comments. |
Она обращается к делегациям с просьбой воздерживаться от замечаний такого рода. |
These reports were supplemented by information received from several international relief organizations. |
В дополнение к этим сообщениям была получена информация от ряда международных организаций по оказанию чрезвычайной помощи. |
Independent candidates are thus barred from elections. |
Таким образом, независимые кандидаты не допускаются к участию в выборах. |
Illiteracy excluded women from productive employment and affected their quality of life. |
Неграмотность представляет собой препятствие для доступа женщин к приносящим доход видам занятости и для улучшения их условий жизни. |
Contractors who fail to meet necessary standards should be barred from future bids. |
Подрядчики, работа которых не удовлетворяет необходимым требованиям, не должны допускаться к участию в дальнейших конкурсах на получение подряда. |
Regarding business information, ITC systems should be accessible from Trade Points. |
Что касается информационного обеспечения, то центры по вопросам торговли должны иметь доступ к системам МТЦ. |
An effort to define terrorism would risk diverting attention from vital issues. |
Попытка разработать определение терроризма может привести к тому, что важнейшие проблемы останутся без должного внимания. |
Regrettably, they have not evoked a positive response from India. |
Но, к сожалению, они пока еще не нашли позитивного ответа в Индии. |
Unfortunately, last minute difficulties prevented him from being here. |
К сожалению, трудности, возникшие в последнюю минуту, помешали ему присутствовать на ней. |
All these countries are moving from a command economy to more market-based systems. |
Все эти страны переходят от командной экономики к системам, в большей степени основывающимся на рыночных отношениях. |
Missions with access to the Internet can view the Highlights directly from their own computers. |
Сотрудники миссий, имеющих доступ к Интернет, могут ознакомиться с этими выпусками новостей непосредственно с помощью своих собственных компьютеров. |
The Division also initiated its first fellowship programme involving seven participants from developing countries. |
Отдел приступил также к осуществлению своей первой программы предоставления стипендий, участниками которой являются семь человек из развивающихся стран. |
UNHCR has long sought to dissuade Governments from arbitrarily detaining refugees and asylum-seekers. |
УВКБ уже давно прилагает усилия к тому, чтобы убедить правительства отказаться от произвольного задержания беженцев и лиц, ищущих убежище. |
A summary of my conclusions from the visit is annexed hereto. |
В приложении к настоящему письму приводится резюме моих выводов, сделанных после этого посещения. |
I have called for restraint and urged the parties to refrain from attacking civilians. |
Я призывал к сдержанности и обращался к сторонам с настоятельным призывом воздерживаться от совершения нападений на гражданских лиц. |
UNDP was requested to explore funding those activities from centrally controlled resources. |
К ПРООН была обращена просьба изучить вопрос о финансировании этой деятельности за счет централизованно контролируемых ресурсов. |
This Greek refusal stems from their expansionist approach towards the Aegean. |
Такая негативная позиция Греции проистекает из ее экспансионистского подхода к решению вопроса об Эгейском море. |