| Gas exchange from skin compression often results in... | Газовый обмен от сжатия кожи часто приводит к... Пуканью. |
| Embalmed bodies rose from their sarcophagi, lurching toward baby... | Забальзамированные тела осободились из их саркофагов и шатаясь шли по направлению к ребенку... |
| Or working backwards from the solution. | Либо представляет собой реверсивный подход к решению задачи. |
| And then you forget you ever heard from me. | И затем ты забываешь, что я когда-либо к тебе обращалась. |
| Go from Booker T into Jimmy Castor. | И я перехожу от Букера Ти к Джимми Кастору. |
| So far only one case has been clarified by information received from non-governmental sources. | К настоящему времени благодаря сведениям, полученным из неправительственных источников, удалось выяснить обстоятельства исчезновения лишь одного человека. |
| Nations in transition from command to open economies face immense hardships. | Страны, осуществляющие переход от командной к открытой экономике, сталкиваются с колоссальными трудностями. |
| The responses so far received from States have all been negative. | Во всех ответах, полученных к настоящему времени от государств, содержатся отказы. |
| She requested that delegations refrain from making such comments. | Она обращается к делегациям с просьбой воздерживаться от замечаний такого рода. |
| These reports were supplemented by information received from several international relief organizations. | В дополнение к этим сообщениям была получена информация от ряда международных организаций по оказанию чрезвычайной помощи. |
| Independent candidates are thus barred from elections. | Таким образом, независимые кандидаты не допускаются к участию в выборах. |
| Illiteracy excluded women from productive employment and affected their quality of life. | Неграмотность представляет собой препятствие для доступа женщин к приносящим доход видам занятости и для улучшения их условий жизни. |
| Contractors who fail to meet necessary standards should be barred from future bids. | Подрядчики, работа которых не удовлетворяет необходимым требованиям, не должны допускаться к участию в дальнейших конкурсах на получение подряда. |
| Regarding business information, ITC systems should be accessible from Trade Points. | Что касается информационного обеспечения, то центры по вопросам торговли должны иметь доступ к системам МТЦ. |
| An effort to define terrorism would risk diverting attention from vital issues. | Попытка разработать определение терроризма может привести к тому, что важнейшие проблемы останутся без должного внимания. |
| Regrettably, they have not evoked a positive response from India. | Но, к сожалению, они пока еще не нашли позитивного ответа в Индии. |
| Unfortunately, last minute difficulties prevented him from being here. | К сожалению, трудности, возникшие в последнюю минуту, помешали ему присутствовать на ней. |
| All these countries are moving from a command economy to more market-based systems. | Все эти страны переходят от командной экономики к системам, в большей степени основывающимся на рыночных отношениях. |
| Missions with access to the Internet can view the Highlights directly from their own computers. | Сотрудники миссий, имеющих доступ к Интернет, могут ознакомиться с этими выпусками новостей непосредственно с помощью своих собственных компьютеров. |
| The Division also initiated its first fellowship programme involving seven participants from developing countries. | Отдел приступил также к осуществлению своей первой программы предоставления стипендий, участниками которой являются семь человек из развивающихся стран. |
| UNHCR has long sought to dissuade Governments from arbitrarily detaining refugees and asylum-seekers. | УВКБ уже давно прилагает усилия к тому, чтобы убедить правительства отказаться от произвольного задержания беженцев и лиц, ищущих убежище. |
| A summary of my conclusions from the visit is annexed hereto. | В приложении к настоящему письму приводится резюме моих выводов, сделанных после этого посещения. |
| I have called for restraint and urged the parties to refrain from attacking civilians. | Я призывал к сдержанности и обращался к сторонам с настоятельным призывом воздерживаться от совершения нападений на гражданских лиц. |
| UNDP was requested to explore funding those activities from centrally controlled resources. | К ПРООН была обращена просьба изучить вопрос о финансировании этой деятельности за счет централизованно контролируемых ресурсов. |
| This Greek refusal stems from their expansionist approach towards the Aegean. | Такая негативная позиция Греции проистекает из ее экспансионистского подхода к решению вопроса об Эгейском море. |