| Advice from member States was sought regarding the future focus of the subprogramme. | К государствам-членам была обращена просьба дать рекомендации относительно будущей направленности подпрограммы. |
| LIPI had expressed an interest to develop such a resource centre in cooperation with and support from the Centre. | ИИН проявил интерес к созданию такого ресурсного центра в сотрудничестве с Центром и при его поддержке. |
| The most important one is the lack of infrastructure, which often prevents countries from accessing even domestic resources. | Наиболее серьезной из них является дефицит инфраструктуры, который нередко не дает странам возможности получить доступ даже к внутренним ресурсам. |
| The annex to the present document contains excerpts from reports of recent legislative meetings. | В приложении к настоящему документу содержатся выдержки из докладов недавно состоявшихся директивных совещаний. |
| Evaluations should not be undertaken where sufficient reliable and relevant evidence exists from other sources that could adequately inform policy and programming choices. | Оценки не следует проводить, если имеются достаточные и актуальные фактические данные, полученные из других источников, которые могут надлежащим образом служить основой для выбора политики и подхода к разработке программы. |
| Conflicts, natural disasters and complex emergencies kill or injure children and separate them from their families, schools and communities. | Конфликты, стихийные бедствия и сложные чрезвычайные ситуации приводят к гибели детей или делают их калеками и разделяют с семьями, школами и общинами. |
| These evaluations have achieved broad thematic coverage and examined the full spectrum of emergency operations, from emergency preparedness to response and transition. | Эти оценки обеспечивали широкий тематический охват и были посвящены изучению всего спектра чрезвычайных операций - от готовности к чрезвычайной ситуации до принятия ответных мер и деятельности на переходном этапе. |
| The usefulness and effectiveness of these changes has resulted in a substantial decline in the number of technical queries received from staff members. | Практическая ценность и эффективность этих изменений привели к значительному снижению числа технических запросов со стороны сотрудников. |
| One of the 18 auditors was on loan to the Change Management Office from March to December. | Один из 18 ревизоров с марта по декабрь был временно прикомандирован к Отделу по управлению преобразованиями. |
| This Annex is applicable for dual-fuel engines when referenced from Annex 4A or Appendix 4 of Annex 11. | Настоящее приложение применяется к двухтопливным транспортным средствам в том случае, если на него содержится ссылка в приложении 4А или добавлении 4 к приложению 11 . |
| The expert from EC expressed reservation on the term of differential lock that could lead to misconception. | Эксперт от ЕК выразил оговорку относительно термина "дифференциальный блок", который может привести к неправильному пониманию данного вопроса. |
| The test engines shall originate from an engine family corresponding to the subsequent application range of the REC. | 12.1 Испытываемые двигатели должны принадлежать к семейству двигателей, соответствующему последующему диапазону применения МУОВ. |
| The expert from OICA confirmed this and expressed the wish to include the participation of public research laboratories in this activity. | Эксперт от МОПАП подтвердил это и выразил пожелание привлечь к этой деятельности государственные научно-исследовательские лаборатории. |
| Annex 7 of this Regulation had been reproduced from 94/20/EC. | Приложение 7 к настоящим Правилам воспроизведено из стандарта 94/30/ЕС. |
| Protection against unauthorised use is a sensitive issue dealing with larceny of vehicles or items from vehicles. | Защита от несанкционированного использования относится к числу острых вопросов, связанных с угоном транспортных средств или кражей из них различных предметов. |
| Among the entities benefiting from the LEDS Global Partnership are Parties, multilateral and technical institutions, NGOs and the private sector. | К числу бенефициаров Глобального партнерства по СРНВ относятся Стороны, многосторонние и технические учреждения, НПО и частный сектор. |
| The module addressed at the processes for accessing financial resources from the LDCF for the implementation of NAPAs. | Этот модуль был посвящен процессам получения доступа к финансовым ресурсам, выделяемым из Фонда НРС для осуществления НПДА. |
| Several participants highlighted the importance of access to raw environmental data from particular sources and cooperation with industry in that regard. | Несколько участников обратили особое внимание на важность доступа к необработанным экологическим данным из конкретных источников и сотрудничества с промышленностью в этом отношении. |
| Cabinet then recommends to the House and the Senate, and from there, the recommendation goes to the Governor General. | После этого правительство выносит рекомендацию Палате общин и Сенату, а далее эта рекомендация поступает к генерал-губернатору. |
| Monitoring and enforcement were key to prevent products that posed risks to human health and the environment from coming on the market. | Ключом к предотвращению того, чтобы попадающие на рынок продукты создавали риск для здоровья человека и окружающей среды, являются мониторинг и правоприменение. |
| They become cut off from support that can assist them in making important decisions. | Он утрачивают доступ к поддержке, которая была бы им необходима при принятии важных решений. |
| The targets related to the reduction of discharges of untreated wastewater for the protection of surface and groundwater from nutrients. | Они относятся к сокращению объемов сброса неочищенных сточных вод в целях охраны поверхностных и подземных вод от попадания в них биогенных элементов. |
| She requested further support from the secretariat to ensure access to drinking water and sanitation in Ukraine and to develop WSPs. | Она просила секретариат предоставить дополнительную поддержку в области обеспечения доступа к питьевой воде и санитарии в Украине, а также в разработке ПБВ. |
| The conference was held in conjunction with the SPECA Project Working Group on Trade annual meeting, which took place from 7 to 10 October 2013. | Эта конференция была приурочена к ежегодному совещанию Проектной рабочей группы СПЕКА по торговле, которое проходило 7-10 октября 2013 года. |
| Participants suggested trying to use this opportunity to include other market surveillance authorities from South-East Europe in the activities of the Group. | Участники предложили попытаться использовать эту возможность для подключения к работе Группы других органов по надзору за рынком из стран Юго-Восточной Европы. |