| Businesses that seek to avoid being complicit in human rights violations are increasingly seeking guidance from the States in which they operate. | Предприятия, стремящиеся избежать причастности к нарушениям прав человека, все чаще обращаются за рекомендациями к государствам, в которых они действуют. |
| The overwhelming majority of proposals address either research and development or the transition from market formation to diffusion. | Подавляющее большинство предложений касаются либо этапа исследований и разработок, либо перехода от формирования рынка к распространению. |
| Restrictions on access to agricultural land and the fishing limit of three miles from the coast remain challenges. | Ограничения на доступ к сельскохозяйственным землям и ограничение на рыбную ловлю, в соответствии с которым лов разрешается в пределах З миль от побережья, продолжают создавать проблемы. |
| The network consists of representatives from 81 Member States and has deployed over 213 missions. | В состав Сети входят представители 81 государства-члена; к настоящему моменту Сеть направила на места более 213 миссий. |
| There are also reports of the use of technology such as mobile telephones with access to Chinese networks to get information from outside the country. | Также имеются сообщения об использовании мобильных телефонов с доступом к китайским сетям для получения информации из-за пределов страны. |
| Conflicts can arise from business interests, including investments, intellectual property interests, access to proprietary information or other commercial competitive advantage. | Конфликты могут возникать из-за предпринимательских интересов, включая инвестиции, заинтересованность в интеллектуальной собственности, доступ к закрытой информации, или в связи с другими преимуществами в коммерческой конкуренции. |
| Children growing up in poverty are less likely to access basic social services of quality or to benefit from effective preventive initiatives or protection mechanisms. | У детей, растущих в условиях нищеты, меньше вероятности получить доступ к базовым социальным услугам приемлемого качества или воспользоваться плодами эффективных превентивных инициатив или защитных механизмов. |
| Cut off from their means of subsistence, they face economic hardship upon return. | Лишенные средств к существованию, по возвращении они сталкиваются с экономическими трудностями. |
| In some country situations, children were denied humanitarian access because of the presence of explosive remnants of war from previous conflicts. | В некоторых странах дети были лишены доступа к гуманитарной помощи из-за наличия взрывоопасных пережитков войны, оставшихся от предыдущих конфликтов. |
| The odour from constant leakage combined with misperceptions about its cause often results in stigma and ostracism by communities. | Являющийся следствием постоянного недержания запах наряду с неверным пониманием его причин часто приводят к стигматизации и остракизму со стороны других членов общин. |
| Moreover, amendments to the Criminal Code covered the rights to life, humane treatment and protection from forced labour. | Кроме того, поправки к уголовному кодексу охватывает права на жизнь, на гуманное обращение и на защиту от принудительного труда. |
| Three of them are least developed countries and one has just graduated from the list. | Три из них относятся к числу наименее развитых стран, а одна только что вышла из этой категории. |
| Similarly, there is a trend away from mandatory death sentence regimes. | Кроме того, наблюдается тенденция к отказу от обязательного вынесения смертного приговора. |
| The Committee consequently recognized a general right to gain access to that information deriving from article 19. | Вследствие этого Комитет признал общее право на доступ к такой информации, основываясь на статье 19. |
| It also launched a project on "Heritage and dialogue" to facilitate the move from theoretical considerations to practice. | Кроме того, она начала осуществление проекта "Наследие и диалог", содействующего переходу от теоретических соображений к практическим действиям. |
| States should ensure that tax liberalization policies resulting from international tax competition do not result in reduced public funding for health. | Государства должны следить за тем, чтобы политика налоговой либерализации, проводимая в связи с международной конкуренцией в сфере налогообложения, не приводила к сокращению государственного финансирования здравоохранения. |
| Single payer systems are thus effective in promoting universal access to health facilities, goods and services, reducing out-of-pocket payments, and insulating users from catastrophic health expenditures. | Таким образом, системы единого плательщика эффективно способствуют обеспечению всеобщего доступа к медицинским учреждениям, товарам и услугам, сокращая плату, взимаемую с пациента, и защищая пациентов от разорительных медицинских расходов. |
| Reference was made to a report from the integrated management information system for savings on prior-period obligations. | При этом он указал на отчет Комплексной системы управленческой информации об экономии по обязательствам, относящимся к предыдущим периодам. |
| The agreement specifically invites the Secretary-General to provide ongoing assistance for its implementation and to coordinate assistance from the international community. | В соглашении содержится конкретный призыв к Генеральному секретарю оказывать непрерывное содействие в его осуществлении и координировать помощь международного сообщества. |
| Every single Korean from the Democratic People's Republic of Korea belongs to one of these groups. | Каждый житель Корейской Народно-Демократической Республики принадлежит к одной из этих групп. |
| Better overall health outcomes and more effective health systems result from eliminating inequalities in access to health facilities, goods and services. | Устранение неравенства в обеспечении доступа к медицинским учреждениям, товарам и услугам ведет к улучшению показателей медицинского обслуживания в целом и повышению эффективности систем здравоохранения. |
| The Special Rapporteur has received disturbing reports about the abduction and forced conversion of women, sometimes minors, especially from religious minorities. | Специальный докладчик получает вызывающие тревогу доклады о похищениях и принуждении женщин, иногда несовершеннолетних, особенно представителей религиозных меньшинств, к изменению религии или убеждений. |
| Rising costs limit access to services for women from low-income groups, as does gender-based inequality in access to and control over resources. | Увеличение расходов сдерживает доступ женщин из малоимущих групп населения к получению услуг, как и гендерное неравенство в возможностях пользоваться ресурсами и контролировать их. |
| Rural areas may remain without access to clean drinking water after privatization, forcing women to travel to collect water from communal faucets. | Вследствие приватизации в сельских районах может не оставаться возможностей для получения доступа к чистой питьевой воде, в результате чего женщины вынуждены ходить за водой на общественные водоколонки. |
| Upon receiving updated information from a non-governmental organization, the Committee further considered the situation of Western Shoshone in the United States of America. | Получив от одной из неправительственных организаций обновленную информацию, Комитет вернулся к рассмотрению о положении западных шошоне в Соединенных Штатах Америки. |