Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
Plans exist to effect a gradual shift from project-based to programme-based financing, the core of which will derive from multi-annual cooperation programmes and all of which will be in the priority policy sectors enumerated above. Существуют планы по проведению поэтапного перехода от финансирования отдельных проектов к программному финансированию, основу которого составят многолетние программы в области сотрудничества и которое в полном объеме будет осуществляться в приоритетных программных секторах, перечисленных выше.
Taken together, those developments give us momentum to make real progress in 2009 and we look forward to an early commitment from the next United States Administration to sustaining the peace process from the start of its term in office. В совокупности эти события придают динамику нашим усилиям по достижению реального прогресса в 2009 году, и мы надеемся на скорейшее обязательство следующей администрации Соединенных Штатов поддерживать мирный процесс с того момента, когда она приступит к выполнению своих обязанностей.
In that regard, delegates from some donor countries acknowledged that the Aid for Trade programme remained important to developing countries in maximizing market access opportunities resulting from the successful conclusion of the Doha Round. В этой связи делегаты некоторых стран-доноров признали, что программа "Помощь в интересах торговли" сохраняет важное значение для развивающихся стран с точки зрения максимального использования возможностей доступа к рынкам, открываемых успешным завершением Дохинского раунда.
In preparation for future round table discussions, meetings were held on 14 to 15 July to bring together representatives from key line ministries, including from the Ministry of Water Resources, and technical experts. В порядке подготовки к дальнейшему обсуждению этих вопросов за «круглым столом» 14 и 15 июля были проведены совещания с участием представителей ключевых министерств, в том числе министерства водных ресурсов, а также технических экспертов.
During the period 2004 - 2006, the total GHG emissions from EIT Parties showed a slight upward trend while those from the other Parties showed a downward trend. В течение периода 20042006 годов общие выбросы ПГ в Сторонах, являющихся СПЭ, демонстрировали незначительную тенденцию к повышению, в то время как в случае других Сторон отмечалась тенденция к снижению.
Heavy domestic chores, long distances from schools, school fees, concerns regarding discipline and lack of bathroom facilities in addition to cultural beliefs regarding education of girls are factors which prevent them from attending school. Тяжелая работа по дому, большое расстояние до школы, необходимость платить за обучение, проблемы, касающиеся дисциплины, и отсутствие уборных наряду с культурными представлениями относительно образования для девочек относятся к числу факторов, которые мешают девочкам посещать школу.
As already noted elsewhere in this report, harmful work in Timor-Leste can also include household work, such as lung disease resulting from smoke or burns from cooking fires. Как уже отмечалось в других разделах настоящего доклада, к вредной работе в Тиморе-Лешти может быть также отнесен труд в домашнем хозяйстве, который, например, может стать причиной легочных заболеваний, вызванных дымом, или ожогов от печей для приготовления пищи.
On 27 February, approximately 200 Kosovo Serbs gathered in Zvecan and tried to block one main supply route from Mitrovica to Gate 1 to prevent an UNMIK police convoy from passing. 27 февраля примерно 200 косовских сербов собрались в Звечане и попытались заблокировать подвозной путь из Митровицы к пропускному пункту 1, с тем чтобы воспрепятствовать прохождению автоколонны полиции МООНК.
Permanent vehicle checkpoints were also established on the routes from Mitrovica to the northern gates, primarily to prevent radical elements travelling from Serbia to northern Mitrovica. На дорогах, ведущих из Митровицы к северным пропускным пунктам, были установлены постоянные посты для проверки автотранспорта, главным образом для того, чтобы воспрепятствовать проникновению радикально настроенных элементов из Сербии в северную часть Митровицы.
The data are compared with data from other sources and their robustness is assessed by means of an analysis of trends from one census to the next. Речь идет о том, чтобы, с одной стороны, сопоставить эти данные с данными из других источников, а, с другой стороны, оценить их надежность путем анализа их динамики от одного обследования к другому.
As a result, the criteria used and the procedures followed in selecting temporary assistance staff differed from one duty station to another and from one language service to another. В результате используемые при отборе временного персонала критерии и процедуры отличаются от одного места службы к другому и от одной языковой службы к другой.
The forthcoming publication "Global Employment Trends for Youth" showed that the number of unemployed youth had increased by 13.6 per cent from 1997 to 2007, from 63 million to 71 million. В готовящейся к изданию публикации под названием "Общие направления занятости для молодежи" приводятся данные о росте безработицы среди молодежи на 13,6 процента в период 1997 - 2007 годов, что означает увеличение числа безработных молодых людей с 63 млн. до 71 млн.
A change from permanent contracts to a less secure form of contractual status would lead to an "intergovernmental civil service" where allegiance would shift from the Organization to individuals or Governments. Переход с постоянного контракта на менее гарантированный контрактный статус приведет к созданию такой «межправительственной гражданской службы», в которой лояльность сотрудников перейдет от Организации к отдельным лицам или правительствам.
In their majority, those communities remained cast away from access to public services and from regular contact with the rest of society, in such wise as to make their social-economic status reflect such exclusion. В своем большинстве эти общины оказались отрезанными от доступа к услугам общего пользования и от регулярных контактов с остальным обществом, вследствие чего их социально-экономическое положение является отражением такой изоляции.
Intending to change the aforementioned condition, progresses have been reached on the two last decades, arising mainly from initiatives made from the adoption of a new paradigm of the theme approach. Благодаря усилиям, направленным на изменение упомянутых выше условий, за последние два десятилетия удалось добиться позитивных результатов, которые в первую очередь явились следствием инициатив, основанных на принятии нового подхода к данному вопросу.
Particular problems are encountered by young people with little vocational initiative, particularly those from dysfunctional families, poorly educated and suffering from numerous deficits (family, social, educational). С особыми проблемами сталкиваются молодые люди с низким интересом к учебе, в частности из проблемных семей, с низким образованием и страдающие от многочисленных дефицитов (семейного, социального, образовательного).
Weapons systems with certain characteristics, aimed at avoiding indiscriminate area effects and the risks posed by unexploded submunitions, are excluded from the definition and thus from the operative provisions applying to cluster munitions. Из определения, а тем самым и из постановляющих положений, применяемых к кассетным боеприпасам, изъяты оружейные системы с определенными характеристиками, нацеленными на то, чтобы избежать неизбирательных площадных эффектов и рисков, порождаемых неразорвавшимися суббоеприпасами.
Neo-liberal globalization had continued to increase the gap between rich and poor; and the food crisis resulting from the inequities of the current international economic order meant that almost one billion people suffered from hunger, while approximately 1.4 million people lived in extreme poverty. Неолиберальная глобализация приводит к увеличению разрыва между богатыми и бедными, а продовольственный кризис, являющийся следствием нынешнего несправедливого международного экономического порядка, означает, что почти миллиард человек в настоящее время страдают от голода и примерно 1,4 млн. живут в условиях крайней нищеты.
The Peacebuilding Commission was established with the purpose of creating a new peacebuilding architecture within the United Nations system aimed at helping countries emerging from conflict and moving from war to a process of development. Комиссия по миростроительству была учреждена в целях создания новой архитектуры миростроительства в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оказывать помощь странам, выходящим из состояния конфликта и находящимся на этапе перехода от войны к развитию.
The Bureau also welcomed the expression of interest from Albania to join the activities under the Assistance Programme and thus benefit from the needs-driven assistance to further strengthen the Convention's implementation. Президиум также приветствовал тот факт, что Албания выразила заинтересованность в присоединении к деятельности, предусмотренной в Программе оказания помощи, и в получении за счет этого помощи, отвечающей ее потребностям, в целях дальнейшего усиления работы по осуществлению Конвенции.
One third of the population is cut off from essential health care and necessary medication and between 4 and 9 per cent of children under five are suffering from acute malnutrition. Одна треть населения не имеет доступа к первичному медицинскому обслуживанию и необходимым лекарственным препаратам, и от 4 до 9 процентов детей в возрасте до пяти лет страдают от острого недоедания.
Daunting as those challenges may be, they must not deter us from moving forward towards the light at the end of the tunnel and from seeking better conditions. Какими бы масштабными ни были эти проблемы, они не должны мешать нам продвигаться вперед, к свету в конце туннеля, и стремиться улучшить ситуацию.
It would appreciate further assistance in their implementation from the United Nations and the international community, in addition to the capacity-building assistance it was already receiving from the UNODC Terrorism Prevention Branch. Страна была бы признательна, если бы в дополнение к помощи по наращиванию потенциала, уже получаемой ею по линии Сектора ЮНОДК по вопросам предупреждения терроризма, Организация Объединенных Наций и международное сообщество продолжили оказание ей помощи в осуществлении этих документов.
Similarly, deriving a benefit from a human rights abuse is not likely on its own to bring legal liability. Nevertheless, benefiting from abuses may carry negative implications for companies in the public perception. Точно так же извлечение выгоды из нарушения прав человека само по себе не может привести к установлению юридической ответственности, тем не менее это может иметь негативные последствия для восприятия компании общественным мнением.
This contributes to de facto discrimination against very poor children and those from families affected by HIV/AIDS, who may consequently be excluded from attending school. Это ведет к фактической дискриминации в отношении детей из неимущих семей и семей, члены которых инфицированы ВИЧ/СПИДом, и в результате - к их исключению из школы.