Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
The operational activities segment should evolve into a genuine oversight, accountability and policy guidance body that attracts the participation of national policymakers from Member States. Этап, посвященный оперативной деятельности, должен стать органом, который занимается надзором, подотчетностью и директивным руководством, а также привлекает к участию сотрудников национальных директивных органов в государствах-членах.
Feedback from mission management has consistently urged the building of resident investigative capacity. В замечаниях, полученных от руководства миссий, неизменно звучали призывы к укреплению потенциала следователей-резидентов.
The Commission was not as successful, however, in attracting participation from representatives of all three dimensions of sustainable development. Вместе с тем Комиссии не удалось привлечь к участию в своей работе представителей всех трех компонентов устойчивого развития.
By 1 July 2012 all critical vacant posts were filled by selecting suitable candidates from the Field Central Review Board roster. К 1 июля 2012 года все вакантные должности были заполнены подходящими кандидатами, отобранными из реестров Центрального контрольного совета для полевых миссий.
Employment could not be separated from concerns about promoting inclusive economic growth to reduce inequalities and poverty. Вопросы занятости не могут рассматриваться в отрыве от стремления к обеспечению всеохватного экономического роста в целях сокращения масштабов неравенства и нищеты.
A cavalier attitude to States' positions and the manipulation in bad faith of unconfirmed information from questionable sources was interpreted as independence. Пренебрежительное отношение к позиции государств и недобросовестное манипулирование непроверенной информацией из сомнительных источников толкуются как независимость.
The Internet had broadened the United Nations audience, making available countless documents, records, photographs and videos from virtually any wired or wireless device. Благодаря использованию Интернета, аудитория Организации Объединенных Наций значительно расширилась, и появился доступ к бесчисленному множеству документов, записей, фотографий и видеозаписей практически из любого проводного или беспроводного устройства.
Efforts to build national capacity must begin from the early stages and carry through into transition planning. К осуществлению усилий по созданию национального потенциала необходимо приступать уже на самых ранних этапах и продолжать их вплоть до этапа преобразования миссии.
United Nations peacekeepers were key partners in efforts to help fragile States transition from violent conflict to durable stability. Миротворцы Организации Объединенных Наций являются ключевыми партнерами по деятельности, направленной на оказание содействия переходу несостоявшихся государств от сопровождающегося насилием конфликта к долгосрочной стабильности.
It was unfortunate that such matters had not been adequately considered from the outset of the project. К сожалению, такие вопросы должным образом не рассматривались с начала осуществления проекта.
In the transition from conflict to peace, Governments faced challenges in governance, basic services and public administration. На этапе перехода от конфликта к миру правительства сталкиваются со сложностями в деле управления, организации базовых услуг и государственного администрирования.
Alternatively, with the Assembly's approval, the Organization could seek unsecured loan guarantees from Member States or issue bonds to them. В качестве альтернативного варианта с одобрения Ассамблеи Организация может обратиться к государствам-членам с просьбой предоставить гарантии по необеспеченному займу или разместить среди государств-членов облигации под такой заем.
His delegation therefore believed that the Committee should only take note of the Guide and refrain from taking any further action on it. Поэтому делегация оратора считает, что Комитет должен только принять к сведению Руководство и воздержаться от принятия каких-либо дополнительных мер в связи с ним.
Countries emerging from decades of conflict must be given time and space to engage in a restorative process. Странам, покончившим с продолжавшимися десятилетия конфликтами, необходимо предоставить время и пространство для подготовки к участию в процессе восстановления.
Those cases would serve as a precedent, showing that even developing countries could effectively prosecute large multinationals from the developed world. Это дело будет служить прецедентом, показывая, что даже развивающиеся страны могут эффективно привлекать к ответственности крупные многонациональные компании из развитых стран.
His delegation welcomed the continued shift from comprehensive economic sanctions to targeted sanctions, which had helped reduce the potential for harmful effects on third States. Его делегация приветствует наметившийся переход от всеобъемлющих экономических санкций к адресным санкциям, что позволяет уменьшить потенциальные вредные последствия для третьих государств.
The obligation to respect requires States not to take any measures that would result in individuals being prevented from exercising or experiencing their rights. Обязательство уважать требует, чтобы государства не принимали каких-либо мер, которые могут привести к тому, что физические лица не смогут осуществлять или реализовывать свои права.
The need for public disclosure of information about the movement of resources from the State to the project operator and vice versa was specifically highlighted. Была особо отмечена необходимость публичного раскрытия информации о перемещении ресурсов от государства к оператору проекта и в обратном направлении.
His Government would prevent human smugglers from abusing its immigration system and would reduce the attractiveness of smuggling. Его правительство будет принимать меры к недопущению использования контрабандистами людей ее иммиграционной системы и снижению привлекательности такого рода контрабанды.
According to the study, informality is a symptom of inadequate regulation which increases costs and detracts from the benefits of formalization. Согласно этому исследованию, наличие неформального сектора является симптомом неадекватного регулирования, которое ведет к росту издержек и уменьшению выгод, связанных с работой в формальном секторе.
South-South cooperation should not detract from the responsibilities of the developed countries and the United Nations development entities. Сотрудничество Юг-Юг не должно ослаблять внимание к ответственности развитых стран и подразделений Организации Объединенных Наций по вопросам развития.
The plaintiff and the defendant were parties to a guarantee, arising from a subscription agreement. Истец и ответчик являлись сторонами договора поручительства к соглашению о подписке.
While the response to date was quite encouraging, it was still far from satisfactory. Ответы, полученные к настоящему времени, вселяют определенные надежды, однако до сих пор весьма далеки от удовлетворительного результата.
However, caseloads of paper documents were no longer shipped from one duty station to another. Тем не менее, нагрузка в виде документов в бумажной форме более не перераспределяется от одного места службы к другому.
It assisted States in evolving from a narrow regional or specialized approach to an international approach and in balancing different interests. Она оказывает государствам помощь в переходе от узкого регионального или специализированного подхода к международному подходу и в уравновешивании различных интересов.