The operational activities segment should evolve into a genuine oversight, accountability and policy guidance body that attracts the participation of national policymakers from Member States. |
Этап, посвященный оперативной деятельности, должен стать органом, который занимается надзором, подотчетностью и директивным руководством, а также привлекает к участию сотрудников национальных директивных органов в государствах-членах. |
Feedback from mission management has consistently urged the building of resident investigative capacity. |
В замечаниях, полученных от руководства миссий, неизменно звучали призывы к укреплению потенциала следователей-резидентов. |
The Commission was not as successful, however, in attracting participation from representatives of all three dimensions of sustainable development. |
Вместе с тем Комиссии не удалось привлечь к участию в своей работе представителей всех трех компонентов устойчивого развития. |
By 1 July 2012 all critical vacant posts were filled by selecting suitable candidates from the Field Central Review Board roster. |
К 1 июля 2012 года все вакантные должности были заполнены подходящими кандидатами, отобранными из реестров Центрального контрольного совета для полевых миссий. |
Employment could not be separated from concerns about promoting inclusive economic growth to reduce inequalities and poverty. |
Вопросы занятости не могут рассматриваться в отрыве от стремления к обеспечению всеохватного экономического роста в целях сокращения масштабов неравенства и нищеты. |
A cavalier attitude to States' positions and the manipulation in bad faith of unconfirmed information from questionable sources was interpreted as independence. |
Пренебрежительное отношение к позиции государств и недобросовестное манипулирование непроверенной информацией из сомнительных источников толкуются как независимость. |
The Internet had broadened the United Nations audience, making available countless documents, records, photographs and videos from virtually any wired or wireless device. |
Благодаря использованию Интернета, аудитория Организации Объединенных Наций значительно расширилась, и появился доступ к бесчисленному множеству документов, записей, фотографий и видеозаписей практически из любого проводного или беспроводного устройства. |
Efforts to build national capacity must begin from the early stages and carry through into transition planning. |
К осуществлению усилий по созданию национального потенциала необходимо приступать уже на самых ранних этапах и продолжать их вплоть до этапа преобразования миссии. |
United Nations peacekeepers were key partners in efforts to help fragile States transition from violent conflict to durable stability. |
Миротворцы Организации Объединенных Наций являются ключевыми партнерами по деятельности, направленной на оказание содействия переходу несостоявшихся государств от сопровождающегося насилием конфликта к долгосрочной стабильности. |
It was unfortunate that such matters had not been adequately considered from the outset of the project. |
К сожалению, такие вопросы должным образом не рассматривались с начала осуществления проекта. |
In the transition from conflict to peace, Governments faced challenges in governance, basic services and public administration. |
На этапе перехода от конфликта к миру правительства сталкиваются со сложностями в деле управления, организации базовых услуг и государственного администрирования. |
Alternatively, with the Assembly's approval, the Organization could seek unsecured loan guarantees from Member States or issue bonds to them. |
В качестве альтернативного варианта с одобрения Ассамблеи Организация может обратиться к государствам-членам с просьбой предоставить гарантии по необеспеченному займу или разместить среди государств-членов облигации под такой заем. |
His delegation therefore believed that the Committee should only take note of the Guide and refrain from taking any further action on it. |
Поэтому делегация оратора считает, что Комитет должен только принять к сведению Руководство и воздержаться от принятия каких-либо дополнительных мер в связи с ним. |
Countries emerging from decades of conflict must be given time and space to engage in a restorative process. |
Странам, покончившим с продолжавшимися десятилетия конфликтами, необходимо предоставить время и пространство для подготовки к участию в процессе восстановления. |
Those cases would serve as a precedent, showing that even developing countries could effectively prosecute large multinationals from the developed world. |
Это дело будет служить прецедентом, показывая, что даже развивающиеся страны могут эффективно привлекать к ответственности крупные многонациональные компании из развитых стран. |
His delegation welcomed the continued shift from comprehensive economic sanctions to targeted sanctions, which had helped reduce the potential for harmful effects on third States. |
Его делегация приветствует наметившийся переход от всеобъемлющих экономических санкций к адресным санкциям, что позволяет уменьшить потенциальные вредные последствия для третьих государств. |
The obligation to respect requires States not to take any measures that would result in individuals being prevented from exercising or experiencing their rights. |
Обязательство уважать требует, чтобы государства не принимали каких-либо мер, которые могут привести к тому, что физические лица не смогут осуществлять или реализовывать свои права. |
The need for public disclosure of information about the movement of resources from the State to the project operator and vice versa was specifically highlighted. |
Была особо отмечена необходимость публичного раскрытия информации о перемещении ресурсов от государства к оператору проекта и в обратном направлении. |
His Government would prevent human smugglers from abusing its immigration system and would reduce the attractiveness of smuggling. |
Его правительство будет принимать меры к недопущению использования контрабандистами людей ее иммиграционной системы и снижению привлекательности такого рода контрабанды. |
According to the study, informality is a symptom of inadequate regulation which increases costs and detracts from the benefits of formalization. |
Согласно этому исследованию, наличие неформального сектора является симптомом неадекватного регулирования, которое ведет к росту издержек и уменьшению выгод, связанных с работой в формальном секторе. |
South-South cooperation should not detract from the responsibilities of the developed countries and the United Nations development entities. |
Сотрудничество Юг-Юг не должно ослаблять внимание к ответственности развитых стран и подразделений Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
The plaintiff and the defendant were parties to a guarantee, arising from a subscription agreement. |
Истец и ответчик являлись сторонами договора поручительства к соглашению о подписке. |
While the response to date was quite encouraging, it was still far from satisfactory. |
Ответы, полученные к настоящему времени, вселяют определенные надежды, однако до сих пор весьма далеки от удовлетворительного результата. |
However, caseloads of paper documents were no longer shipped from one duty station to another. |
Тем не менее, нагрузка в виде документов в бумажной форме более не перераспределяется от одного места службы к другому. |
It assisted States in evolving from a narrow regional or specialized approach to an international approach and in balancing different interests. |
Она оказывает государствам помощь в переходе от узкого регионального или специализированного подхода к международному подходу и в уравновешивании различных интересов. |