| Distressing experiences, abuse and chronic stress may increase the risk of trauma, particularly where children are separated from their families. | Потрясения, надругательства и хронический стресс могут привести к повышению вероятности получения ребенком травмы, особенно если он оказался разлученным со своей семьей. |
| They may also be excluded from participation in democratic decision-making, including decisions on health services, which may perpetuate health inequities in post-conflict settings. | Они могут также быть исключены из участия в демократическом процессе принятия решений, включая решения, касающиеся медицинского обслуживания, что может привести к неравенству в сфере здравоохранения после завершения конфликта. |
| Political parties and their members unduly restricted from exercising their right to free association should have recourse to prompt and effective remedies. | Политические партии и их члены, подвергающиеся неправомерным ограничениям в осуществлении своего права на свободу ассоциаций, должны иметь возможность прибегнуть к оперативным и эффективным средствам правовой защиты. |
| At its 14th meeting, on 1 July, the Council heard presentations on the policy messages from the annual ministerial review preparatory meetings. | На своем 14-м заседании 1 июля Совет заслушал программные заявления по итогам совещаний по подготовке к ежегодному обзору на уровне министров. |
| This all originates from the nature of the business of the Fund, which is essentially that of a financial institution. | Все это обусловлено характером деятельности Фонда, который по сути относится к финансовым организациям. |
| Comments on the proposal were received from seven parties and one non-party State. | Комментарии к предложению были получены от семи Сторон и одного государства, не являющегося Стороной. |
| Again this information is from EU review report, 2003; the unit relates to the active substance. | Эта информация также взята из обзорного доклада ЕС 2003 года; указанная единица относится к активному веществу. |
| It is therefore not relevant for the consideration of paraquat formulations under the SHPF procedure based on the specific reports from Burkina Faso. | Поэтому он не относится к рассмотрению составов параквата в рамках процедуры ООПС на основе конкретных докладов из Буркина-Фасо. |
| Production limits have been put in place to minimize potential disposal issues resulting from phase out of azinphos-methyl. | Были введены предельные уровни производства для сведения к минимуму потенциальных проблем с утилизацией вследствие поэтапного отказа от азинфос-метила. |
| Responses were received from Committee members and observers and taken into consideration in the revision of the draft decision guidance document. | Комментарии, полученные от членов Комитета и наблюдателей, были приняты к сведению при пересмотре проекта документа для содействия принятию решения. |
| In producing the global mercury emissions assessment, considerable efforts were made to engage the wide participation of national experts from various regions. | При подготовке глобальной оценки выбросов ртути были приложены значительные усилия к тому, чтобы вовлечь в этот процесс широкий круг национальных экспертов из разных регионов. |
| The time has come to move from concept to action at all levels. | Настало время перейти от теории к практике на всех уровнях. |
| Any other recommendation from the Commission could lead to reduced harmonization among common system organizations and unnecessarily add administrative complexity. | Любая другая рекомендация Комиссии может привести к снижению степени согласованности практики в организациях общей системы и излишне усложнить административные процедуры. |
| Over 1 million people benefited from demining activities by gaining access to agricultural land, irrigation, roads, health centres and other infrastructure. | Деятельность по разминированию принесла пользу более 1 миллиону человек, которые получили доступ к сельскохозяйственным землям, ирригационным сооружениям, дорогам, медицинским центрам и другим объектам инфраструктуры. |
| Transformations of such complexity require a gradual but steady transition towards the decoupling of economic growth from resource use and environmental impacts. | Для реализации столь сложных преобразований требуется постепенный, но стабильный переход к устранению взаимосвязи между экономическим ростом, использованием ресурсов и экологическими последствиями. |
| UN-Women has sought advice from United Nations agencies, notably UNFPA, which recently implemented its regionalization strategy, and external organizations undergoing change. | Структура «ООН-женщины» обратилась за рекомендациями к учреждениям Организации Объединенных Наций, а именно к ЮНФПА, который недавно осуществил свою стратегию регионализации, а также к внешним организациям, осуществляющим преобразования. |
| Argentina has not requested any assistance relating to the Convention from United Nations organs or organizations. | Аргентина не обращалсь к органам и организациям системы Организации Объединенных Наций за помощью в связи с Конвенцией. |
| The Co-Chair invited interested parties to continue discussing the Bali Declaration informally and to seek any necessary clarification from the delegation of Indonesia. | Сопредседатель предложил заинтересованным сторонам продолжить обсуждение Балийской декларации в неофициальном порядке и обращаться к делегации Индонезии за необходимыми разъяснениями. |
| This trend reflects the shift in the POPs portfolio from planning (i.e., NIPs) to implementation. | Эта тенденция отражает сдвиг в портфеле деятельности по СОЗ с планирования (т.е. НПВ) к осуществлению. |
| Some speakers said that the shortage of information about alternatives meant that it was currently hard to draw firm conclusions from the analysis. | Некоторые выступающие заявили, что дефицит информации об альтернативах означает, что в настоящее время сложно прийти к твердо определенным выводам на основе проделанного анализа. |
| In addition, an obligation to develop implementation plans might divert resources away from priority areas. | Кроме того, обязательство по разработке планов выполнения может привести к отвлечению ресурсов от приоритетных направлений. |
| (b) All new posts arising from the proposed new regional architecture will be filled by 1 January 2013. | Ь) все новые должности, создаваемые в рамках предлагаемой новой региональной архитектуры, будут заполнены к 1 января 2013 года. |
| By the end of 2011, it had had 270,000 users from 221 countries and territories. | К концу 2011 года он насчитывал 270000 пользователей из 221 страны и территории. |
| First, it replaces the model of a "hand-over" from humanitarian to development actors. | Во-первых, он заменяет модель "передачи эстафетной палочки" от гуманитарных работников к специалистам в области развития. |
| The time taken from the initiation of the investigation to imposition of the sanction also acted as a mitigating factor. | Период времени с момента начала расследования до применения санкции также относился к числу смягчающих факторов. |