| In general terms, partnerships, alliances and joint plans of action often emanate from such a level of engagement. | В более общем плане, такой уровень вовлеченности часто приводит к возникновению партнерств, альянсов и принятию совместных планов действий. |
| Illustrating the benefits gained by policy makers through investments in micro-data access could provide increased financing possibilities from Ministries responsible for allocating NSO budgets (see below). | Иллюстрация выгод, получаемых разработчиками политики за счет инвестиций в доступ к микроданным, может способствовать увеличению объема средств, поступающих из министерств, отвечающих за финансирование бюджетов НСУ (см. ниже). |
| The approaches in providing access to micro-data have moved from risk avoidance to risk management, with many organizations releasing new micro-data products and services. | Подходы к предоставлению доступа к микроданным сместились с избежания рисков на управление рисками, а многие организации начали предлагать новые продукты и услуги в области микроданных. |
| The only comment to this question was from Poland. | Единственный комментарий к этому вопросу оставила Польша. |
| The move from paper copy to web-based access is clearly in evidence. | Результаты четко свидетельствуют о переходе с бумажных к онлайновым публикациям. |
| Results from the survey clearly indicate that different media suit different output products. | Результаты обследования четко указывают на то, что к разным типам итоговых результатов переписи подходят разные средства распространения. |
| In addition to these topics, the meeting may also follow up on issues emanating from the Wiesbaden Group meeting in September 2014. | В дополнение к этим темам на сессии может также быть продолжено рассмотрение вопросов, вытекающих из итогов совещания Висбаденской группы в сентябре 2014 года. |
| The secretariat informed the Bureau about a request from the Stockholm Convention to EMEP and the Working Group on Effects to contribute to GMP. | Секретариат проинформировал Президиум о просьбе Стокгольмской конвенции к ЕМЕП и Рабочей группе по воздействию принять участие в деятельности ГСА. |
| Nitrogen leaches from forest soil at a carbon to nitrogen ratio below 23 in the organic layer. | Азот выщелачивается из лесной почвы при соотношении углерода к азоту ниже 23 в органическом слое. |
| It therefore stimulates farmers to reduce their emissions and gives concrete limits for ammonia emissions from stables. | Соответственно, фермеров стимулируют к сокращению выбросов и устанавливают конкретные ограничения на выбросы аммиака из мест содержания животных. |
| Companies and organisations from five ECE member States showed interest to participate in this project. | Компании и организации из пяти государств - членов ЕЭК проявили интерес к участию в этом проекте. |
| Usually the transfer from public to private ownership took place within a very short period of a couple of years. | Обычно переход от государственной к частной собственности происходил в течение очень короткого периода порядка двух лет. |
| Reforms resulted in decentralization of housing responsibilities from higher to lower levels of government. | Реформы привели к делегированию ответственности в области жилищного хозяйства с более высоких на более низкие уровни управления. |
| There has been a general trend in the last 20 to 30 years toward a withdrawal of governments from subsidising the housing sector. | За последние 20-30 лет наметилась общая тенденция к отказу правительств от субсидирования жилищного сектора. |
| It also noted the further information received from Lithuania on 5 December 2011 as a reaction to the response by Belarus. | Он также принял к сведению дополнительную информацию, полученную от Литвы 5 декабря 2011 года, которая являлась реакцией на ответ Беларуси. |
| There should be a fundamental shift from mere food security to food sovereignty, which is a rights-based approach. | Необходим коренной разворот от продовольственной безопасности как таковой к продовольственному суверенитету, концепция которого основана на понятии прав. |
| Standards and non-tariff barriers had increasingly become salient, and could lead to unequal benefits from trade. | Все более ощутимым становится влияние стандартов и нетарифных барьеров, которые могут приводить к неравенству в выгодах, получаемых от торговли. |
| The conference brought together over 500 participants from all sectors with interest in oil and gas, and minerals in Africa. | В работе конференции приняли участие свыше 500 представителей из всех секторов, имеющих отношение к нефти, газу и полезным ископаемым в Африке. |
| The Manual integrates policy-relevant methods and outcomes from different ICPs and contributes to the harmonization of methods. | Это Руководство содержит общую информацию об имеющих отношение к политике методах и результатах деятельности различных МСП и способствует гармонизации методов. |
| It noted offers from Slovenia and Ukraine to present good practice on hydro-energy at that seminar. | Группа приняла к сведению предложения Словении и Украины предоставить на этом семинаре информацию о надлежащей практике в области гидроэнергии. |
| A willingness to change and commitment and full support from the highest governmental authorities are essential factors for the success of customs modernization projects. | Важнейшими предпосылками успеха проектов модернизации таможни являются готовность к переменам, а также заинтересованность и поддержка на высшем государственном уровне. |
| Coaching and mentoring is critical for the passing on of individual and tacit knowledge from more experienced staff members to less experienced ones. | Шефство и наставничество играют крайне важную роль в деле передачи индивидуальных и подразумеваемых знаний от более опытных к менее опытным сотрудникам. |
| There should be a culture of information flow from the agencies to the stakeholders. | Должна быть создана культура потока информации от учреждений к заинтересованным сторонам. |
| Without better competing offers from banks, however, consumers have little or no incentive to switch accounts. | Клиенты же, не имея конкурирующих предложений от других банков, лишаются стимула к переводу счетов . |
| Increased competition lowers the price of remittances sent from the Group of Eight countries. | Усиление конкуренции ведет к снижению стоимости переводов из стран Группы 8. |