| Encourage governments to exclude from peace agreements any amnesty provisions for non-political crimes, including gender-based violence. | Поощрение правительств к тому, чтобы они не включали в мирные соглашения какие бы то ни было положения об амнистии за неполитические преступления, включая насилие по признаку пола. |
| Wireless Internet access will be available from Fall 2005. | С осени 2005 года будет обеспечен доступ к Интернет с помощью беспроводной связи. |
| The responsibility to protect must move from declaration to action. | Мы должны перейти от заявлений об ответственности за обеспечение защиты к действиям. |
| Anyone who initiates or takes part in such proceedings shall refrain from divulging information pertaining thereto. | Любое лицо, возбуждающее такие действия или принимающее в них участие, воздерживается от разглашения информации, имеющей к ним отношение. |
| Unfortunately, the system of staff entitlements makes difficult any short-term benefit from such reductions. | К сожалению, система выплаты пособий сотрудникам затрудняет извлечение какой бы то ни было краткосрочной выгоды из такого сокращения. |
| Furthermore, all Governments now agree that access to medicine is inseparable from prevention. | Кроме того, все правительства теперь согласны с тем, что профилактика неразрывно связана с доступом к медикаментам. |
| This also applies to transfers to and from abroad. | Вышесказанное относится также к денежным переводам из-за рубежа и за рубеж. |
| We are still far from restoring complete peace and stability in Afghanistan. | До установления полного мира и стабильности в Афганистане еще, к сожалению, далеко. |
| They prevent us from obtaining HIV-related information and testing, from adopting safe behaviours, from gaining access to prevention, treatment and legal services and even from living with respect and dignity. | Они лишают их возможности получить информацию, касающуюся ВИЧ, сдать анализы, мешают им вести безопасный образ жизни, лишают их доступа к профилактике, лечению и юридическим услугам и даже возможности жить в условиях уважения и достоинства. |
| Any problems in encouraging contraception stemmed rather from legal obstacles and religion and custom. | Любые проблемы в контексте поощрения населения к применению противозачаточных средств обусловлены скорее препятствиями правового характера и религиозными и традиционными представлениями. |
| It leads to some people receiving multiple benefits from several programmes. | Это ведет к тому, что отдельные лица получают многочисленные пособия по линии сразу нескольких программ. |
| Initiatives arising from this commitment include the Personal Safety Survey and Justice Practitioners Training. | К инициативам, вытекающим из этого обязательства, относятся обследование по вопросам личной безопасности и программа профессиональной подготовки для работников судебной системы. |
| Women in Belize access loans from both commercial and non-commercial institutions. | Женщины в Белизе имеют доступ к займам как от коммерческих, так и от некоммерческих учреждений. |
| UNFPA also supported countries in accessing funds from the Global Fund. | ЮНФПА оказывает также странам поддержку в получении доступа к средствам из Глобального фонда. |
| Such people often live in politically marginalized groups distinct from the dominant culture. | Зачастую такие люди принадлежат к политически маргинализованным группам, и их образ жизни отличается от преобладающих культурных традиций. |
| The same holds for special obligations derived from these treaties, conventions and agreements. | То же самое относится к специальным обязательствам, вытекающим из этих договоров, конвенций и соглашений». |
| Those cases involved racist acts against individuals from the minority population. | Эти дела связаны с действиями расистского характера, допущенными по отношению к представителям меньшинства. |
| Access to funding from foreign sources is reportedly severely restricted. | Есть сведения, что доступ к финансированию из зарубежных источников жестко ограничен. |
| Rather, the problem can be approached from both short-term and long-term perspectives. | К решению этой проблемы более целесообразно подходить с учетом как краткосрочной, так и долгосрочной перспективы. |
| By diverting resources from development and increasing inequality, corruption becomes a major obstacle to development. | Отвлекая ресурсы от развития и усиливая неравенство, коррупция становится одним из серьезных препятствий на пути к достижению этой цели. |
| Regrettably, persistent efforts to recruit candidates from that roster have not been successful. | К сожалению, настойчивые усилия принять на работу кандидатов из списка успешно сдавших экзамены не увенчались успехом. |
| He disagreed that varying information from the Secretariat reflected its desire for transparency. | Он не согласен с тем, что различная информация, представляемая Секретариатом, отражает его стремление к обеспечению транспарентности. |
| We seek further cooperation from all countries in that respect. | Мы стремимся к дальнейшему развитию сотрудничества со всеми странами в этой области. |
| Firstly, the statistical information from the regular work programme. | К первому слою относится статистическая информация, разрабатываемая в рамках регулярной программы работы. |
| Many of the Governments resulting from elections are very fragile democracies supported by non-viable national economies. | Многие правительства, пришедшие к власти в результате выборов, являются очень хрупкими демократическими институтами, базирующимися на слабой национальной экономике. |