Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
While the transition from peacekeeping to peacebuilding was important, the shift from peacebuilding to development was even more critical for the future stability of the country. Хотя переход от миротворчества к миростроительству имеет важное значение, переход от миростроительства к развитию имеет еще более критическое значение для будущей стабильности страны.
In preparing this document the secretariat had an internal consultation and sought advice from knowledge-management experts within some organizations of the United Nations, and with partners from the private sector. При подготовке этого документа секретариат провел внутренние консультации и обращался за рекомендациями к экспертам по управлению знаниями из некоторых организаций системы Организации Объединенных Наций, а также сотрудничал с партнерами из частного сектора.
Abundance, biomass and species structure of the fauna attached to the nodules should be determined from selected nodules taken from the top of box corers. Численный состав, биомассу и видовую структуру фауны, приуроченной к конкрециям, следует определять по отобранным конкрециям, взятым из верхнего слоя бокс-корерных проб.
Since becoming a party to the Treaty Ukraine has been making efforts to fulfil the obligations on elimination and removal from the national territory of the strategic and tactic nuclear weapons which were inherited by Ukraine from the former Soviet Union. С тех пор как Украина стала участником Договора, она прилагает усилия к выполнению обязательств в отношении ликвидации и удаления со своей национальной территории стратегических и тактических ядерных вооружений, унаследованных Украиной от бывшего Советского Союза.
Apart from the allocation from the "Delivering as one" fund, only the Government of Canada has contributed to the trust fund to date. Помимо средств, выделенных фондом «Единство действий», к настоящему времени в Многосторонний донорский целевой фонд средства выделило лишь правительство Канады.
All civil society representatives highlighted the need for economic opportunities and basic social services, and noted the move from rural to urban areas and the trend towards renewed economic migration from Afghanistan. Все представители гражданского общества подчеркивали необходимость обеспечения экономических возможностей и оказания базовых социальных услуг и отмечали при этом миграцию из сельских районов в города и тенденцию к усилению миграции из Афганистана по экономическим причинам.
In many of the countries affected by humanitarian crises or recovering from emergencies, there is a need to develop more flexible inter-agency approaches and tools taking into account capacity gaps and the transition from humanitarian to development contexts. Во многих странах, пострадавших от гуманитарных кризисов или восстанавливающихся после чрезвычайных ситуаций, существует потребность в разработке более гибких межучрежденческих подходов и инструментов с учетом недостатков и возможностей перехода от гуманитарной помощи к развитию.
It would be a network able to pool technical expertize from academic and public institutions, centres of excellence and WHO Collaborating Centres from areas relevant to THE PEP implementation. Речь идет о сети, способной мобилизовать экспертные технические знания, имеющиеся у академических учреждений и государственных организаций, центров повышения квалификации и Сотрудничающих центров ВОЗ, в областях, относящихся к осуществлению ОПТОСОЗ.
By the end of the consultation, in late October 2010, over 110 responses from more than 80 countries had been received, including detailed comments from members of the Expert Group, Eurostat and other regional or international agencies. К окончанию консультаций в конце октября 2010 года было получено свыше 110 откликов из более чем 80 стран, в том числе подробные комментарии от членов Группы экспертов, Евростат и других региональных или международных организаций.
In addition to experts and persons with disabilities, representatives from a wide array of ministries, ranging from justice to transport to culture, will sit on the committee. В дополнение к экспертам и людям с инвалидностью в работе Комитета примут участие представители широкого круга министерств, начиная от юстиции до транспорта и культуры.
Given that over 60 per cent of global greenhouse gas (GHG) emissions come from the energy sector, increased access to energy must be coupled with a transition from carbon-intensive to low-carbon energy systems. Учитывая, что более 60% глобальных выбросов парниковых газов (ПГ) приходится на энергетический сектор, расширение доступа к энергии должно сопровождаться переходом от углеродоинтенсивных систем к низкоуглеродным энергетическим системам.
The recovery of 95 per cent of the European ecosystems from eutrophication by 2030, 2050 or 2100 tentatively indicated a target load comparable to nitrogen depositions ranging from 400 to 1,000 eq ha-1 year-1 in 2020. Восстановление 95% европейских экосистем от эвтрофикации к 2030, 2050 или 2100 годам возможно при достижении в 2020 году целевой нагрузки, сопоставимой с осаждениями азота, в пределах от 400 до 1000 экв.га-1 год-1.
However, their informal status and the fact that the meetings have taken place outside the plenary have led to limited attendance, in particular from small delegations, often from mine affected countries. Однако их неформальный статус и тот факт, что заседания проходят вне пленарного формата, ведут к ограниченному посещению, в особенности, со стороны небольших делегаций - зачастую из стран, затронутых минами.
Additionally, we should recognize that the failure of the Conference to include relevant stakeholders, such as representatives from civil society, means cheating ourselves out of benefiting from their experience and knowledge. Кроме того, нам следует признать, что неспособность Конференции подключить к своей работе соответствующие заинтересованные стороны, например представителей от гражданского общества, означает, что мы обделяем себя пользой от их опыта и знаний.
The Committee notes with concern that the requirements of article 50 of the Federal Law on Foreign Nationals have the effect of preventing migrant women who are victims of domestic violence from leaving abusive marriages and from seeking assistance, for fear of losing their residency permit. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что требования статьи 50 Федерального закона "Об иностранных гражданах" приводят к тому, что из страха потерять вид на жительство женщины-мигранты, пострадавшие от насилия в семье, боятся расторгнуть брак и обратиться за помощью.
The main livelihood of the indigenous peoples comes from the traditional practice of shifting cultivation, moving from one site to another and clearing the land for farming. Основными источниками средств к существованию коренных народов являются традиционная практика сменной культивации, при которой производство сельхозпродукции перемещается с одного участка на другой, и расчистка земель для возделывания сельскохозяйственных культур.
The increased access to financing from the Global Environment Facility that UNIDO would have from now on would help it to implement projects in the fields of the environment and renewable energy. Расширение доступа, который ЮНИДО отныне получает, к средствам Глобального экологического фонда, поможет ей осуществлять проекты в области экологии и возобновляемой энергии.
Approximately 200 armed partisans from his party, the Congress for Democratic Change, subsequently prevented the police from questioning the representative in a siege lasting several hours. Впоследствии около 200 вооруженных сторонников его партии «Конгресс за демократические перемены» не позволили полиции допросить представителя, заблокировав к нему доступ на несколько часов.
Military engineers from Japan and the Republic of Korea, deployed as part of the surge, joined existing engineering companies from Brazil, Chile and Ecuador to support the Government's post-earthquake humanitarian efforts. Военные инженеры из Японии и Республики Корея, развернутые в порядке укрепления воинского контингента, присоединились к уже дислоцированным на местах инженерным ротам Бразилии, Чили и Эквадора для поддержки гуманитарной деятельности правительства после землетрясения.
In order to prevent certain groups from being left behind in such a way, there is a strong need for countries to move from the current fragmented approach towards a more integrated system of social protection. Для того чтобы не допустить изоляции ряда групп в результате этого, совершенно необходимо, чтобы страны перешли от использования нынешнего раздробленного подхода к применению более комплексной системы социальной защиты.
Real and comprehensive disarmament is impossible until we reach the collective conviction that civilized coexistence does not come from imposing our will by force of arms but from arming ourselves with the will not to impose force at all. Реальное и всеобъемлющее разоружение станет возможным лишь тогда, когда мы придем к общему убеждению в том, что цивилизованное сосуществование обеспечивается не за счет навязывания своей воли силой оружия, а благодаря тому, что мы вооружаемся без намерения когда-либо вообще применять силу.
The Council's informal event entitled "Transition from relief to development: lessons learned from the experience in Haiti" touched on this issue; the present report will address the subject only briefly. С учетом того, что эти вопросы рассматривались в рамках неофициального мероприятия Совета по теме «Переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию: уроки, вынесенные из опыта Гаити», в настоящем докладе эта тема будет затронута лишь вкратце.
The universal periodic review of the State party had revealed that a recent law classified NGOs receiving more than 10 per cent of their budget from foreign sources as "foreign charities", and prevented them from working on human rights. В ходе процедуры Универсального периодического обзора, который прошла Эфиопия, было отмечено, что недавно принятый закон относит НПО, получающие более 10% своего бюджета из-за рубежа, к категории "благотворительных иностранных организаций" и препятствует им заниматься правами человека.
For example, UNDP led the multi-agency effort in assist Bhutan, a land locked country, to access the Enhanced Integrated Framework - a programme to help a country assess its potential benefits from trade, and benefit from resources to address supply-side constraints. Например, ПРООН руководила усилиями множества учреждений по оказанию помощи Бутану - не имеющей выхода к морю стране - в получении доступа к расширенной Интегрированной рамочной программе, которая помогает странам анализировать их потенциальные преимущества от торговли и получать ресурсы, необходимые для устранения проблем, ограничивающих спрос.
Of this total number, 78.55 per cent are from ethnic groups and 12.5 per cent from the Dalit community. Из этого числа 78,55% принадлежали к этническим меньшинствам, а 12,5% - к общине далитов.