Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
Land degradation, scarcity of water and pollution of air and water are perhaps the most pressing problems, but the issue that has captured the greatest attention from Governments has been that of global warming arising from greenhouse gases, in particular from carbon dioxide emissions. Несмотря на то, что проблемы истощения почв, нехватки воды и загрязнения воздушного и водного бассейнов являются, пожалуй, самыми неотложными проблемами, наибольшее внимание со стороны правительств привлек к себе вопрос о глобальном потеплении под воздействием парниковых газов, и в частности выбросов углекислого газа.
It first notes that expulsion is distinguishable from extradition in that extradition results from a request from one State to another for the surrender of an individual to face prosecution or the imposition or enforcement of a sentence for criminal conduct. Во-первых, оно отмечает, что высылка - это не то же самое, что экстрадиция, поскольку экстрадиция производится на основании просьбы одного государства к другому относительно выдачи какого-либо лица для целей судебного преследования или вынесения либо исполнения приговора, связанного с его преступным поведением.
The replies from Governments and from ICAO to requests for information from the International Commission of Inquiry indicate the seriousness with which the Governments concerned have addressed reports relating to the possible violation of the Security Council arms embargo against the former Rwandese armed forces. Ответы, полученные от правительств и от ИКАО на просьбы Международной комиссии по расследованию о предоставлении информации, свидетельствуют о том, насколько серьезно соответствующие правительства подошли к сообщениям о возможных нарушениях введенного Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия бывшим руандийским вооруженным силам.
The Security Council takes note of the agreement regarding the withdrawal from Guinea-Bissau of all foreign troops and of the simultaneous deployment of the interposition force from the Military Observer Group of ECOWAS (ECOMOG), which will take over from the withdrawn forces. Совет Безопасности принимает к сведению договоренность о выводе из Гвинеи-Бисау всех иностранных войск и об одновременном развертывании разъединительных сил Группы военных наблюдателей ЭКОВАС (ЭКОМОГ), которые займут позиции выведенных войск.
This applies to resources from the international community as well as from the central and the Federal Government and from existing civilian authorities and organs in the areas of the Federation controlled by the HVO. Это относится к ресурсам международного сообщества, равно как и центрального и федерального правительства и существующих гражданских инстанций и органов в районах Федерации, контролируемых ХВО.
Mr. DIACONU pointed out that the letters of invitation in question came not from the State party but from members of parliament belonging to the opposition to the Australian Government and from a non-governmental organization. Г-н ДЬЯКОНУ отмечает тот факт, что эти пригласительные письма поступили не от государства-участника, а от членов парламента, находящихся в оппозиции к австралийскому правительству, и от неправительственной организации.
We understand that many of these nations face the challenge of simultaneous transitions from authoritarianism to democracy, from a planned to a market economy and even, in some cases, from war to peace. Мы понимаем, что многие из этих государств стоят перед задачами одновременного перехода от авторитаризма к демократии, от плановой экономики к рыночной и даже, в некоторых случаях, от войны к миру.
The mass return from Ngara was followed by a similar movement from Karagwe and, by early January 1997, the vast majority of the Rwandan refugees had returned home from the United Republic of Tanzania. За массовым возвращением из Нгары последовало не менее массовое перемещение беженцев из Карагве, и к началу января 1997 года подавляющее большинство руандийских беженцев возвратились домой из Объединенной Республики Танзании.
The expert from Poland volunteered to prepare the proposal from amending annex 1B of the Regulation and agreed to transmit it to the secretariat, with a copy to the expert from the European Community. Эксперт от Польши вызвался подготовить предложение по изменению приложения 1В к Правилам и согласился передать это предложение в секретариат, а его копию - эксперту от Европейского сообщества.
Force units, including an aviation unit from Italy, a demining engineering unit from Slovakia and a guard and administrative unit from Denmark are fully operational. Подразделения Сил, включая авиационное подразделение из Италии, инженерно-саперное подразделение из Словакии и охранно-административное подразделение из Дании, полностью готовы к действиям.
I should like to thank Ms. Bennis for awakening us a bit from this torpor of powerlessness and resignation and for pushing us to emerge from the influence of diplomatic jargon and from the heaviness of oratorical precaution and semantic posturing, contortions, even circumlocutions. Я хотел бы поблагодарить г-жу Беннис за то, что она пробуждает нас немного от этого оцепенения в виде бессилия и покорности и подталкивает к тому, чтобы избавиться от влияния дипломатического жаргона и от тяжести ораторской осторожности и семантического позирования, искажений и даже многоречивости.
In addition to the information contained in the report, please provide further information on measures taken to ensure that the judiciary is independent from the executive branch, free from political pressure and protected from corruption. В дополнение к информации, содержащейся в докладе, просьба представить дальнейшую информацию о мерах, принятых для обеспечения независимости судебной системы от исполнительной власти, ее свободы от политического давления и защиты от коррупции.
It had completed the transition from a centrally planned to a market economy, from a one-party to a democratic system of governance and from war and conflict to sustainable peace. Она завершила переход от плановой экономики к рыночной экономике, от однопартийной системы - к демократической системе правления и от войны и конфликтов - к устойчивому миру.
My delegation urges the Security Council to call for respect for the territorial integrity of Somalia and to secure commitments from other countries to refrain from all interference in Somalia's internal affairs and from encouraging secessionist factions whose aim is to undermine the security and stability of Somalia. Наша делегация настоятельно просит Совет Безопасности призвать к соблюдению территориальной целостности Сомали и обеспечить такое положение, при котором другие страны обязались бы воздерживаться от любого вмешательства во внутренние дела Сомали и от поощрения раскольнических группировок, ставящих целью подорвать безопасность и стабильность Сомали.
In that regard, the procurement values from 2001 to 2003 in annex I differ from the values reported in the Secretary-General's previous reports as annex I to the present report includes procurement of the offices away from Headquarters and the regional commissions. Показатели объема закупок за период с 2001 по 2003 год, приведенные в приложении I, отличаются от показателей, приводимых в предыдущих докладах Генерального секретаря, поскольку в приложение I к настоящему докладу включены данные о закупках отделений вне Центральных учреждений и региональных комиссий.
This village is denied electricity, water and sanitary units and is prohibited from building new houses. Moreover, the villagers are subjected to settler violence from nearby Ma'on. Schoolchildren have to be escorted by IDF soldiers to school in order to protect them from the settlers. Этой деревне отказано в доступе к электричеству, воде и санузлам и запрещено строить новые дома. Кроме того, жители деревни подвергаются насилию со стороны поселенцев, проживающих в близлежащем Маоне. Солдатам ИДФ приходится сопровождать детей в школу, чтобы защитить их от поселенцев.
Mr. Silva assumed his duties from 1 July 1992, Mr. Godwin and Mr. de Silva from 6 May 1992 and Mr. Perera from 8 April 1992. Г-н Силва приступил к исполнению своих обязанностей с 1 июля 1992 года, г-да Гудвин и де Силва - с 6 мая 1992 года и г-н Перера - с 8 апреля 1992 года.
The Goods and Services Tax was increased from 5% to 7% from 1 July 2007 and the revenue from the GST is channelled into education, health care, and the Workfare Income Supplement scheme. 11.22 С 1 июля 2007 года налог на товары и услуги был повышен с 5 до 7 процентов, при этом поступления от НТУ направляются на финансирование образования, здравоохранения, а также программы стимулирования трудовой деятельности за счет дополнения к доходам.
To build a strategic alliance across all divisions requires a shift in culture for some managers from knowledge hoarding to knowledge sharing, from controlling to partnering, and from independence to interdependence. Формирование стратегического альянса между всеми отделами требует пересмотра некоторыми руководителями своих взглядов с целью перехода от накопления к обмену знаниями, от контроля к партнерству, от независимости к взаимозависимости.
Other rights and freedoms which may be restricted are the protection from physical violence, as well as protection from personal search, and protection from house search and similar intrusions. К другим правам и свободам, которые могут быть ограничены, относится защита от физического насилия, а также защита от личного обыска и от обыска жилища и от подобных вторжений.
The country's real GDP benefited from the expansion in its construction sector, which helped to reverse the slowdown that had begun in early 1996, and from the rising profits in its banking sector, which continued to benefit from the rather high interest rates. Благотворное влияние на рост реального ВВП страны оказало развитие ее строительной отрасли, которое помогло остановить тенденцию к спаду, наметившуюся в начале 1996 года, а также увеличение прибылей в банковском секторе, обусловленное сохранением высоких процентных ставок.
Regrettably, most of the problems encountered in the area of international trade stemmed from restrictions on market access and from import duties imposed by the developed countries in a bid to make their markets less accessible to more competitive products from developing countries or economies in transition. К сожалению, основные проблемы в сфере международной торговли связаны с существованием препятствий для доступа на рынки и таможенных барьеров, которые создаются развитыми странами для ограничения доступа на свои рынки наиболее конкурентоспособных продуктов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
Car fleets are growing all over the region, leading to more air pollution from mobile sources, as in some countries where the increase in CO2 emissions from road transport has already undone the reduction in emissions from industry. Во всех странах региона расширяется автомобильный парк, что приводит к росту загрязнения атмосферного воздуха из мобильных источников, и в некоторых странах увеличение выбросов СО2 автотранспортными средствами уже свело на нет достигнутое уменьшение выбросов промышленности.
They called on international advocacy groups to refrain from looking at the problem of child soldiers from a political standpoint and from using the phenomenon for political purposes, pointing out that this would run counter to the clear interests of the children and of human rights. Они обратились к международным группам в области прав человека с просьбой воздерживаться от политического подхода к проблеме детей-солдат и от использования этого явления в политических целях, подтвердив, что это противоречило бы конкретным интересам детей и прав человека.
The Committee received a report from the Regional Adviser on Energy on the wide range of activities pursued under this programme during 2000-2001 as an introduction to presentations from high level officials from Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan on a study tour organised under the SPECA project. Комитет получил от Регионального советника в области энергетики доклад с описанием широкого круга деятельности, осуществлявшейся в рамках этой программы в 20002001 годах, в качестве предисловия к докладам высокопоставленных должностных лиц Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана об ознакомительной поездке, организованной в рамках проекта СПСЦА.