In addition, British Columbia administered library grants from both government and private sources to ensure free public access to the Internet and to electronic mail from public libraries. |
Кроме того, Британская Колумбия занималась выдачей грантов как из государственных, так и частных источников с целью обеспечения свободного доступа жителей провинции к Интернету и электронной почте из публичных библиотек. |
The second statutory amendment provided for the gradual reduction of the duration of a regular work week from 44 to 40 hours, by one hour per year on October 1 of each year from 1997 to 2000. |
Вторая поправка к закону предусматривает постепенное сокращение продолжительности обычной рабочей недели с 44 до 40 часов на один час ежегодно, начиная с 1 октября каждого года в период с 1997 по 2000 год. |
Such consultations gather senior UNICEF staff from headquarters and from various regions in order to discuss and inform UNICEF's rights-based programming at the country level. |
Для обсуждения вопроса о правозащитном подходе ЮНИСЕФ к разработке программ на страновом уровне и выработки такого подхода в этих консультациях принимают участие высокопоставленные сотрудники ЮНИСЕФ из штаб-квартиры и из ряда регионов. |
WRI has been able to move from being managed day to day by Trustees to a more formal and regular office arrangement thanks to a grant received in 2003 from an international aid agency. |
МПВ удалось перейти от деятельности, руководство которой на каждодневной основе осуществлялось попечителями, к более формальному и регулярному порядку работы благодаря полученной в 2003 году субсидии от одного из международных учреждений по оказанию помощи. |
In a sharp departure from traditional conference practice, these partnership initiatives proposed an innovative mechanism for moving from commitments on paper to joint action on the ground by Governments, business and civil society actors. |
Существенным отходом от традиционной практики проведения конференции было то, что в рамках этих совместных инициатив был предложен новаторский механизм перехода от обязательств на бумаге к совместным действиям правительств, деловых кругов и представителей гражданского общества на практике. |
Feedback from users indicates that the UNFCCC CDM web site is seen as a user-friendly tool which allows visitors from all continents to have ready and cheap access to first-hand information on all CDM matters. |
Отзывы пользователей свидетельствуют о том, что веб-сайт МЧР РКИКООН служит удобным инструментом, позволяющим посетителям из всех стран получать оперативный и недорогой доступ к информации по вопросам МЧР из первых рук. |
Also, before issuing identity papers, the relevant Croatian authorities can through international legal assistance request from the country where the foreigner comes from verification of identity. |
Прежде чем выдать удостоверение личности, соответствующие хорватские власти могут в контексте международной правовой помощи обратиться к стране, откуда прибыл иностранец, с просьбой проверить личность этого человека. |
There are different types of data flows: flows from companies to national administrations, flows from countries to organizations and flows between organizations. |
Имеются различные виды потоков данных: потоки от компаний к национальным администрациям, потоки от стран к организациям и потоки между организациями. |
Sustained progress in the transition from relief to recovery and from peacekeeping to peace-building has led to the gradual withdrawal of UNAMSIL, which is scheduled to be completed by December 2004. |
Существенный прогресс, достигнутый в деле перехода от ликвидации последствий конфликта к восстановлению и от поддержания мира к миростроительству, предопределил постепенный вывод МООНСЛ, который планируется завершить к декабрю 2004 года. |
Early in its history, it adopted an unfortunate doctrine that it was not competent to take action on petitions received by the United Nations from persons seeking relief from gross violations of human rights. |
Вскоре после ее создания она, к сожалению, приняла доктрину, которая предполагала, что Комиссия не правомочна принимать решения в отношении петиций, поступающих в Организацию Объединенных Наций от лиц, стремящихся добиться справедливости в связи с грубыми нарушениями прав человека. |
In the discussions that followed, it was underlined that racial discrimination may contribute to poverty as it excludes people from decision-making and from valuable assets such as economic resources, education and health. |
В ходе последующего обсуждения было подчеркнуто, что появлению нищеты может способствовать расовая дискриминация, поскольку она лишает людей доступа к процессу принятия решений и к таким имеющим большое значение инструментам, как экономические ресурсы, образование и здравоохранение. |
The key to the success of these operations is, therefore, to involve all United Nations organizations from the start-up phase in assessment missions and in the preparation of Security Council reports from which mandates emanate. |
Поэтому ключ к успеху этих операций заключается в вовлечении всех организаций системы Организации Объединенных Наций, начиная с первого этапа проведения миссий по оценке и подготовки докладов Совету Безопасности, от которого исходят мандаты. |
Further, the Committee recommends that an analysis of the re-profiling of resources resulting from the transition from peacekeeping to peacebuilding be provided in the next round of budget submissions. |
Кроме того, Комитет рекомендует дать анализ переориентации ресурсов в результате перехода от поддержания мира к миростроительству в предложениях по бюджетам на следующий период. |
The proposed ratio of representatives from networks and representatives from individual organizations is up to 30:70; |
Предлагаемое соотношение представителей от сетей к представителям от отдельных организаций составляет 30:70; |
As industry suffers, a pattern appears to be emerging where workers are moving away from dynamic, export-oriented sectors and into lower productivity activities, as well as from urban to rural areas. |
В эти трудные для промышленности времена, по-видимому, возникает тенденция к оттоку трудовых ресурсов из динамичных отраслей, ориентированных на экспорт, в менее производительные сферы деятельности, а также из городов в сельскую местность. |
At the time of its consideration of the above-mentioned proposal, the Advisory Committee recommended against the transfer of $290 million from unencumbered balances from peacekeeping budgets for the 2008/09 financial period. |
При рассмотрении вышеупомянутого предложения Консультативный комитет рекомендовал воздержаться от перечисления суммы в размере 290 млн. долл. США из неизрасходованных остатков и разных поступлений бюджетов операций по поддержанию мира, относящихся к финансовому периоду 2008/09 года. |
Under this option, UNCDF would continue to rely on voluntary core and non-core contributions from member countries to finance its activities, as at present, in addition to leveraging capital from development banks and private sector. |
При этом варианте ФКРООН будет продолжать опираться на добровольные взносы стран-членов в счет основных и неосновных ресурсов для финансирования своей деятельности, как это имеет место в настоящее время, в дополнение к мобилизации капитала по линии банков развития и частного сектора. |
The movement from internal hosting services to external hosting services started several years ago with the advancement of ICT technology and the demands from the business operational needs. |
Переход от внутреннего хостинга к внешнему хостингу начался несколько лет тому назад в связи с бурным развитием ИКТ и оперативными потребностями организаций. |
Such temporary deployments to the field benefit not only from the immediate availability of the required expertise, but also from current knowledge of the receiving mission's operations and challenges. |
К преимуществам такого временного командирования на места относится не только обеспечение наличия необходимых экспертов непосредственно на местах, но и также полная осведомленность об операциях и проблемах принимающей миссии. |
As is evident from the information set forth in the list of ceasefire violations attached to the present letter (see annex), there is a continuous effort from the Azerbaijani side to destabilize the situation in the region. |
Как видно из прилагаемого к настоящему письму перечня нарушений режима прекращения огня (см. приложение), азербайджанской стороной предпринимаются постоянные усилия по дестабилизации ситуации в регионе. |
The speaker called for significant increases in aid for trade to allow developing countries to harvest the potential benefits from increased market access that would result from the successful conclusion of the Doha Round. |
Оратор призвал к существенному увеличению объемов помощи для развития торговли в целях обеспечения возможностей для развивающихся стран воспользоваться потенциальными выгодами от расширения доступа к рынкам в результате успешного завершения Дохинского раунда. |
To fill that gap, the GAVI Alliance should request existing donors to increase their pledges and should seek pledges from new donors or from new mechanisms. |
Для заполнения этого пробела Альянс ГАВИ должен запросить существующих доноров об увеличении их обязательств и стремиться к получению обязательств от новых доноров или от новых механизмов. |
As the Co-Chairs' statement from Buenos Aires concludes, the United Nations approach to security sector reform could benefit substantially from regional experiences in areas such as the prevention of violence. |
Как отмечается в заключительной части заявления сопредседателей, принятом в Буэнос-Айресе, можно было бы значительно улучшить подход Организации Объединенных Наций к реформе сектора безопасности благодаря учету регионального опыта в вопросах, связанных с предотвращением насилия. |
Further, imbalances and asymmetries arising from uniform rules as applied to countries with different levels of development and capacities inhibit the latter's ability to benefit from trade opportunities. |
Далее, дисбалансы и диспропорции, вытекающие из единообразных правил торговли, применяемых к странах с различными уровнями развития и потенциала, препятствуют последним использовать преимущества, вытекающие из тех возможностей, которые открывает торговля. |
While most developing economies will gain from easier and greater access to the protected agricultural markets of the developed countries, the main beneficiaries will actually be from the developed agriculture-exporting countries. |
Хотя большинство развивающихся стран получат выгоды от более свободного и широкого доступа к охраняемым сельскохозяйственным рынкам развитых стран, основные преимущества от этого фактически получат развитые страны-экспортеры сельскохозяйственной продукции. |