Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
This partnership has resulted in the establishment of the Kuwait Joint Support Office, which integrates functions in the areas of finance and human resources to gain synergies from carrying out similar activities more efficiently and from one location. Это партнерство привело к созданию Кувейтского объединенного бюро поддержки, которое обеспечивает интеграцию функций в областях финансовых и кадровых ресурсов, в расчете на извлечение синергизмов от проведения аналогичных мероприятий более эффективно и на основе единой базы.
Arguably, the system in many countries has moved from its original objective of stimulating innovation through the provision of incentives to innovators, to preventing new domestic and foreign market entrants, an increasing number of which are from developing countries. Можно утверждать, что эта система во многих странах перешла от своей первоначальной цели стимулирования инноваций посредством создания стимулов для изобретателей к предотвращению появления новых отечественных и зарубежных участников рынка, все большее число которых приходит из развивающихся стран.
E-mail from ASG for HR to SMCC VP dated 21 Nov. 2011: The SG respects the process of the SMC and notes the agreement from Belgrade. Электронное письмо ПГС по вопросам ЛР на имя заместителя Председателя ККПА от 21 ноября 2011 года: ГС уважает процесс КПА и принимает к сведению договоренность, достигнутую в Белграде.
In partnership with leaders from across the United Nations system, the Organization helped to launch the Inter-Agency Standing Committee Transformative Agenda, which tackles the challenges and lessons learned from the humanitarian responses to Haiti and Pakistan. В сотрудничестве с ведущими учреждениями в рамках всей системы Организации Объединенных Наций удалось приступить к осуществлению программы преобразований Межучрежденческого постоянного комитета, которая отражает имеющиеся проблемы и опыт, накопленный в ходе гуманитарных операций в Гаити и Пакистане.
The Committee is particularly disturbed at the failure to separate accused persons from convicted prisoners, women from men and children from adults, as well as inadequate health care, hygiene, drinking water, education and visits. Комитет обеспокоен, в частности, отсутствием раздельного содержания обвиняемых и осужденных, мужчин и женщин, детей и взрослых, а также отсутствием необходимых условий доступа к медицинским услугам, средствам гигиены, питьевой воде, образованию и возможностям получения свиданий.
From technical contacts with experts from the Department of Peacekeeping Operations, we have learned that the deployment of MONUC in certain locations in the Democratic Republic of the Congo territory will enable it to address certain potential difficulties without support from the European Union. Согласно информации, полученной в ходе технических контактов с экспертами Департамента операций по поддержанию мира, развертывание МООНДРК на отдельных участках территории Демократической Республики Конго позволит ей преодолеть возможные трудности не прибегая к помощи Европейского союза.
The lower output resulted from the departure of the Civil Affairs Officer towards the end of the reporting period and from unforeseen difficulties in scheduling meetings Более низкий по сравнению с запланированным показатель обусловлен убытием сотрудника по гражданским вопросам ближе к концу отчетного периода и непредвиденными трудностями в планировании проведения встреч
It includes the right to social security, as a protection from the consequences of old age and of disability, which prevents a person from securing the means for a dignified and decent existence. К их числу относится право на социальное обеспечение в целях защиты от последствий старости и инвалидности, которые мешают человеку обеспечивать себя средствами к достойному существованию.
Where measures are not in place to enable judicial bodies to adapt their processes for those in need, including by providing aid to defendants, claimants, witnesses and jurors who require it, such persons are excluded from accessing and benefiting from the justice system. Если не принимаются меры, позволяющие судебным органам адаптировать свои процессы к потребностям нуждающихся в этом людей, в том числе обеспечивать помощь тем ответчикам, истцам, свидетелям и присяжным, которым она требуется, такие лица лишены доступа к системе правосудия и возможностей ее использования.
In Albania, 140 participants from Government and civil society organizations were trained, with support from UNFPA, on disability rights and approaches to mainstreaming disability in national development policies and programmes. В Албании при поддержке ЮНФПА 140 государственных служащих и членов организаций гражданского общества участвовали в учебных мероприятиях, посвященных защите прав инвалидов и разработке подходов к проблеме учета интересов инвалидов в рамках реализации национальных стратегий и программ в области развития.
A local authority gathered reports from Rwandan civilians who had been forced to carry the weapons from Gasizi, in Rwanda, to the Democratic Republic of the Congo border. Один местный орган получил сообщения от руандийских гражданских лиц, которых заставили перевозить оружие из Гасизи, в Руанде, к границе с Демократической Республикой Конго.
Walking to the bus stop, crossing the street in order to connect from tram to bus or from bus to train are all situations during which an accident can occur if public transport infrastructure and planning does not incorporate Road Safety parameters. При движении пешком к автобусной остановке, при пересечении улицы для пересадки с трамвая на автобус или с автобуса на поезд могут происходить ДТП, если при планировании и строительстве инфраструктуры общественного транспорта в надлежащей степени не учитываются аспекты безопасности дорожного движения.
The poor suffer not only from lack of access to basic services but also very often from the poor quality of the services provided. Малоимущее население страдает не только от отсутствия доступа к базовым услугам, но и весьма часто от низкого качества предоставляемых услуг.
Because it cannot be obtained from the United States, it must be purchased from more distant sources, and therefore at a higher cost since it is a substance that requires special handling during transport. Невозможность приобретения этого средства в Соединенных Штатах Америки вызывает необходимость его покупки на отдаленных рынках, что в результате ведет к увеличению расходов, поскольку речь идет о веществе, которое требует соблюдения особых условий при транспортировке.
First, from a geographical point of view, access to health care is often limited for those living in rural or economically remote areas and disparities sometimes result from laws, policies or programmes which intentionally or not concentrate services in urban areas. Во-первых, с географической точки зрения доступ к медицинским услугам часто ограничен для жителей сельских или экономически отсталых районов, при этом проявления неравенства иногда являются следствием законов, политики или программы, которые (намеренно или нет) предусматривают концентрацию услуг в городских районах.
This is further exacerbated when the winners exclude marginalized groups from decision-making, block their access to public services or prevent them from exerting any control over the allocation of public resources. Ситуация усугубляется в тех случаях, когда победившие стороны не дают возможности маргинализированным группам населения участвовать в процессе принятия решений, препятствуют их доступу к государственным услугам или не позволяют осуществлять какой-либо контроль над распределением государственных ресурсов.
Intense and unequal care responsibilities often confine women to the domestic sphere, excluding them from paid work and public life and preventing them from participating in important decision-making processes at the community and national level. Требующие интенсивного труда и неравномерно распределяемые обязанности по уходу зачастую сводят роль женщин к выполнению работы по дому, не позволяют им выполнять оплачиваемую работу и участвовать в общественной жизни и важных процессах принятия решений на общинном и национальном уровнях.
The assumption of a long-range transport potential for HCBD is supported by model results and by the occurrence of HCBD in environmental samples from regions far from HCBD sources. Предположение о способности к переносу ГХБД на большие расстояния подтверждается результатами моделирования и наличием ГХБД в природных образцах из районов, находящихся вдалеке от источников ГХБД.
They are ultimately responsible for the use of findings, recommendations and lessons learned resulting from the evaluations commissioned by their respective offices and from other corporate or relevant evaluations. Они несут личную ответственность за использование выводов, рекомендаций и уроков, извлеченных из оценок, проведенных по поручению своих учреждений, и из других общеорганизационных оценок или оценок, имеющих отношение к данному вопросу.
In conclusion, and based on the findings of the joint review, the entities are seeking further guidance from their respective Executive Boards on the determination of the final cost-recovery rates to be adopted for the period from 2014 to 2017. В итоге, исходя из результатов совместного обзора, учреждения обратились к своим соответствующим исполнительным советам за дальнейшими рекомендациями относительно определения окончательных ставок возмещения расходов, которые будут применяться в период с 2014 по 2017 год.
Situations where the poor are excluded from economic growth, or trapped in low-productivity jobs, result in the gains from growth going disproportionately to those already better off. Ситуации, когда бедные исключаются из экономического роста или оказываются зажатыми на низкопроизводительных работах, приводят к тому, что выгоды от экономического роста непропорционально благоприятствуют тем, кто и так уже находится в более хорошем положении.
In that context, the State party might have been expected to seek to promote ethnic harmony and address the root causes of violence rather than withdrawing welfare benefits from the rioters and evicting their families from social housing. В этой обстановке от государства-участника можно было бы ожидать скорее стремления к укреплению этнического единства и борьбы с глубинными причинами насилия, нежели отмены социальных пособий для виновников нарушений и выселения семей участников беспорядков из их социального жилья.
Roma were probably those most likely to suffer from discrimination and, to stop them from being stigmatized, UNAR was proposing to make journalists aware of that problem throughout the national territory. Рома, вероятно, чаще всего могут подвергаться дискриминации, и в целях борьбы с такой стигматизацией ЮНАР, в частности, будет проводить работу среди журналистов, привлекая их внимание к этой проблеме по всей стране.
Women in conflict situations would benefit not only from targeted programmes providing income-generating skills or knowledge in business creation and financial management, but also from improved access to financial support, particularly for single mothers. Женщины в ситуациях конфликта выиграют не только от реализации целенаправленных программ обучения навыкам получения дохода или предоставления знаний в области предпринимательской деятельности и финансового управления, но также и от расширения их доступа к механизмам финансовой поддержки; это особенно касается матерей-одиночек.
On 14 March, Government security forces surrounded and prevented a UNAMID helicopter from departing Tine (215 km north-west of El Fasher) after the crew refused an impromptu request from local authorities to transport four teachers who did not appear on the flight manifest. 14 марта правительственные силы безопасности окружили вертолет ЮНАМИД, не позволив ему вылететь из Тине (в 215 км к северо-западу от Эль-Фашира) после того, как экипаж отказался удовлетворить неожиданную просьбу местных властей о перевозке четырех учителей, не заявленных в качестве пассажиров этого рейса.