| At a young age they are already among those excluded from society. | В раннем возрасте они уже относятся к числу тех, кто исключен из общества. |
| Priorities include improving the international community's support for countries emerging from conflict. | К числу приоритетных задач относится повышение эффективности поддержки, оказываемой международным сообществом странам, выходящим из конфликта. |
| The regional office would seek support from UNEP headquarters to improve gender balance and mainstreaming. | Региональное отделение ЮНЕП для Азии и Тихого океана будет обращаться к штаб-квартире ЮНЕП за поддержкой в вопросах улучшения соотношения между мужчинами и женщинами и всестороннего учета гендерной проблематики. |
| Low-income countries suffer from more limited access to affordable finance. | Для стран с низким уровнем дохода доступ к финансированию на приемлемых условиях еще более ограничен. |
| Offices away from Headquarters cannot fully access and update data. | Отделения за пределами Центральных учреждений не могут в полной мере получать доступ к данным и обновлять их. |
| OHCHR also requested input from relevant international organizations. | УВКПЧ обратилось также к соответствующим международным организациями с просьбами о представлении информации. |
| The options include seeking near- and long-term support from GEF. | В число этих вариантов входит обращение к ФГОС за краткосрочной и долгосрочной поддержкой. |
| The Government had requested advice from international organizations on suitable policies and programmes in that respect. | Правительство обратилось к международным организациям с просьбой об оказании консультативного содействия в вопросах разработки действенной политики и программ в этой области. |
| Their readiness and increasing demands for more capacity-building activities requires additional support from UNMIT. | С учетом их готовности к работе и все большего стремления к расширению деятельности в целях наращивания потенциала им необходима дополнительная поддержка со стороны ИМООНТ. |
| The effect was to hinder reimbursement of troop-contributing countries, largely from the developing world. | Результатом такого положения стала задержка возмещения расходов странам, предоставляющим войска, которые в большинстве своем принадлежат к развивающемуся миру. |
| It will allow Web access from anywhere and self-directed issue tracking at anytime. | Это позволит обеспечить доступ к интернету из любой точки и возможности для самостоятельного отслеживания проблем в любое время. |
| IOM received support from the Fund in March for projects in multiple clusters/sectors. | МОМ получила финансовую поддержку со стороны Фонда в марте на проекты, относящиеся к различным блокам/секторам. |
| Thailand believes that the transition from peacekeeping to peacebuilding should be seamless and their roles complementary. | Таиланд считает, что переход от поддержания мира к миростроительству должен быть беспрепятственным и что эти процессы должны дополнять друг друга. |
| Political parties and candidates should refrain from using rhetoric that would incite ethnic tensions. | Политическим партиям и кандидатам следует воздерживаться от риторических высказываний, которые могли бы привести к разжиганию этнической напряженности. |
| Educational data from these surveys can support traditional administrative sources. | Полученные в ходе этих обследований данные по образованию могут использоваться в дополнение к традиционным административным источникам. |
| A criminal record may further prevent women from accessing any private rental property. | Наличие криминального прошлого может оказаться дополнительным препятствием для женщин в плане доступа к аренде какого-либо частного жилья. |
| GON has initiated the gender responsive budget system from the running fiscal year. | Используя средства текущего финансового года, ПН приступило к созданию бюджетной системы, учитывающей гендерный фактор. |
| Emissions from historic use were expected to be significantly greater than current emissions. | Выбросы, относящиеся к существовавшим ранее видам использования, как представляется, значительно превышают современный уровень выбросов. |
| UNIFIL personnel emerged from shelters immediately to carry out intensive patrolling. | Сразу после этого личный состав ВСООНЛ вышел из убежищ и приступил к активному патрулированию. |
| Medium-income countries such as El Salvador should continue to benefit from international cooperation. | Страны со средним уровнем дохода, к числу которых относится Сальвадор, должны по-прежнему пользоваться выгодами международного сотрудничества. |
| We must therefore prevent that kind of crisis from ever happening again. | Поэтому мы должны принять меры к тому, чтобы подобный кризис больше никогда не повторялся. |
| I solicit cooperation from all concerned. | Я призываю к сотрудничеству всех, кто в этом заинтересован. |
| Minority communities and women need encouragement from their own communities to join KPC. | Необходимо, чтобы общины меньшинств и женщины поощрялись своими общинами к поступлению на службу в Корпус защиты Косово. |
| Relief elements from UNIFIL intervened at approximately 14:00 hours. | Персонал ВСООНЛ по оказанию помощи приступил к выполнению своих обязанностей приблизительно в 14 ч. 00 м. |
| Using data on enrolled students from registers may result in over-coverage. | Использование данных регистров об учащихся, зачисленных в учебные заведения, может привести к завышенной оценке. |