Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
As provided by the Education Law, students belonging to national minorities benefit from special educational provisions. Согласно Закону об образовании учащиеся, принадлежащие к национальным меньшинствам, пользуются специальными образовательными привилегиями.
Thai families have changed from extended families to be more single families. В Таиланде произошел переход от расширенной семьи к семье, состоящей только из родителей и детей.
Within the education system, measures are taken to shift from a project-based to a sectoral approach. В системе образования принимаются меры по переходу от проектного к секторальному подходу.
For instance by 2006/07 the number of fully functional VHTs had not substantially increased from the 2004/05 baseline. Например, к 2006/2007 году существенного увеличения количества полностью функциональных ДГЗ по сравнению с базовым показателем 2004/2005 года отмечено не было.
Anti-human trafficking is among the National programmes that have received special attention from the Government of Viet Nam. Борьба с торговлей людьми относится к числу национальных программ, которым уделяется особое внимание со стороны правительства Вьетнама.
The performance management approach evolved from various earlier attempts to reduce or make more effective public spending and to implement policy without perverse results. Подход к управлению осуществлением проистекает из различных инициатив, предпринимавшихся ранее с целью сократить государственные расходы или повысить их эффективность и обеспечить реализацию политики без нежелательных последствий.
For developing countries, increasing access to education, including universal primary education, is far from enough. Для развивающихся стран далеко не достаточно просто расширить доступ к образованию, включая всеобщее начальное образование.
The debate emphasizes that corporate responsibility in relation to human rights is somewhat different from State responsibility. В ходе дискуссии подчеркивалось, что корпоративная ответственность применительно к правам человека несколько отличается от ответственности, возлагаемой на государства.
It makes it impossible for States to monitor progress on their human rights obligations in respect of freedom from violence. Он делает невозможным для государств отслеживание хода выполнения своих обязательств в области прав человека применительно к ликвидации насилия.
However, great efforts continue to be made to ensure that every population group and person benefits fully from this right. Несмотря на достигнутые успехи, государство продолжает прилагать активные усилия к тому, чтобы в стране не осталось ни одного человека, который не обладал бы в полной мере этим правом.
The Employment Act pays particular care to job procurement for people originating from socially and culturally disadvantaged environment. В законе о занятости уделяется особое внимание трудоустройству лиц, принадлежащих к находящимся в неблагоприятном в социальном и культурном отношении группам.
Within a decade, access rose from about 0.6 per cent of the population to about 60.0 per cent. За одно десятилетие доступ к телефонной связи возрос примерно с 0,6 процента населения до 60 процентов.
Humanitarian engagement produces concrete results and should be sustained until the transition from early relief to sustainable development is well established. Меры вмешательства гуманитарного характера приносят конкретные результаты, и их необходимо и далее принимать, пока не будет обеспечен эффективный переход от предоставления помощи на ранних этапах кризиса к обеспечению устойчивого развития.
Children must be encouraged to create and innovate from a young age. Детей с раннего возраста необходимо побуждать к творчеству и новаторству.
In the United Republic of Tanzania, 2 million additional households directly benefited from access to critical agricultural inputs. В Объединенной Республике Танзания дополнительно 2 млн. домашних хозяйств смогли напрямую воспользоваться доступом к жизненно важным средствам сельскохозяйственного производства.
In September 2004, the Ombudsman received submissions from ten women of Roma origin, complaining that they underwent forced sterilization without due consent. В сентябре 2004 года к омбудсмену поступили сообщения от десяти женщин цыганского происхождения с жалобами на то, что они были подвергнуты принудительной стерилизации без их надлежащего согласия.
The same law and some significant simultaneous incentives from the state also encouraged small municipalities to merge. Этот закон и некоторые одновременно предложенные государством серьезные стимулы также подтолкнули небольшие муниципалитеты к слиянию.
Schools have been brought nearer to home within 3-5 km from the community. Школы стали ближе к местам проживания учащихся и находятся в пределах З - 5 км от общин.
Non-nationals do not benefit from non-contributory schemes for income support, access to health care and family support, as such schemes are contributory. Неграждане не могут пользоваться выплатами в рамках пособий, предоставляемых для оказания помощи лицам с низким уровнем доходов, по обеспечению доступа к медицинскому обслуживанию и семейной поддержке, поскольку подобные пособия начисляются на основе взносов.
That trend was partly encouraged by the perceived possibility of filling job vacancies created by extensive emigration abroad from those areas. К тому же, этому частично способствовал высокий уровень эмиграции из этих территорий за рубеж и появление возможности замещения рабочих мест.
So far, 35 pupils graduated from it. К настоящему времени эту программу закончили 35 студентов.
It also recognizes a wife's financial independence from her husband, who is consequently denied access to his wife's assets. Кроме того, в упомянутом законе признается финансовая независимость жены от мужа, который соответственно не имеет доступа к активам жены.
A shift also took place from the emphasis on the promotion of human rights to their actual protection. Кроме того, произошло смещение акцента от содействия обеспечению прав человека к их реальной защите.
The Commission noted in its 2008 report that juveniles still suffer from undue delay in accessing justice contravening the CRC. В своем докладе за 2008 год Комиссия отметила, что в нарушение КПР подростки все еще сталкиваются с неоправданной задержкой в доступе к правосудию.
Unfortunately, the percentages of girls benefiting from such scheme are not recorded as the numbers continuously fluctuate. К сожалению, процент девочек, получающих пользу от такого плана, не зафиксирован, поскольку их число постоянно меняется.