| As provided by the Education Law, students belonging to national minorities benefit from special educational provisions. | Согласно Закону об образовании учащиеся, принадлежащие к национальным меньшинствам, пользуются специальными образовательными привилегиями. |
| Thai families have changed from extended families to be more single families. | В Таиланде произошел переход от расширенной семьи к семье, состоящей только из родителей и детей. |
| Within the education system, measures are taken to shift from a project-based to a sectoral approach. | В системе образования принимаются меры по переходу от проектного к секторальному подходу. |
| For instance by 2006/07 the number of fully functional VHTs had not substantially increased from the 2004/05 baseline. | Например, к 2006/2007 году существенного увеличения количества полностью функциональных ДГЗ по сравнению с базовым показателем 2004/2005 года отмечено не было. |
| Anti-human trafficking is among the National programmes that have received special attention from the Government of Viet Nam. | Борьба с торговлей людьми относится к числу национальных программ, которым уделяется особое внимание со стороны правительства Вьетнама. |
| The performance management approach evolved from various earlier attempts to reduce or make more effective public spending and to implement policy without perverse results. | Подход к управлению осуществлением проистекает из различных инициатив, предпринимавшихся ранее с целью сократить государственные расходы или повысить их эффективность и обеспечить реализацию политики без нежелательных последствий. |
| For developing countries, increasing access to education, including universal primary education, is far from enough. | Для развивающихся стран далеко не достаточно просто расширить доступ к образованию, включая всеобщее начальное образование. |
| The debate emphasizes that corporate responsibility in relation to human rights is somewhat different from State responsibility. | В ходе дискуссии подчеркивалось, что корпоративная ответственность применительно к правам человека несколько отличается от ответственности, возлагаемой на государства. |
| It makes it impossible for States to monitor progress on their human rights obligations in respect of freedom from violence. | Он делает невозможным для государств отслеживание хода выполнения своих обязательств в области прав человека применительно к ликвидации насилия. |
| However, great efforts continue to be made to ensure that every population group and person benefits fully from this right. | Несмотря на достигнутые успехи, государство продолжает прилагать активные усилия к тому, чтобы в стране не осталось ни одного человека, который не обладал бы в полной мере этим правом. |
| The Employment Act pays particular care to job procurement for people originating from socially and culturally disadvantaged environment. | В законе о занятости уделяется особое внимание трудоустройству лиц, принадлежащих к находящимся в неблагоприятном в социальном и культурном отношении группам. |
| Within a decade, access rose from about 0.6 per cent of the population to about 60.0 per cent. | За одно десятилетие доступ к телефонной связи возрос примерно с 0,6 процента населения до 60 процентов. |
| Humanitarian engagement produces concrete results and should be sustained until the transition from early relief to sustainable development is well established. | Меры вмешательства гуманитарного характера приносят конкретные результаты, и их необходимо и далее принимать, пока не будет обеспечен эффективный переход от предоставления помощи на ранних этапах кризиса к обеспечению устойчивого развития. |
| Children must be encouraged to create and innovate from a young age. | Детей с раннего возраста необходимо побуждать к творчеству и новаторству. |
| In the United Republic of Tanzania, 2 million additional households directly benefited from access to critical agricultural inputs. | В Объединенной Республике Танзания дополнительно 2 млн. домашних хозяйств смогли напрямую воспользоваться доступом к жизненно важным средствам сельскохозяйственного производства. |
| In September 2004, the Ombudsman received submissions from ten women of Roma origin, complaining that they underwent forced sterilization without due consent. | В сентябре 2004 года к омбудсмену поступили сообщения от десяти женщин цыганского происхождения с жалобами на то, что они были подвергнуты принудительной стерилизации без их надлежащего согласия. |
| The same law and some significant simultaneous incentives from the state also encouraged small municipalities to merge. | Этот закон и некоторые одновременно предложенные государством серьезные стимулы также подтолкнули небольшие муниципалитеты к слиянию. |
| Schools have been brought nearer to home within 3-5 km from the community. | Школы стали ближе к местам проживания учащихся и находятся в пределах З - 5 км от общин. |
| Non-nationals do not benefit from non-contributory schemes for income support, access to health care and family support, as such schemes are contributory. | Неграждане не могут пользоваться выплатами в рамках пособий, предоставляемых для оказания помощи лицам с низким уровнем доходов, по обеспечению доступа к медицинскому обслуживанию и семейной поддержке, поскольку подобные пособия начисляются на основе взносов. |
| That trend was partly encouraged by the perceived possibility of filling job vacancies created by extensive emigration abroad from those areas. | К тому же, этому частично способствовал высокий уровень эмиграции из этих территорий за рубеж и появление возможности замещения рабочих мест. |
| So far, 35 pupils graduated from it. | К настоящему времени эту программу закончили 35 студентов. |
| It also recognizes a wife's financial independence from her husband, who is consequently denied access to his wife's assets. | Кроме того, в упомянутом законе признается финансовая независимость жены от мужа, который соответственно не имеет доступа к активам жены. |
| A shift also took place from the emphasis on the promotion of human rights to their actual protection. | Кроме того, произошло смещение акцента от содействия обеспечению прав человека к их реальной защите. |
| The Commission noted in its 2008 report that juveniles still suffer from undue delay in accessing justice contravening the CRC. | В своем докладе за 2008 год Комиссия отметила, что в нарушение КПР подростки все еще сталкиваются с неоправданной задержкой в доступе к правосудию. |
| Unfortunately, the percentages of girls benefiting from such scheme are not recorded as the numbers continuously fluctuate. | К сожалению, процент девочек, получающих пользу от такого плана, не зафиксирован, поскольку их число постоянно меняется. |