C. Transition from the Tribunal to national war crimes prosecutions |
С. Переход от рассмотрения дел в Трибунале к национальному преследованию за совершение военных преступлений |
A system of potato propagation that starts from selected plants that fulfil the requirements of the pre-basic seed. |
Система размножения картофеля, которая начинается с отбора растений, которые удовлетворяют требованиям, предъявляемым к предбазисному семенному материалу. |
The proposals made in this paragraph are inspired from CCNR and EU work on mutual recognition of the local knowledge requirements. |
В основу содержащихся в настоящем пункте предложений положена работа ЦКСР и ЕС по взаимному признанию требований к знанию местных условий. |
Minor cost implications may arise for equipment manufacturers resulting from the supplement to the certificate of compliance to be issued by competent authorities. |
Для изготовителей транспортных средств могут возникнуть незначительные расходы, обусловленные подготовкой дополнения к свидетельству о соответствии, выдаваемому компетентными органами. |
The additional text received from the representative of Spain for 2.2.62.1.1 Note 1 is included in bold. |
Полученный от представителя Испании дополнительный текст для примечания 1 к пункту 2.2.62.1.1 выделен жирным шрифтом. |
The representative of EU expressed his concern to involve the proper experts from the European Commission on this topic. |
Представитель ЕС высказался за то, чтобы к этой деятельности были привлечены соответствующие эксперты от Европейской комиссии. |
The equation describing the relation of power to vehicle mass is derived from the Japanese standard vehicle specifications. |
Уравнение, описывающее отношение мощности транспортного средства к его массе, позаимствовано в японских стандартах, касающихся характеристик транспортных средств. |
Date corrected by one day to have a precise transient from one phase to the next phase. |
Дата смещена на один день в целях четкого разграничения момента перехода от одного этапа к следующему. |
The expert from the USA also proposed an amendment to paragraph 3.12.3.1.2.3. on the tyres conditioning before the test. |
Эксперт от США также предложил поправку к пункту 3.12.3.1.2.3, касающемуся подготовки шин перед проведением испытаний. |
The expert from the USA proposed an amendment to paragraph 3.12.3.1.2.5. on the minimum number of braking tests for the track conditioning. |
Эксперт от США предложил поправку к пункту 3.12.3.1.2.5 о минимальном числе испытаний на торможение для подготовки трека. |
He concluded that his country aimed at achieving regulatory harmonization of these vehicles and sought information and comments from Contracting Parties. |
В заключение он указал, что его страна стремится к согласованию правил, касающихся этих транспортных средств, и желала бы получить от Договаривающихся сторон информацию и соответствующие замечания. |
The association may, in addition, claim reimbursement from the holder for any additional expenses incurred after the customs debt has been met. |
В дополнение к этому ассоциация может потребовать от держателя ТТК возмещения любых дополнительных издержек, понесенных после уплаты таможенного долга. |
TIRExB decided not to revert to this issue, unless it would receive further requests for assistance from the Portuguese customs authorities. |
ИСМДП постановил вернуться к рассмотрению этого вопроса только при условии получения со стороны таможенных органов Португалии дальнейших просьб об оказании помощи. |
The findings of the regional review were based on information from 45 country questionnaires received by spring 2013. |
Выводы регионального обзора были сделаны на основе ответов на вопросники, полученных к весне 2013 года из 45 стран. |
The 2014/15 budget reflects the trend of lower resource utilization from 2013/14. |
В бюджете на 2014/15 год отражена тенденция к сокращению использования ресурсов по сравнению с 2013/14 годом. |
Even within the same section, freight rates for items differed from one period to another. |
Даже по одному разделу ставки грузовых тарифов различались от периода к периоду. |
The secretariat approached its analysis from two main perspectives. |
В подходе секретариата к анализу нашли отражение две основные перспективы. |
The IEG noted also the information from Germany and the Russian Federation. |
Кроме того, НГЭ приняла к сведению информацию, представленную Российской Федерацией и Германией. |
Figure 7 provides a global overview of the requirements landscape from the standpoint of vehicle attributes. |
На рис. 7 представлен общий обзор требований, предъявляемых к атрибутам транспортных средств. |
Attribute Definition: Vehicle-related specifications and requirements for transferring electricity from EVs to the grid. |
Определение атрибута: Спецификации и требования, относящиеся к транспортным средствам и касающиеся передачи электроэнергии электромобилями энергетической системе. |
While programmes may benefit from local tailoring, far greater attention should be given to systematic interventions and evaluation of impact. |
Адаптация программ к условиям на местах может оказаться для них благотворной, однако гораздо больше внимания следует уделять систематическим корректирующим мерам и оценке последствий. |
The workshop called for concerted remedial strategies from relevant regional and international stakeholders, including the Institute. |
В ходе практикума прозвучал призыв к соответствующим региональным и международным заинтересованным сторонам, включая Институт, придерживаться согласованных стратегий противодействия киберпреступности. |
Small arms fire ensued from north-east of Majdal Shams on the Alpha side. |
С позиций к северо-востоку от Мадждал-Шамса на стороне «Альфа» был открыт огонь из стрелкового оружия. |
Effective management of the handover is essential to making the transition from a renovation project to everyday operations. |
Для перехода от проекта реконструкции к повседневной эксплуатации необходимо эффективное управление процессом сдачи объектов. |
However, attaining universal primary education by 2015 is far from certain, and large geographic disparities persist. |
Однако достижение к 2015 году цели обеспечения всеобщего начального образования отнюдь не является гарантированным, и сохраняется значительное неравенство в географическом плане. |