Although the draft guidelines were a step towards clarifying the concept of reservations to treaties, they required further discussion and comments from Member States and additional in-depth analysis from the Commission before adoption would be possible. |
Хотя проекты руководящих положений представляют собой шаг вперед в деле разъяснения понятия оговорок к международным договорам, они требуют дальнейшего обсуждения и комментариев со стороны государств-членов, а также дополнительного углубленного анализа со стороны Комиссии до того, как станет возможным их утверждение. |
The Paramount Chief is from a main tribe and the District Officer is from a 'minority' tribe. |
Верховный вождь принадлежит к одному из основных племен, а сотрудник окружного органа власти является выходцем из племени "меньшинства". |
In less than 10 years, Kazakhstan gained sovereignty and underwent a very deep transition, moving from an authoritarian system to a more democratic institutional system, and from a centrally planned economy to a market one. |
Менее чем за десять лет Казахстан обрел суверенитет и провел очень глубокие преобразования, перейдя от авторитарной системы к более демократической институциональной системе, от централизованно планируемой к рыночной экономике. |
Increases would ideally come from the regular budget, which ultimately should lead to a reduction in the percentage of resources from extrabudgetary sources and therefore greater predictability. |
Желательно, чтобы увеличение средств происходило за счет регулярного бюджета, что в конечном итоге должно привести к сокращению доли средств, получаемых из внебюджетных источников, и, следовательно, к большей предсказуемости. |
Other issues of concern included: trafficking in people, especially women and children; the situation of refugees from neighbouring countries; and the repatriation of Nigerian refugees from Cameroon. |
К числу других вопросов, вызывающих озабоченность, относятся, в частности: торговля людьми, особенно женщинами и детьми; положение беженцев из соседних стран; и репатриация нигерийских беженцев из Камеруна. |
Since gaining independence, and throughout its transition from a centrally planned to a market economy, Uzbekistan has followed its own unique model, which differs from that recommended by the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). |
С момента обретения независимости и на протяжении всего периода перехода от централизованной экономики к рыночной Узбекистан следовал своей уникальной модели, отличающейся от той, которая была рекомендована Всемирным банком и Международным валютным фондом. |
Had the Government of Benin identified any particular obstacles that prevented women from gaining access to health services in addition to distance from home to health centre and local disparities? |
Определило ли правительство Бенина какие-либо особые препятствия на пути доступа женщин к услугам здравоохранения, кроме удаленности медицинских центров от дома и местных различий? |
It should be noted that the proposed Independent Audit Advisory Committee is separate and distinct from the internal mechanism established by the Secretary-General to assist him in ensuring compliance, within the Secretariat, with recommendations arising from audits and investigations. |
Следует отметить, что предлагаемый независимый консультативный комитет по ревизии будет отдельным самостоятельным органом, не относящимся к внутреннему механизму, созданному Генеральным секретарем для оказания ему содействия в обеспечении соблюдения в рамках Секретариата рекомендаций, выносимых по результатам ревизий и расследований. |
There are undoubtedly significant benefits from this approach in addressing allegations of serious human rights abuses, and we have proven that such commissions can move from appointment to conclusion swiftly and effectively. |
Данный подход к рассмотрению сигналов о случаях серьезного нарушения прав человека, вне всяких сомнений, имеет важное преимущество, и мы продемонстрировали, что такие комиссии способны использовать отведенное им время быстро и эффективно. |
At the 14th meeting of the working group, on 19 January 2005, the Secretariat responded to a request from the United Kingdom for information concerning the resource implications flowing from the adoption of an optional protocol to the ICESCR. |
На 14-м заседании Рабочей группы, состоявшемся 19 января 2005 года, секретариат ответил на поступившую от Соединенного Королевства просьбу представить информацию о финансовых последствиях принятия факультативного протокола к МПЭСКП. |
Moreover, initial contributions to the debt relief payments by the developed countries might come mainly from existing aid budgets rather than from new resources, further squeezing the amount of ODA for development purposes. |
Более того, первоначальные платежи развитых стран в рамках облегчения долгового бремени будут осуществляться главным образом за счет уже выделенных на цели оказания помощи средств, а не за счет мобилизации новых ресурсов, что приведет к дальнейшему сокращению объема ОПР, выделяемой на цели развития. |
In the interim, as a precautionary measure, it urges States to prohibit their vessels from engaging in destructive fishing practices in high seas areas where no competent RFMO or arrangement exists, so as to protect vulnerable marine ecosystems from the impacts of fishing. |
Пока же в качестве меры предосторожности он настоятельно призывает государства запрещать своим судам прибегать к хищническим промысловым методам в районах открытого моря, где не существует компетентных РРХО или договоренностей, чтобы защищать уязвимые морские экосистемы от воздействия рыбного помысла. |
The humanitarian stance is also fraught with political difficulties, since some neighbouring countries currently differ from Mongolia in their approach on how to treat those who seek refuge from the Democratic People's Republic of Korea. |
Гуманный подход также чреват политическими проблемами, поскольку некоторые соседние страны в настоящее время отличаются от Монголии в своем подходе к тому, каким образом обращаться с ищущими убежища лицами из Корейской Народно-Демократической Республики. |
It is expected that by the end of the training series, a total of at least 750 human rights monitors from all districts would have benefited from the programme. |
Предполагается, что к концу занятий пользу от этой программы получат как минимум 750 наблюдателей за положением в области прав человека, представляющих все округа. |
It is particularly important for countries emerging from conflict situations, which need that support from the international community as they move towards the consolidation of a lasting and sustainable peace. |
Это имеет особое значение для тех стран, которые выходят из конфликтных ситуаций и которые нуждаются в поддержке со стороны международного сообщества по мере своего продвижения к консолидации прочного и устойчивого мира. |
Mr. Khan referred to the question raised by the delegate from Chile regarding the governance of globalization, with a view to introducing a degree of order into the process and thus enable all countries to benefit from it. |
Г-н Хан отвечает на заданный представителем Чили вопрос об управляемости процессом глобализации с перспективой его определенной регламентации таким образом, чтобы все страны получили доступ к благам, которые приносит глобализация. |
Currently the number of focal points has increased from 9 to 45 and of national forums from 9 to 18 compared to 2003. |
К настоящему моменту число таких координационных центров увеличилось по сравнению с 2003 годом с 9 до 45, а национальных форумов - с 9 до 18. |
She expressed concern that, while the Development Account appeared to be well run, the funding arrangements whereby savings from efficiency gains were channelled to the Account deterred programme managers from seeking such efficiencies. |
Она выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на эффективное, как представляется, управление Счетом развития, механизмы финансирования, при которых сэкономленные за счет эффективности средства зачисляются на Счет, не способствуют тому, чтобы руководители программ стремились к обеспечению такой эффективности. |
Threatened by rising sea levels from global climate change, they rely heavily on royalties from an industry that is a significant contributor of CO2 responsible for creating climate change. |
Подвергаясь угрозе подъема уровня моря из-за глобальных климатических изменений, они сильно зависят от выплат, производимых им отраслью, которая производит заодно и значительное количество СО2, приводящего к этим климатическим изменениям. |
But the points of the representative of the United States are well taken, and from now on, the statement will be made available to all delegations upon receipt from the budgetary department. |
Однако мы приняли к сведению мнение представителя Соединенных Штатов, и теперь подобные заявления будут распространяться среди всех делегаций, как только мы будем получать их от бюджетного отдела. |
A policy emerged from the United States of rejecting international commitments and resorting to unilateral actions, and that country began to withdraw from multilateral treaties one by one. |
Соединенные Штаты прибегли к политике отказа от международных обязательств и использованию односторонних мер, и эта страна начала выходить из одного договора за другим. |
These included metadata driven systems, lessons learned from migration from mainframes to micro computers, implemented new IT architecture and integrated statistical information systems. |
К их числу относятся: опирающиеся на метаданные системы; уроки, извлеченные в результате перехода с больших ЭВМ на микрокомпьютеры; внедрение новой архитектуры ИТ и интегрированные статистические информационные системы. |
The switch from external to domestic debt was the most pronounced in Asia, resulting from a rebalancing of debt in the aftermath of the 1997-1998 financial crisis. |
Наибольшее распространение переход от внешнего заимствования к внутреннему получил в странах Азии в результате изменения структуры задолженности после финансового кризиса 1997 - 1998 годов. |
While greater reliance on grants is good from the point of view of debt sustainability, there is concern about the availability of future funds and how a significant shift to grants from loans may increase the uncertainty of future aid flows. |
И хотя с точки зрения приемлемости уровня задолженности более широкое использование субсидий - это правильно, возникает вопрос по поводу наличия финансовых ресурсов в будущем, а также о том, каким образом широкий переход от займов к безвозмездному финансированию может усилить неопределенность в отношении будущих потоков помощи. |
The reasons for this increased focus on migration and related issues may vary from one region to another or from country to country, but a common factor is that the number of migrants has been increasing over the years. |
Причины подобного растущего внимания к миграции и связанным с ней проблемам могут быть разными в зависимости от регионов и стран, однако общий для всех фактор заключается в том, что численность мигрантов ежегодно увеличивается. |