Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
The decree was aimed at moving from the existing system of appointments to elections. Данный Указ направлен на переход от ранее действующей системы назначения к системе выборов.
CRC recommended that Slovenia provide all children seeking refuge, and who had fled from war zones, with social reintegration programmes. КПР рекомендовал обеспечивать для всех детей, обращающихся за убежищем и бежавших из зон вооруженных конфликтов, доступ к программам социальной реинтеграции.
The country has moved from a central government to the devolved governance system. Страна перешла от центрального правительства к автономной системе управления.
A discriminatory approach was also applied with respect to asylum seekers arriving from a neighbouring country. Дискриминационный подход применялся также к просителям убежища, прибывшим из одной из соседних стран.
Children can be held criminally responsible from the age of 10. Дети могут привлекаться к уголовной ответственности с десятилетнего возраста.
They blocked road access to the property in two places, preventing neighbours from approaching. Они блокировали в двух местах выходы из помещений на улицу, не давая соседям возможности к ним приблизиться.
Monthly updates from the date of the latest annual bibliography are available in the bibliography section of the UNCITRAL website. В библиографическом разделе веб-сайта ЮНСИТРАЛ ежемесячно размещаются обновления к последнему опубликованному ежегодному библиографическому указателю.
Assistance from development partners and multilateral organizations have a crucial role to play in supporting their efforts for sustainable development and reducing poverty. Помощь партнеров по процессу развития и многосторонних организаций имеет принципиально важное значение для поддержки их усилий в направлении перехода к устойчивому развитию и сокращения масштабов нищеты.
He called for greater access for civil society organizations from all States parties to the treaty bodies. Он призвал обеспечить организациям гражданского общества всех государств-участников более широкий доступ к договорным органам.
The response from the Government appears to be subjective and discourteous towards the Working Group. Ответ правительства представляется субъективным и неуважительным по отношению к Рабочей группе.
No actual financial impact will result from this staffing update. Обновление штатного расписания не приведет к каким-либо реальным финансовым последствиям.
The Group has sought clarification from the Government of Rwanda on the matter and is awaiting a response. Группа обратилась к правительству Руанды с просьбой предоставить разъяснения по этому вопросу и ожидает ответа на нее.
This step is seen as necessary for ensuring acceptance from the revolutionary groups regarding the new security forces. Считается, что этот шаг необходим для того, чтобы революционные группы стали с доверием относиться к новым силовым структурам, отвечающим за вопросы безопасности.
Application of codes of conduct, conflict of interest rules and entitlements varied greatly from one organization to another. Применение кодексов поведения, правила в отношении конфликта интересов и материальные права варьируются в широких пределах от одной организации к другой.
It resulted in poor morale, low productivity and more absenteeism, sick leave and diversion of attention from substantive work. Они приводят к моральной подавленности, низкой производительности, увеличению количества прогулов и отпусков по болезни, а также отвлекают внимание от работы по существу.
It was far from clear what practical effect might be achieved by seeking a general comprehensive law on protection of the atmosphere. Еще далеко не ясно, к каким практическим результатам может привести принятие всеобъемлющей общеправовой нормы, касающейся охраны атмосферы.
By facilitating access to decisions and arbitral awards from many jurisdictions, CLOUT was particularly useful for those with limited opportunities to develop knowledge and expertise on UNCITRAL texts. Упрощая доступ к постановлениям и арбитражным решениям, вынесенным различными юрисдикциями, система ППТЮ является особенно полезной для тех, кто обладает ограниченными возможностями по формированию знаний и опыта в отношении текстов ЮНСИТРАЛ.
Significantly, the Declaration represents a paradigm shift from environmental law to the law of sustainable development. Важно то, что эта декларация отражает сдвиг парадигмы от экологического права к правовому регулированию устойчивого развития.
Inspiration may also be derived from laws of purely domestic concern that can be applied by analogy to the relevant international legal issues. Можно также руководствоваться сугубо внутренними законами, которые могут применяться по аналогии к соответствующим международно-правовым вопросам.
The formulation is drawn from the commentary on draft article 14, as well as the International Law Institute resolution. Формулировка заимствована из комментария к проекту статьи 14, а также резолюции Института международного права.
This suggests that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. Это говорит о том, что неформальные соглашения, которые предположительно ведут к отступлению от договорных обязательств, подлежат узкому толкованию.
There remain many challenges to a smooth transition from AFISMA to MINUSMA. Сохраняются многочисленные трудности, которые препятствуют плавному переходу от АФИСМА к МИНУСМА.
Independent candidates won some 72 municipalities and six regions, although many among them subsequently rejoined their political parties, mostly from the ruling coalition. Независимые кандидаты победили в 72 муниципалитетах и в 6 областях, хотя многие из них затем вновь присоединились к своим политическим партиям, в основном принадлежащим к правящей коалиции.
Equitable sharing of resources from ecotourism projects must provide durable alternatives to poaching as a source of livelihoods and social mobility. Справедливое распределение поступлений от проектов в области экотуризма должно обеспечивать долгосрочные альтернативы браконьерству как источнику средств к существованию и социальной мобильности.
Yet, the situation remains precarious and characterized by limited political will from various stakeholders, which could undermine current progress on the security situation. Тем не менее ситуация остается сложной и характеризуется отсутствием политической воли у различных заинтересованных сторон, что может подорвать достигнутый к настоящему времени прогресс в обеспечении безопасности.