The decree was aimed at moving from the existing system of appointments to elections. |
Данный Указ направлен на переход от ранее действующей системы назначения к системе выборов. |
CRC recommended that Slovenia provide all children seeking refuge, and who had fled from war zones, with social reintegration programmes. |
КПР рекомендовал обеспечивать для всех детей, обращающихся за убежищем и бежавших из зон вооруженных конфликтов, доступ к программам социальной реинтеграции. |
The country has moved from a central government to the devolved governance system. |
Страна перешла от центрального правительства к автономной системе управления. |
A discriminatory approach was also applied with respect to asylum seekers arriving from a neighbouring country. |
Дискриминационный подход применялся также к просителям убежища, прибывшим из одной из соседних стран. |
Children can be held criminally responsible from the age of 10. |
Дети могут привлекаться к уголовной ответственности с десятилетнего возраста. |
They blocked road access to the property in two places, preventing neighbours from approaching. |
Они блокировали в двух местах выходы из помещений на улицу, не давая соседям возможности к ним приблизиться. |
Monthly updates from the date of the latest annual bibliography are available in the bibliography section of the UNCITRAL website. |
В библиографическом разделе веб-сайта ЮНСИТРАЛ ежемесячно размещаются обновления к последнему опубликованному ежегодному библиографическому указателю. |
Assistance from development partners and multilateral organizations have a crucial role to play in supporting their efforts for sustainable development and reducing poverty. |
Помощь партнеров по процессу развития и многосторонних организаций имеет принципиально важное значение для поддержки их усилий в направлении перехода к устойчивому развитию и сокращения масштабов нищеты. |
He called for greater access for civil society organizations from all States parties to the treaty bodies. |
Он призвал обеспечить организациям гражданского общества всех государств-участников более широкий доступ к договорным органам. |
The response from the Government appears to be subjective and discourteous towards the Working Group. |
Ответ правительства представляется субъективным и неуважительным по отношению к Рабочей группе. |
No actual financial impact will result from this staffing update. |
Обновление штатного расписания не приведет к каким-либо реальным финансовым последствиям. |
The Group has sought clarification from the Government of Rwanda on the matter and is awaiting a response. |
Группа обратилась к правительству Руанды с просьбой предоставить разъяснения по этому вопросу и ожидает ответа на нее. |
This step is seen as necessary for ensuring acceptance from the revolutionary groups regarding the new security forces. |
Считается, что этот шаг необходим для того, чтобы революционные группы стали с доверием относиться к новым силовым структурам, отвечающим за вопросы безопасности. |
Application of codes of conduct, conflict of interest rules and entitlements varied greatly from one organization to another. |
Применение кодексов поведения, правила в отношении конфликта интересов и материальные права варьируются в широких пределах от одной организации к другой. |
It resulted in poor morale, low productivity and more absenteeism, sick leave and diversion of attention from substantive work. |
Они приводят к моральной подавленности, низкой производительности, увеличению количества прогулов и отпусков по болезни, а также отвлекают внимание от работы по существу. |
It was far from clear what practical effect might be achieved by seeking a general comprehensive law on protection of the atmosphere. |
Еще далеко не ясно, к каким практическим результатам может привести принятие всеобъемлющей общеправовой нормы, касающейся охраны атмосферы. |
By facilitating access to decisions and arbitral awards from many jurisdictions, CLOUT was particularly useful for those with limited opportunities to develop knowledge and expertise on UNCITRAL texts. |
Упрощая доступ к постановлениям и арбитражным решениям, вынесенным различными юрисдикциями, система ППТЮ является особенно полезной для тех, кто обладает ограниченными возможностями по формированию знаний и опыта в отношении текстов ЮНСИТРАЛ. |
Significantly, the Declaration represents a paradigm shift from environmental law to the law of sustainable development. |
Важно то, что эта декларация отражает сдвиг парадигмы от экологического права к правовому регулированию устойчивого развития. |
Inspiration may also be derived from laws of purely domestic concern that can be applied by analogy to the relevant international legal issues. |
Можно также руководствоваться сугубо внутренними законами, которые могут применяться по аналогии к соответствующим международно-правовым вопросам. |
The formulation is drawn from the commentary on draft article 14, as well as the International Law Institute resolution. |
Формулировка заимствована из комментария к проекту статьи 14, а также резолюции Института международного права. |
This suggests that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. |
Это говорит о том, что неформальные соглашения, которые предположительно ведут к отступлению от договорных обязательств, подлежат узкому толкованию. |
There remain many challenges to a smooth transition from AFISMA to MINUSMA. |
Сохраняются многочисленные трудности, которые препятствуют плавному переходу от АФИСМА к МИНУСМА. |
Independent candidates won some 72 municipalities and six regions, although many among them subsequently rejoined their political parties, mostly from the ruling coalition. |
Независимые кандидаты победили в 72 муниципалитетах и в 6 областях, хотя многие из них затем вновь присоединились к своим политическим партиям, в основном принадлежащим к правящей коалиции. |
Equitable sharing of resources from ecotourism projects must provide durable alternatives to poaching as a source of livelihoods and social mobility. |
Справедливое распределение поступлений от проектов в области экотуризма должно обеспечивать долгосрочные альтернативы браконьерству как источнику средств к существованию и социальной мобильности. |
Yet, the situation remains precarious and characterized by limited political will from various stakeholders, which could undermine current progress on the security situation. |
Тем не менее ситуация остается сложной и характеризуется отсутствием политической воли у различных заинтересованных сторон, что может подорвать достигнутый к настоящему времени прогресс в обеспечении безопасности. |