| Various case studies presented also corroborated a poverty reduction effect from infrastructure services reforms. | Различные представленные конкретные исследования также подтверждают, что реформы в сфере инфраструктурных услуг ведут к сокращению масштабов бедности. |
| This applies especially to countries in transition or relief from conflict. | Это в первую очередь относится к странам с переходной экономикой или недавно вышедшим из конфликта. |
| Evaluation planning should be coordinated, incorporating input from all relevant stakeholders. | Необходимо скоординировать деятельность в области планирования оценок, подключив к участию в ней все соответствующие заинтересованные стороны. |
| Perpetrators, too, come from varied backgrounds. | Те, кто совершает насилие, также принадлежат к самым разным группам. |
| Ethnic communities are those whose ethnic heritage distinguishes them from the majority. | К этническим общинам относятся такие общины, которые отличимы от большинства населения по признаку своего этнического происхождения. |
| This forum event aims at addressing key factors to move from policy to action. | Цель этого организуемого в ходе форума мероприятия заключается в рассмотрении важнейших факторов для перехода от политики к действиям. |
| Through the initiative, communities benefited from solar electrification. | Благодаря этой инициативе общины получили доступ к электричеству, вырабатываемому за счет солнечной энергии. |
| Minimization of ICT incidents and positive feedback from customers. | Сведение к минимуму претензий в связи с ИКТ и положительные отзывы клиентов. |
| To those petitions he attached letters from persons able to guarantee his legal representation. | К этому ходатайству он приложил письма лиц, могущих гарантировать, что он не скроется от правосудия. |
| The African export market concentration was shifting from traditional European Union dominance towards emerging economies. | В структуре концентрации африканского экспортного рынка наблюдается переход от традиционного преобладания стран Европейского союза к экспорту в страны с формирующейся рыночной экономикой. |
| She also sought legal advice on how to obtain protection from her partner. | Она также обратилась к юристу за консультацией по вопросу о том, каким образом она может получить защиту от своего сожителя. |
| It must offer guidance on how to move from global commitments to national implementation and sustainable development results. | Форумом должны быть даны руководящие указания относительно того, как перейти от глобальных обязательств к национальному осуществлению и достижению результатов в области устойчивого развития. |
| Special efforts will be made to include staff from minorities, indigenous groups and disadvantaged groups. | Особые усилия будут предприниматься к тому, чтобы нанимать персонал из числа меньшинств, коренных народностей и социально незащищенных групп населения. |
| Furthermore, poverty prevented the most vulnerable from accessing quality health care. | Кроме того, бедность мешает наиболее уязвимым слоям населения получить доступ к качественным медицинским услугам. |
| Their negative attitudes did not stem from any desire to introduce segregation. | Их негативное отношение к рома ни в коей мере не связано с каким-либо стремлением ввести в отношении них сегрегацию. |
| Plus frankly, I needed a break from Washington. | К тому же, мне, честно говоря, нужен был отдых от Вашингтона. |
| I love comes from the Dutch. | Мне нравится это слово, оно пришло к нам из голландского. |
| Anything to keep from hitting the bottle. | Что угодно, лишь бы не прикладываться к бутылке. |
| It's his niece from out of town. | Так и было, а теперь к нему племянница переехала. |
| Government could gain from providing enabling frameworks and modalities for citizen engagement. | Достижению положительных результатов может способствовать также создание правительством благоприятных условий для привлечения граждан к проводимой работе и соответствующих механизмов. |
| Keeping him from looking into Hollis saves his life. | Не подпускай его к делишкам Холлиса, это спасет ему жизнь. |
| Or risk even more damage from open cell. | Или же быть готовым к еще большему ущербу от "Открытой ячейки". |
| Seemingly fine from the outside, but headed for certain disaster. | Казалось бы, прекрасно, со стороны, но все точно стремится к катастрофе. |
| You might could learn something from it. | Кое-что из нее Вы могли бы принять к сведению. |
| He joins us from Mt. Olivet. | Он присоединился к нам из Оливет, штат Монтана. |