| The data from ten cantonal Prosecutors' Offices from the Federation BiH pertain to the period between 2005 and 2008. | Данные по 10 кантональным прокуратурам в Федерации БиГ относятся к 20052008 годам. |
| Starting with 1994, the organizations of persons belonging to national minorities have benefited from financial support from the state. | Начиная с 1994 года, организации лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, пользуются финансовой поддержкой со стороны государства. |
| The Chair will seek assistance from the Vice-Chair and from Party delegates to facilitate the work in the various workstreams. | Председатель будет обращаться за помощью к заместителю Председателя и представителям Сторон для облегчения работы по различным направлениям. |
| The speed at which Provincial Reconstruction Teams transition from their current role will vary from place to place. | Скорость перехода провинциальных групп по восстановлению к исполнению новых функций в различных местах их дислокации будет разной. |
| For instance, cut flowers' exports from developing countries increased 10-fold from 2000 to 2009. | К примеру, экспорт срезанных цветов из развивающихся стран вырос в период с 2000 по 2009 год в десять раз. |
| In case of special need, the individual or family concerned can ask for assistance directly from SWI or from private associations. | В экстренных случаях соответствующие лица или семьи могут обращаться за помощью непосредственно к ИСО и частным ассоциациям. |
| It also warrants continued engagement from the international community in order to ensure a smooth transition from relief to rehabilitation and development. | Это требует также непрекращающегося участия международного сообщества в целях обеспечения плавного перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию. |
| In the event of military aggression, Turkmenistan is entitled to request assistance from other States or from the United Nations. | В случае вооруженной агрессии Туркменистан вправе обратиться за помощью к другим государствам или Организации Объединенных Наций. |
| The SBI took note of the proposal from the GEF secretariat to reallocate funds from its fourth replenishment. | ВОО принял к сведению предложение секретариата ГЭФ о перераспределении финансовых средств, поступивших в результате четвертого пополнения. |
| Presentations and documents from both Task Force meetings and from the workshop are available at: . | Тексты выступлений и документов, относящихся к обоим совещаниям Целевой группы и рабочему совещанию, размещены в Интернете по следующему адресу: . |
| Young competition authorities should seek assistance from international organizations and from their counterparts in other countries. | Учрежденным недавно антимонопольным органам следует обращаться за содействием к международным организациям и к своим коллегам в других странах. |
| Developing countries not benefiting from preferences seek to improve market access conditions to increase exports and benefit from higher prices. | Развивающиеся страны, не пользующиеся преференциями, пытаются улучшить условия доступа к рынкам, чтобы увеличить объемы экспорта и извлечь выгоду из более высоких цен. |
| As a consequence, some minority girls and women excluded from education suffer from high illiteracy levels. | Как следствие этого для некоторых девочек и женщин из числа меньшинств, не получивших надлежащего доступа к образованию, характерен высокий процент неграмотности. |
| This guarantee, however, only protected people from these groups from being discriminated against in legislation. | В то же время данная гарантия защищает лиц, относящихся к таким группам, только от дискриминации в законодательстве. |
| Scientists and study administrators must ensure that those who participate in their exposure assessment studies are adequately protected from unwarranted harms resulting from the inadvertent release of important personal information. | Ученые и организаторы исследования должны принимать меры к тому, чтобы лица, участвующие в их исследованиях степени воздействия, были должным образом защищены от необоснованного вреда в результате непреднамеренного разглашения важных личных сведений. |
| Blanket amnesties and immunities from prosecution must not prevent those most responsible for such crimes from being held accountable. | Всеобщая амнистия и иммунитет от преследования не должны препятствовать привлечению к ответственности лиц, совершивших такие преступления. |
| We need to ensure that countries emerging from conflict have access to expertise from across the world. | Нам необходимо обеспечить, чтобы пережившие конфликты страны обладали доступом к специальным знаниям, накопленным во всем мире. |
| Unfortunately, legal and customary barriers often prevent women from exercising their full legal rights and from enjoying legal protections. | К сожалению, юридические и обусловленные обычаями барьеры зачастую не позволяют женщинам осуществлять свои полные юридические права и пользоваться юридической защитой. |
| A significant change from the 1994 Model Law is an approach to the selection of a method from among the alternative procurement methods. | Существенным образом изменен используемый в Типовом законе 1994 года подход к выбору метода закупок из числа альтернативных методов. |
| The Special Rapporteur indicates the necessity for States not resort to tax pressure to discourage associations from receiving funds, notably from abroad. | Специальный докладчик отмечает, что государствам не следует прибегать к налоговому давлению, чтобы помешать ассоциациям получать средства, в частности из-за границы. |
| A multilateral group resettlement programme resulted in the departure from Thailand of 4,700 refugees primarily from Myanmar by the end of 2006. | Благодаря реализации многосторонней программы по групповому переселению к концу 2006 года Таиланд покинули 4700 беженцев, преимущественно из Мьянмы. |
| Member States could benefit from sharing good practices derived from the various approaches to the implementation of the Convention. | Обмен информацией об оптимальных видах практики, основанных на различных подходах к осуществлению Конвенции, пойдет на пользу всем государствам-членам. |
| Some speakers warned that the switch from official to commercial borrowing and from external to domestic public debt was creating new vulnerabilities and risks. | Некоторые ораторы предостерегали в отношении того, что переход от официального к коммерческому заимствованию и от внешнего к внутреннему государственному долгу связан с появлением новых факторов уязвимости и рисков. |
| We seek to cooperate with other NPT parties on ways to discourage States from violating the Treaty and then withdrawing from it. | Мы стремимся к сотрудничеству с другими участниками ДНЯО в целях предотвращения нарушения государствами Договора и их последующего выхода из него. |
| These complaints come from persons belonging to minorities or from the group of persons practising a certain religious faith. | Заявителями являлись как лица, принадлежащие к меньшинствам, так и группы лиц, исповедующих ту или иную религию. |