The data from ten cantonal Prosecutors' Offices from the Federation BiH pertain to the period between 2005 and 2008. |
Данные по 10 кантональным прокуратурам в Федерации БиГ относятся к 20052008 годам. |
Starting with 1994, the organizations of persons belonging to national minorities have benefited from financial support from the state. |
Начиная с 1994 года, организации лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, пользуются финансовой поддержкой со стороны государства. |
The Chair will seek assistance from the Vice-Chair and from Party delegates to facilitate the work in the various workstreams. |
Председатель будет обращаться за помощью к заместителю Председателя и представителям Сторон для облегчения работы по различным направлениям. |
The speed at which Provincial Reconstruction Teams transition from their current role will vary from place to place. |
Скорость перехода провинциальных групп по восстановлению к исполнению новых функций в различных местах их дислокации будет разной. |
For instance, cut flowers' exports from developing countries increased 10-fold from 2000 to 2009. |
К примеру, экспорт срезанных цветов из развивающихся стран вырос в период с 2000 по 2009 год в десять раз. |
In case of special need, the individual or family concerned can ask for assistance directly from SWI or from private associations. |
В экстренных случаях соответствующие лица или семьи могут обращаться за помощью непосредственно к ИСО и частным ассоциациям. |
It also warrants continued engagement from the international community in order to ensure a smooth transition from relief to rehabilitation and development. |
Это требует также непрекращающегося участия международного сообщества в целях обеспечения плавного перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию. |
In the event of military aggression, Turkmenistan is entitled to request assistance from other States or from the United Nations. |
В случае вооруженной агрессии Туркменистан вправе обратиться за помощью к другим государствам или Организации Объединенных Наций. |
The SBI took note of the proposal from the GEF secretariat to reallocate funds from its fourth replenishment. |
ВОО принял к сведению предложение секретариата ГЭФ о перераспределении финансовых средств, поступивших в результате четвертого пополнения. |
Presentations and documents from both Task Force meetings and from the workshop are available at: . |
Тексты выступлений и документов, относящихся к обоим совещаниям Целевой группы и рабочему совещанию, размещены в Интернете по следующему адресу: . |
Young competition authorities should seek assistance from international organizations and from their counterparts in other countries. |
Учрежденным недавно антимонопольным органам следует обращаться за содействием к международным организациям и к своим коллегам в других странах. |
Developing countries not benefiting from preferences seek to improve market access conditions to increase exports and benefit from higher prices. |
Развивающиеся страны, не пользующиеся преференциями, пытаются улучшить условия доступа к рынкам, чтобы увеличить объемы экспорта и извлечь выгоду из более высоких цен. |
As a consequence, some minority girls and women excluded from education suffer from high illiteracy levels. |
Как следствие этого для некоторых девочек и женщин из числа меньшинств, не получивших надлежащего доступа к образованию, характерен высокий процент неграмотности. |
This guarantee, however, only protected people from these groups from being discriminated against in legislation. |
В то же время данная гарантия защищает лиц, относящихся к таким группам, только от дискриминации в законодательстве. |
Scientists and study administrators must ensure that those who participate in their exposure assessment studies are adequately protected from unwarranted harms resulting from the inadvertent release of important personal information. |
Ученые и организаторы исследования должны принимать меры к тому, чтобы лица, участвующие в их исследованиях степени воздействия, были должным образом защищены от необоснованного вреда в результате непреднамеренного разглашения важных личных сведений. |
Blanket amnesties and immunities from prosecution must not prevent those most responsible for such crimes from being held accountable. |
Всеобщая амнистия и иммунитет от преследования не должны препятствовать привлечению к ответственности лиц, совершивших такие преступления. |
We need to ensure that countries emerging from conflict have access to expertise from across the world. |
Нам необходимо обеспечить, чтобы пережившие конфликты страны обладали доступом к специальным знаниям, накопленным во всем мире. |
Unfortunately, legal and customary barriers often prevent women from exercising their full legal rights and from enjoying legal protections. |
К сожалению, юридические и обусловленные обычаями барьеры зачастую не позволяют женщинам осуществлять свои полные юридические права и пользоваться юридической защитой. |
A significant change from the 1994 Model Law is an approach to the selection of a method from among the alternative procurement methods. |
Существенным образом изменен используемый в Типовом законе 1994 года подход к выбору метода закупок из числа альтернативных методов. |
The Special Rapporteur indicates the necessity for States not resort to tax pressure to discourage associations from receiving funds, notably from abroad. |
Специальный докладчик отмечает, что государствам не следует прибегать к налоговому давлению, чтобы помешать ассоциациям получать средства, в частности из-за границы. |
A multilateral group resettlement programme resulted in the departure from Thailand of 4,700 refugees primarily from Myanmar by the end of 2006. |
Благодаря реализации многосторонней программы по групповому переселению к концу 2006 года Таиланд покинули 4700 беженцев, преимущественно из Мьянмы. |
Member States could benefit from sharing good practices derived from the various approaches to the implementation of the Convention. |
Обмен информацией об оптимальных видах практики, основанных на различных подходах к осуществлению Конвенции, пойдет на пользу всем государствам-членам. |
Some speakers warned that the switch from official to commercial borrowing and from external to domestic public debt was creating new vulnerabilities and risks. |
Некоторые ораторы предостерегали в отношении того, что переход от официального к коммерческому заимствованию и от внешнего к внутреннему государственному долгу связан с появлением новых факторов уязвимости и рисков. |
We seek to cooperate with other NPT parties on ways to discourage States from violating the Treaty and then withdrawing from it. |
Мы стремимся к сотрудничеству с другими участниками ДНЯО в целях предотвращения нарушения государствами Договора и их последующего выхода из него. |
These complaints come from persons belonging to minorities or from the group of persons practising a certain religious faith. |
Заявителями являлись как лица, принадлежащие к меньшинствам, так и группы лиц, исповедующих ту или иную религию. |