Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
Finally, the consolidated reports emerging from this effort represent a valuable starting point in the transition from the Commission to the Special Tribunal for Lebanon. Наконец, консолидированные отчеты, связанные с этой деятельностью, представляют собой ценную отправную точку в процессе перехода от Комиссии к Специальному трибуналу по Ливану.
The first team went around the field from the northern side and the other approached it from the south. Первая группа обошла поляну с северной стороны, а вторая подошла к ней с юга.
Climate change can decrease nitrogen retention and increase organic acid leaching from soils, which might lead to delays in recovery from acidification. Изменение климата может привести к сокращению показателя удержания азота в атмосфере и увеличению выщелачивания органических кислот из почв, что в свою очередь может явиться причиной удлинения сроков восстановления от подкисления.
Results in this area include obtaining enhanced resources from existing donors as well as from non-traditional sources that support UNIFEM development goals and outcomes. К результатам в этой области относится получение большего объема ресурсов от нынешних доноров, а также из нетрадиционных источников, на которые опирается ЮНИФЕМ при достижении целей и проведении мероприятий в области развития.
It was finally pointed out that intellectual property law experts from Governments and from international governmental and non-governmental organizations should be invited to participate in future work in that area. В заключение было указано на необходимость приглашения к участию в будущей работе в этой области экспертов по вопросам законодательства, регулирующего интеллектуальную собственность, представляющих правительства, а также международные правительственные и неправительственные организации.
This may reflect the sector's transition from a monopoly, over oligopolistic structures, to open regimes and all the benefits accruing from this. Это, возможно, отражает переход данного сектора от монопольных или олигопольных структур к более открытым режимам и все связанные с этим выгоды.
To date, 200,000 women from 4,500 women's groups have benefited from this support. К настоящему времени этой поддержкой воспользовались 200000 женщин из 4500 женских объединений;
Contraceptive materials can be obtained from a variety of sources, including hospitals, health centres, pharmacies and shops, as well as from parents and friends. Источники, из которых поступают контрацептивы, достаточно разнообразны: к их числу относятся больницы, медицинские центры, аптеки и магазины; наряду с этим жители страны получают средства контрацепции от родителей и друзей.
Still others show little interest in social investments or corporate responsibility and do not hesitate to strip assets from public companies, circumvent social commitments and/or benefit from opportunities to engage in illegal business activities. Другие проявляют слабый интерес к инвестициям в социальную сферу или к корпоративной ответственности и беззастенчиво выводят активы из государственных компаний, уклоняются от социальных обязательств и/или пользуются возможностями осуществления незаконной деятельности.
In addition, the Board verified 20 supply requisitions from the Ethiopia country office from 1 January 2006 to 30 September 2007 and noted that distribution lists were attached to only 2 of them. Кроме того, Комиссия проверила 20 заявок на поставку, поданных эфиопским страновым отделением за период с 1 января 2006 года по 30 сентября 2007 года, и отметила, что только к двум из них прилагались списки адресатов.
This will necessitate the deliberate involvement of strategic partners from within the United Nations family and increasingly from civil society and the private sector. Это потребует осознанного привлечения к работе стратегических партнеров из семьи Организации Объединенных Наций и в растущей степени из гражданского общества и частного сектора.
Among the most significant was a shift away from a giver and receiver model of volunteering towards a more reciprocal relationship from which all parties benefit. Одним из наиболее серьезных изменений был переход от модели добровольчества - «предоставляющий помощь - получающий помощь» - к взаимодействию с большей степенью взаимности, от чего выигрывают все участники процесса.
Recent national human development reports also reflect a move away from depicting volunteer work as charitable action and towards highlighting its reciprocal elements from which volunteers also benefit. В последних национальных докладах о развитии человеческого потенциала также наблюдается тенденция к переходу от концепции добровольчества как благотворительной деятельности к концепции, подчеркивающей взаимовыгодный характер этой деятельности, от которой выигрывают и сами добровольцы.
However, lessons learned from the 2007 stocktaking exercise indicate that high expectations on funding availability both from the Government and the United Nations system can lead to unrealistic programming. Между тем опыт, обобщенный в ходе проведения оценки 2007 года, указывает на то, что завышенные ожидания в отношении финансирования со стороны правительства и системы Организации Объединенных Наций могут привести к нереалистичной постановке задач в ходе разработки программ.
Building on the lessons learned from the pilot phase completed in 2004, UNICRI recently started a programme on trafficking in women and adolescents from Nigeria to Italy. На основе опыта, накопленного на экспериментальной стадии проекта ЮНИКРИ, завершившейся в 2004 году, Институт недавно приступил к осуществлению программы по борьбе с торговлей женщинами и подростками, которые переправляются из Нигерии в Италию.
The expert from Germany suggested that in the future amendments to the Regulation, the safety provisions be separated from in-service provisions. Эксперт от Германии предложил, чтобы в будущих поправках к Правилам положения, касающиеся безопасности, были сформулированы отдельно от положений, касающихся эксплуатации.
Furthermore, fishing in the British Virgin Islands territorial waters by fishermen from nearby islands has created conflicts from time to time. Кроме того, рыболовство в территориальных водах Британских Виргинских островов, которое ведут рыбаки с близлежащих островов, время от времени приводит к конфликтным ситуациям.
In addition, Croatia has been a leader in accessing funds for demining from World Bank and from State and private enterprises. Кроме того, Хорватия занимает лидерские позиции в доступе к фондам на разминирование от Всемирного банка и от государственных и частных предприятий.
In addition, mining operations deplete water sources from the surface, subsurface and aquifers and divert much needed water for irrigation and domestic use away from communities. Кроме того, горнодобывающая деятельность приводит к истощению водных ресурсов, располагающихся на поверхности, под ней и в водоносных слоях, и лишает общины чрезвычайно необходимой им воды для целей орошения и бытового потребления.
The Task Force welcomed the good participation from EECCA and took note of the information presented by the experts from that region (see annex). Целевая группа приветствовала конструктивное участие со стороны ВЕКЦА и приняла к сведению информацию, представленную экспертами из этого региона (см. приложение).
Many of the families concerned (19.2 per cent of households receive remittances from abroad) live on that income, which prevents them from sinking into poverty. Для многих из таких семей (19,2% семей, получающих деньги из-за границы) эти денежные переводы служат единственным источником средств к существованию, который не позволяет им впасть в состояние крайней нищеты.
Nevertheless, mobilization of financial resources from the international community is essential in order for the country to continue along the path from post-conflict reconstruction to peace consolidation. Однако для того чтобы она могла продолжить процесс постконфликтного восстановления и перейти к этапу укрепления мира, потребуется мобилизация финансовых ресурсов международного сообщества.
Substantial beach erosion from both reduced reef protection and from sea level rise has thus brought increasing loss in coastal land space. Масштабная эрозия пляжей, обусловленная снижением эффективности мер по защите коралловых рифов и повышением уровня моря, ведет к постоянному сокращению территории прибрежных районов.
This act of mercy takes women away from their livelihoods and from providing for their children, creating a tragic cycle of poverty and vulnerability. Исполнение этого акта милосердия лишает женщин возможности зарабатывать средства к существованию и обеспечивать своих детей, порождая трагический круг нищеты и уязвимости.
Owing to the current absence of sufficient concessional funding for development programmes from the Development Assistance Committee, developing countries are increasingly resorting to loans from other sources. В связи с тем что сегодня нет достаточного объема льготного финансирования по линии Комитета содействия развитию на цели реализации программ в области развития, развивающиеся страны все чаще прибегают к заимствованию из других источников.