Finally, the consolidated reports emerging from this effort represent a valuable starting point in the transition from the Commission to the Special Tribunal for Lebanon. |
Наконец, консолидированные отчеты, связанные с этой деятельностью, представляют собой ценную отправную точку в процессе перехода от Комиссии к Специальному трибуналу по Ливану. |
The first team went around the field from the northern side and the other approached it from the south. |
Первая группа обошла поляну с северной стороны, а вторая подошла к ней с юга. |
Climate change can decrease nitrogen retention and increase organic acid leaching from soils, which might lead to delays in recovery from acidification. |
Изменение климата может привести к сокращению показателя удержания азота в атмосфере и увеличению выщелачивания органических кислот из почв, что в свою очередь может явиться причиной удлинения сроков восстановления от подкисления. |
Results in this area include obtaining enhanced resources from existing donors as well as from non-traditional sources that support UNIFEM development goals and outcomes. |
К результатам в этой области относится получение большего объема ресурсов от нынешних доноров, а также из нетрадиционных источников, на которые опирается ЮНИФЕМ при достижении целей и проведении мероприятий в области развития. |
It was finally pointed out that intellectual property law experts from Governments and from international governmental and non-governmental organizations should be invited to participate in future work in that area. |
В заключение было указано на необходимость приглашения к участию в будущей работе в этой области экспертов по вопросам законодательства, регулирующего интеллектуальную собственность, представляющих правительства, а также международные правительственные и неправительственные организации. |
This may reflect the sector's transition from a monopoly, over oligopolistic structures, to open regimes and all the benefits accruing from this. |
Это, возможно, отражает переход данного сектора от монопольных или олигопольных структур к более открытым режимам и все связанные с этим выгоды. |
To date, 200,000 women from 4,500 women's groups have benefited from this support. |
К настоящему времени этой поддержкой воспользовались 200000 женщин из 4500 женских объединений; |
Contraceptive materials can be obtained from a variety of sources, including hospitals, health centres, pharmacies and shops, as well as from parents and friends. |
Источники, из которых поступают контрацептивы, достаточно разнообразны: к их числу относятся больницы, медицинские центры, аптеки и магазины; наряду с этим жители страны получают средства контрацепции от родителей и друзей. |
Still others show little interest in social investments or corporate responsibility and do not hesitate to strip assets from public companies, circumvent social commitments and/or benefit from opportunities to engage in illegal business activities. |
Другие проявляют слабый интерес к инвестициям в социальную сферу или к корпоративной ответственности и беззастенчиво выводят активы из государственных компаний, уклоняются от социальных обязательств и/или пользуются возможностями осуществления незаконной деятельности. |
In addition, the Board verified 20 supply requisitions from the Ethiopia country office from 1 January 2006 to 30 September 2007 and noted that distribution lists were attached to only 2 of them. |
Кроме того, Комиссия проверила 20 заявок на поставку, поданных эфиопским страновым отделением за период с 1 января 2006 года по 30 сентября 2007 года, и отметила, что только к двум из них прилагались списки адресатов. |
This will necessitate the deliberate involvement of strategic partners from within the United Nations family and increasingly from civil society and the private sector. |
Это потребует осознанного привлечения к работе стратегических партнеров из семьи Организации Объединенных Наций и в растущей степени из гражданского общества и частного сектора. |
Among the most significant was a shift away from a giver and receiver model of volunteering towards a more reciprocal relationship from which all parties benefit. |
Одним из наиболее серьезных изменений был переход от модели добровольчества - «предоставляющий помощь - получающий помощь» - к взаимодействию с большей степенью взаимности, от чего выигрывают все участники процесса. |
Recent national human development reports also reflect a move away from depicting volunteer work as charitable action and towards highlighting its reciprocal elements from which volunteers also benefit. |
В последних национальных докладах о развитии человеческого потенциала также наблюдается тенденция к переходу от концепции добровольчества как благотворительной деятельности к концепции, подчеркивающей взаимовыгодный характер этой деятельности, от которой выигрывают и сами добровольцы. |
However, lessons learned from the 2007 stocktaking exercise indicate that high expectations on funding availability both from the Government and the United Nations system can lead to unrealistic programming. |
Между тем опыт, обобщенный в ходе проведения оценки 2007 года, указывает на то, что завышенные ожидания в отношении финансирования со стороны правительства и системы Организации Объединенных Наций могут привести к нереалистичной постановке задач в ходе разработки программ. |
Building on the lessons learned from the pilot phase completed in 2004, UNICRI recently started a programme on trafficking in women and adolescents from Nigeria to Italy. |
На основе опыта, накопленного на экспериментальной стадии проекта ЮНИКРИ, завершившейся в 2004 году, Институт недавно приступил к осуществлению программы по борьбе с торговлей женщинами и подростками, которые переправляются из Нигерии в Италию. |
The expert from Germany suggested that in the future amendments to the Regulation, the safety provisions be separated from in-service provisions. |
Эксперт от Германии предложил, чтобы в будущих поправках к Правилам положения, касающиеся безопасности, были сформулированы отдельно от положений, касающихся эксплуатации. |
Furthermore, fishing in the British Virgin Islands territorial waters by fishermen from nearby islands has created conflicts from time to time. |
Кроме того, рыболовство в территориальных водах Британских Виргинских островов, которое ведут рыбаки с близлежащих островов, время от времени приводит к конфликтным ситуациям. |
In addition, Croatia has been a leader in accessing funds for demining from World Bank and from State and private enterprises. |
Кроме того, Хорватия занимает лидерские позиции в доступе к фондам на разминирование от Всемирного банка и от государственных и частных предприятий. |
In addition, mining operations deplete water sources from the surface, subsurface and aquifers and divert much needed water for irrigation and domestic use away from communities. |
Кроме того, горнодобывающая деятельность приводит к истощению водных ресурсов, располагающихся на поверхности, под ней и в водоносных слоях, и лишает общины чрезвычайно необходимой им воды для целей орошения и бытового потребления. |
The Task Force welcomed the good participation from EECCA and took note of the information presented by the experts from that region (see annex). |
Целевая группа приветствовала конструктивное участие со стороны ВЕКЦА и приняла к сведению информацию, представленную экспертами из этого региона (см. приложение). |
Many of the families concerned (19.2 per cent of households receive remittances from abroad) live on that income, which prevents them from sinking into poverty. |
Для многих из таких семей (19,2% семей, получающих деньги из-за границы) эти денежные переводы служат единственным источником средств к существованию, который не позволяет им впасть в состояние крайней нищеты. |
Nevertheless, mobilization of financial resources from the international community is essential in order for the country to continue along the path from post-conflict reconstruction to peace consolidation. |
Однако для того чтобы она могла продолжить процесс постконфликтного восстановления и перейти к этапу укрепления мира, потребуется мобилизация финансовых ресурсов международного сообщества. |
Substantial beach erosion from both reduced reef protection and from sea level rise has thus brought increasing loss in coastal land space. |
Масштабная эрозия пляжей, обусловленная снижением эффективности мер по защите коралловых рифов и повышением уровня моря, ведет к постоянному сокращению территории прибрежных районов. |
This act of mercy takes women away from their livelihoods and from providing for their children, creating a tragic cycle of poverty and vulnerability. |
Исполнение этого акта милосердия лишает женщин возможности зарабатывать средства к существованию и обеспечивать своих детей, порождая трагический круг нищеты и уязвимости. |
Owing to the current absence of sufficient concessional funding for development programmes from the Development Assistance Committee, developing countries are increasingly resorting to loans from other sources. |
В связи с тем что сегодня нет достаточного объема льготного финансирования по линии Комитета содействия развитию на цели реализации программ в области развития, развивающиеся страны все чаще прибегают к заимствованию из других источников. |