From there with all the skills and knowledge from paragliding and all the different disciplines in skydiving, I went on to BASE jumping. |
Затем, используя все знания и навыки из парапланеризма и различных дисциплин в парашютном спорте, я перешел к бэйс-джапингу. |
From German ground... from German ground wars are still prepared. |
На немецкой земле... на немецкой земле всё ещё происходят приготовления к войне. |
From that standpoint, there was no reason to treat composite acts any differently from other kinds of act. |
С этой точки зрения нет никаких причин подходить к составному деянию сколь-нибудь иначе, чем к другим видам деяний. |
From the collective statements and declarations emanating from these conferences, several concerns can be identified that bear directly on developing human resources. |
На основе коллективных заявлений и деклараций, сделанных на этих конференциях, можно выделить несколько проблем, которые имеют непосредственное отношение к развитию людских ресурсов. |
From the beginning of the investigation, there appeared to be no political will from RCD-Goma for due process and transparency. |
С самого начала расследования КОД-Гома не проявило политической воли к соблюдению надлежащей правовой процедуры и обеспечению транспарентности. |
From a broader perspective, recurrent loss of national skills and capacity from developing countries, led to losses. |
Если говорить в более общем плане, то к потерям ведет регулярная утечка национальных кадров и потенциала из развивающихся стран. |
From the time directions are relayed from surveillance to JOC, then to me. |
Указания идут сперва от наблюдения к командованию, потом ко мне. |
In this regard, a special appeal will be launched in the latter part of 2011 for financial support from the international community. |
В этой связи во второй половине 2011 года будет распространен специальный призыв к оказанию финансовой поддержки международным сообществом. |
Donations from Member States help to fund specific room designs and are of financial and historic importance to the capital master plan. |
Пожертвования государств-членов содействуют финансированию проектных работ применительно к конкретным помещениям и имеют для генерального плана капитального ремонта большое значение с финансовой и исторической точек зрения. |
Unfortunately, the replies from States to the questionnaire on reservations give no information of any practical benefit in that direction. |
К сожалению, ответы государств на вопросник, касающийся оговорок, не содержат никаких полезных сведений на этот счет. |
He also encourages the Committee to seek support from the international community, including ASEAN, in fulfilling its mandate. |
Он также призывает комитет при осуществлении им своего мандата обращаться за поддержкой к международному сообществу, в том числе к АСЕАН. |
It will focus its attention on parliaments in countries emerging from conflict or in transition towards democracy. |
Он сосредоточит свое внимание на парламентах в странах, выходящих из состояния конфликта или находящихся на пути к демократии. |
To date, Sierra Leone has received nearly $45 million from the Peacebuilding Fund. |
К настоящему времени правительство Сьерра-Леоне получило из Фонда миростроительства почти 45 млн. долл. США. |
He stressed the importance of stemming illicit financial outflows from developing countries and called for increased international tax cooperation. |
Он подчеркнул важность предотвращения вывода незаконных финансовых потоков из развивающихся стран и призвал к расширению международного сотрудничества в области налогообложения. |
The reform of tax systems to shift taxation away from employment and towards consumption and resource use can help incentivize greener, more resource-efficient growth. |
Так, реформирование налоговых систем для выведения налогообложения из сферы занятости и переориентации его на потребление и ресурсопользование могло бы послужить стимулом к более экологичному и менее ресурсоемкому росту. |
This has already resulted in increased contributions from emerging markets and the private sector. |
Это уже привело к росту объема взносов со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой и частного сектора. |
The Government should further engage with and seek assistance from OHCHR in support of its reform efforts. |
Правительству следует продолжать взаимодействовать с УВКПЧ и обращаться к нему за содействием в деле проведения реформ. |
National surveys on attitudes towards violence in the community will be conducted from 2012. |
Начиная с 2012 года будут проведены национальные обследования по вопросу об отношении населения к актам насилия. |
The Committee is thus not precluded from proceeding to examine whether the admissibility requirements have been met. |
Таким образом, ничто не мешает Комитету приступить к рассмотрению вопроса о соблюдении требований приемлемости. |
The Committee's report addresses a period of inquiry from 2007 until the present. |
Доклад Комитета относится к периоду проведения расследования начиная с 2007 года до настоящего времени. |
2.1 The complainant comes from a family belonging to the Tutsi ethnicity. |
2.1 Заявительница происходит из семьи, принадлежащей к этнической группе тутси. |
2.2 The complainant ran from the house to a friend who lived 10 minutes away. |
2.2 Заявительница убежала от своего дома к другу, который жил в 10 минутах ходьбы. |
In July 2011, UNHCR began to diversify its arrangements for global logistics from one supplier to four. |
В июле 2011 года Управление Верховного комиссара приступило к диверсификации своих механизмов глобального материально-технического снабжения, увеличив число поставщиков с одного до четырех. |
Closing net balance due from implementing agencies |
Чистый остаток средств к получению от учреждений-исполнителей на конец периода |
The Board recognizes that UNEP will need to seek guidance from United Nations Headquarters on this matter. |
Комиссия признает тот факт, что ЮНЕП потребуется обратиться к Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций за консультацией по этому вопросу. |