The donor appeal was postponed from October 2005 to February 2006. |
Обнародование этого призыва к донорам было перенесено с октября 2005 года на февраль 2006 года. |
Updated post adjustment multipliers include a revised multiplier for New York effective from September 2007. |
К числу пересмотренных множителей коррективов по месту службы относится и пересмотренный множитель для Нью-Йорка, введенный с сентября 2007 года. |
He requested comments from delegates on the proposals. |
Он обратился к делегатам с просьбой изложить замечания по этим предложения. |
The SMEGA for Level 2 SMEs are drawn from International Accounting Standards and Interpretations. |
РПУМСП для МСП уровня 2 составлены на основе "Международных стандартов учета и толкований к ним". |
About 600 men from a wide variety of Afghan ethnic groups are now in training. |
Такой подготовкой в настоящее время занимаются около 600 человек, принадлежащих к самым разным проживающим в Афганистане этническим группам. |
Foreign countries and Interpol regularly request clarification from Liberia on passports presented abroad. |
Зарубежные страны и Интерпол регулярно обращаются к Либерии за разъяснениями по паспортам, представляемым за рубежом. |
In those countries, follow-up technical assistance had been requested from UNCTAD. |
Эти страны обратились с просьбами к ЮНКТАД об оказании технического содействия в осуществлении последующей деятельности. |
CMCS can request personnel, specific expertise and/or equipment from donor states. |
СКГВ может обратиться к государствам-донорам с просьбой о выделении персонала, специальных экспертов и/или специального оборудования. |
Much of this interim report addresses conceptual issues that seem far removed from these alarming facts. |
Значительная часть этого промежуточного доклада посвящена концептуальным вопросам, которые, как представляется, имеют весьма отдаленное отношение к этим тревожным фактам. |
Most Regency architecture comes from this period. |
Большая часть архитектуры эпохи Регентства относится к этому периоду. |
The reported exclusion of persons belonging to minorities from political decision-making was incompatible with the Covenant. |
Исключение, по имеющимся сведениям, лиц, относящихся к меньшинствам, из процесса принятия политических решений несовместимо с Пактом. |
Safety regulations, including on imports of products banned from consumption elsewhere. |
Нормы безопасности, в том числе применительно к импорту товаров, запрещенных для потребления в других странах. |
Policy shift from emergency response to developmental assistance |
Изменение политики: переход от реагирования на чрезвычайную ситуацию к оказанию помощи в целях развития |
Regrettably, not many experts from developed countries had attended. |
К сожалению, в нем приняли участие немногие эксперты из развитых стран. |
This library is available under MPL from. |
Доступ к этой библиотеке можно получить по MPL на. |
This includes asynchronous errors received from the network. |
Это относится также и к асинхронным ошибкам, полученным из сети. |
Fourteen soldiers received sentences varying from two years to life imprisonment. |
Четырнадцать солдат были приговорены к лишению свободы на срок от двух лет до пожизненного заключения. |
However, access to essential medicines in developing countries is far from adequate. |
В то же время доступ к важнейшим лекарственным препаратам в развивающихся странах остается далеко не адекватным. |
For parallel printers, a cable is available from Dell. |
Кабель для подключения принтера к параллельному порту можно приобрести у корпорации Dell. |
They concluded that Ellen had been strangled from behind. |
Они пришли к заключению, что Элен была задушена захватом сзади. |
Ironically, Lloyd suffers from an addiction to gambling. |
Как ни странно, Ллойд страдает от пристрастия к азартным играм. |
Fort Friedrichsburg existed just west of Vordere Vorstadt from 1657-1910. |
Форт Фридрихсбург существовал к западу от Переднего Форштадта с 1657 по 1910 год. |
Having said this, I cannot consider that international civil servants are immune at all times from pressures, from personal interest, from wanting to live better or from just wanting to survive and keep their jobs. |
С учетом этого я не могу считать, что международные гражданские служащие всегда невосприимчивы к давлению, не заботятся о личных интересах, лишены желания жить лучше или просто выжить и сохранить свою работу. |
Air-conditioning and free wireless Internet ensure home from home comfort. |
Кондиционирование воздуха и бесплатное беспроводное подключение к Интернету позволят гостям отеля ощутить себя, как дома. |
For more information please contact our personnel from the commercial section. |
Для получения более подробной информации обращайтесь, пожалуйста, к работникам торгового отдела. |