The Special Rapporteur has requested information on the subject from the United Nations Resident Coordinator in Eritrea. |
Специальный докладчик обратилась с просьбой к координатору-резиденту Организации Объединенных Наций в Эритрее представить информацию по этому вопросу. |
This effort has included an integrated approach to supporting implementation of recommendations emanating from all the international human rights mechanisms. |
Эти усилия включали применение комплексного подхода к поддержке выполнения рекомендаций, поступающих от всех международных механизмов по правам человека. |
The path towards the re-establishment of truth, the full operation of justice and the punishment of crimes had not been free from difficulties. |
Путь к восстановлению истины, полноценной деятельности органов правосудия и наказанию за совершенные преступления не был лишен трудностей. |
One clear example of institutional strengthening was the establishment of the Secretariat for Human Rights to address cases from the recent past. |
Одним из наглядных примеров укрепления организационной базы стало создание Секретариата по правам человека для разбирательства дел, относящихся к недавнему прошлому. |
A consensus had been reached on transitioning from a centralized State to a federal structure. |
Был достигнут консенсус по вопросу о переходе от централизованного государства к федеративному устройству. |
The Commonwealth Human Rights Initiative worked to encourage civil society participation in the universal periodic review by resourcing initiatives from January 2009 to September 2012. |
В период с января 2009 года по сентябрь 2012 года Правозащитная инициатива Содружества предпринимала усилия по привлечению представителей гражданского общества к участию в универсальном периодическом обзоре путем выделения ресурсов на инициативы. |
However, often there are few real barriers to prevent children from accessing the content at a younger age. |
Однако реальных способов помешать доступу детей к таким материалам в юном возрасте не так много. |
The past decade has seen a significant movement from technology policies to technology and innovation policies in the developing world. |
За последние десять лет в развивающихся странах наблюдался значительный сдвиг от технологической политики к политике в области технологий и инноваций. |
This orientation tends to tilt research and innovation away from nationally or locally important issues. |
Такая ориентация склонна отвлекать научно-исследовательскую и инновационную деятельность от вопросов, относящихся к национальным или местным интересам. |
Access to traditional knowledge must be subject to prior informed consent from communities. |
Доступ к традиционным знаниям должен подлежать предварительному обоснованному согласию общин. |
Economists have long recognized that productivity gains do not automatically arise from ICT investments. |
Экономисты уже давно признали, что одни лишь инвестиции в ИКТ автоматически не приводят к повышению производительности. |
It is concentrating on improving learning outcomes for girls in countries where they are excluded from education in significant numbers. |
Организация концентрирует свои усилия на улучшении общеобразовательных результатов для девочек в тех странах, где в существенных масштабах им отказано в доступе к образованию. |
The latest data for Kazakhstan and Russian Federation is from 2010. |
Последние данные в отношении Казахстана и Российской Федерации относятся к 2010 году. |
Furthermore it is not specified if data on emission are from mobile or stationary sources. |
Кроме того, это не указано, какие данные по выбросам относятся к мобильным или стационарным источникам. |
Regulatory regimes raise costs, then prices, and affect the competitive status of products from the developing world. |
Регулятивные режимы приводят к повышению издержек, а затем и цен, и оказывают влияние на конкурентоспособность продукции, поступающей из развивающихся стран. |
As general-purpose technologies, ICTs value and impact arise primarily from their use in other economic and social sectors. |
Поскольку ИКТ относятся к технологиям общего назначения, их ценность и влияние обусловлены прежде всего их использованием в других экономических и социальных секторах. |
No mechanisms to implement recommendations related to and coming from major groups |
Отсутствуют механизмы выполнения рекомендаций, имеющих отношение к основным группам, и исходящих от них |
Since penal legislation is extremely complex and varies considerably from country to country, differences in the legal definition of offences are inevitable and hamper international comparison. |
Поскольку уголовное законодательство носит чрезвычайно сложный характер и в значительной мере отличается от страны к стране, различия в юридическом определении составов преступлений неизбежны, что препятствует сопоставлению данных в международном масштабе. |
Reports from our congregations of sisters reveal how the use of inappropriate language promotes racism and fosters negative attitudes towards migrants. |
Сообщения от наших конгрегаций сестер показывают, каким образом использование неподобающих формулировок способствует проявлениям расизма и воспитывает негативное отношение к мигрантам. |
SPF represents a move from a fragmented approach towards an integrated system of social protection. |
МУСЗ отражает переход от фрагментарного подхода к комплексной системе социальной защиты. |
This implies a shift from taxing consumption, which is typically easier to capture, to taxing personal income and capital gains. |
Это подразумевает переход от налогообложения потребления, которое, как правило, легче обеспечить, к налогообложению личных доходов и прибыли на капитал. |
Key populations continue to experience barriers to access to testing and treatment, often as a result of fear of discrimination from mainstream health providers. |
Ключевые группы населения продолжают сталкиваться с факторами, препятствующими доступу к обследованию и лечению, часто из-за страха перед дискриминацией со стороны медицинских работников, обслуживающих население. |
131 countries reported full or partial policies to remove cost and other barriers to primary education, up from 116 in 2010. |
131 страна сообщила о наличии полноценных или частичных элементов политики, направленных на устранение стоимостных и иных препятствий к получению начального образования, по сравнению со 116 странами в 2010 году. |
Universal school readiness policies increased from 50 to 81. |
о проведении политики обеспечения всеобщей готовности к школе - с 50 до 81; |
The organizational aspects include lessons learned from developing the agenda and the format of the mid-term review. |
К организационным аспектам относятся и уроки, извлеченные в процессе подготовки повестки дня и определения формата среднесрочного обзора. |