Strengthening such concrete gains requires enhanced technical support from the Agency and an integrated development approach that takes into account proper land-use planning and management. |
Для закрепления таких конкретных результатов требуются расширение технической поддержки со стороны Агентства и применение интегрированного подхода к развитию, учитывающего надлежащее планирование землепользования и управление. |
Today we are a very long way from enjoying the peace and security to which humankind aspires. |
Сегодня мы еще очень далеки от обретения мира и безопасности, к которым стремится человечество. |
Purchasing food from distant markets leads to an increase in food prices, as insurance and freight costs increase. |
Закупка продовольствия на дальних рынках приводит к повышению цен на продовольствие в силу удорожания услуг страховщиков и перевозчиков. |
The uneven capacity of these four core actors results from an uncoordinated approach to the larger reform of the security sector. |
Неравный потенциал этих четырех основных субъектов является результатом несогласованного подхода к более широкой реформе сектора безопасности. |
Senior officials have joined Commission field trips in addition to meetings held with key officials from all three branches of the Government. |
Старшие сотрудники присоединялись к Комиссии во время выездов на места, и проводились встречи с главными должностными лицами всех трех ветвей правительства. |
Sierra Leone stood poised to make the transition from an agenda for change to one for prosperity. |
Сьерра-Леоне готова к переходу от программы преобразований к программе в интересах процветания. |
Additional trainers and advisers from the international community are still required to accelerate professionalization further and help to create effective and sustainable Afghan security forces. |
Для того чтобы ускорить перевод Афганских сил безопасности на профессиональную основу и обеспечить их эффективность и самостоятельность, необходимо по-прежнему прибегать к помощи инструкторов и советников, предоставляемых международным сообществом. |
Nor was the Government of the Sudan previously benefiting from patronage of the Qadhafi Government. |
К тому же правительство Судана и ранее не пользовалось покровительством со стороны правительства Каддафи. |
Although these United Nations bodies approach the problem from different angles, they often perform very similar functions. |
Хотя эти подразделения Организации Объединенных Наций подходят к решению этой проблемы под разным углом зрения, они зачастую выполняют весьма схожие функции. |
In Mogadishu, evictions by the Transitional Federal Government from public buildings resulted in homelessness. |
В Могадишо осуществляемое переходным федеральным правительством выселение людей из общественных зданий привело к появлению бездомных. |
A clarification was needed from UNECE on the standard text as regards miniature watermelons. |
К ЕЭК ООН была обращена просьба дать разъяснения в отношении стандартного текста в отношении миниатюрных арбузов. |
A change must be made with regard to the extended authorisation to allow the tractor vehicle from category B. |
Необходимо внести изменение, касающееся распространения разрешения на тягач, относящийся к категории В. |
The same remark applies to companies purchasing from mine sites that have never been validated. |
Это же замечание относится и к компаниям, закупающим сырье, добытое на участках, где проверка никогда не проводилась. |
The Russian Federation is ready to address the GEF Council but will need support from other participating countries. |
Российская Федерация готова обратиться к Совету ГЭФ, но ей потребуется поддержка от других участвующих стран. |
For example, the Government Kyrgyzstan has already begun implementing some recommendations from the CP. |
Например, правительство Кыргызстана уже приступило к осуществлению некоторых рекомендаций СО. |
Apart from the regular EIA procedure, a simplified EIA procedure was introduced in 2000 and applies to projects with potentially less significant environmental impact. |
Помимо обычной процедуры ОВОС, в 2000 году была внедрена упрощенная процедура ОВОС, которая используется применительно к проектам с потенциально менее значительным воздействием на окружающую среду. |
Complementarity between different public consultations should be looked for in order to ensure that comments were collected from all relevant stakeholders. |
Необходимо стремиться к взаимодополняемости между различными консультациями с общественностью для того, чтобы обеспечить получение комментариев от всех соответствующих заинтересованных субъектов. |
Several basins from outside the ECE region have also indicated preliminary interest in joining the pilot projects programme. |
Несколько бассейнов за пределами региона ЕЭК также проявили предварительный интерес к участию в программе пилотных проектов. |
The secretariat presented the preparations for the Astana Ministerial Conference to be held from 21 to 23 September 2011 in Kazakhstan. |
Секретариат сообщил о подготовительной работе к Астанинской конференции министров, которая состоится 21-23 сентября 2011 года в Казахстане. |
The delegate from the EU explained that this Regulation belonged to the EU's so-called hygiene package. |
Делегат от Европейского союза пояснила, что этот Регламент относится к так называемому "санитарному пакету" ЕС. |
Executive summary: This document covers a number of different issues originating from Annex 1 and its appendices. |
В настоящем документе рассматривается ряд различных вопросов, связанных с приложением 1 и добавлениями к нему. |
As for the checks applicable to this kind of carriage, interpretations vary from country to country. |
Меры контроля, применяемые к такого рода перевозкам, по-разному истолковываются в различных странах. |
This reference only underlines that special provision 363 can only apply to substances which do not already benefit from the general exemptions in 1.1.3.3. |
Эта ссылка лишь подчеркивает, что специальное положение 363 может применяться только к веществам, которые не подпадают под общие изъятия, предусмотренные в подразделе 1.1.3.3. |
Access to data and information from different transport modes with unfamiliar procedures; and |
доступ к данным и информации, поступающим от иных видов транспорта с незнакомыми процедурами; и |
One of the objectives of the RPLP is to encourage the transfer of freight traffic from road to rail. |
Одной из целей ПБТС является стимулирование перехода от автомобильных грузовых перевозок к железнодорожным. |