The role of the Conference was to take the Convention to its next stage, from consensus to cooperation, from commitment to action. |
Перед Конференцией стоит задача доведения работы в рамках Конвенции до ее следующего этапа от консенсуса до сотрудничества, от обязательств к действиям. |
The Committee acknowledged the dramatic economic crisis resulting from the transition of the country to a democratic market-oriented society and from structural adjustments. |
Комитет признал наличие острого экономического кризиса в стране в связи с переходом к демократическому ориентированному на рынок обществу и в связи со структурной перестройкой. |
Unequal income distribution often prevents large parts of the population from having access to education, and hence from exercising their rights. |
Неадекватное распределение доходов зачастую мешает значительным слоям населения получить доступ к образованию и, следовательно, препятствует осуществлению ими своих прав. |
There are tracks from heavy vehicles leading from the road to the "disturbed earth" in both photographs. |
На обоих снимках видны следы, оставленные тяжелыми автотранспортными средствами, которые идут от дороги к участкам с нарушенным почвенным покровом. |
The full deployment of military and civilian personnel was achieved from 1 July 1996 as the personnel required for UNSMIH operations were transferred from UNMIH. |
Полное развертывание военного и гражданского персонала было достигнуто к 1 июля 1996 года, когда персонал, необходимый для функционирования МООНПГ, был переведен из МООНГ. |
That success resulted from the Agency's ability to provide comprehensive health care through an integrated approach which facilitated access, reduced the need for referral from one level to another and ensured continuity. |
Этот успех обусловлен способностью Агентства обеспечивать всестороннее медико-санитарное обслуживание на основе комплексного подхода, облегчающего доступ к такому обслуживанию, сокращающего необходимость направления пациентов от одних специалистов к другим и обеспечивающего должную последовательность. |
The intention of this provision is to prevent people from being excluded from working life because of political, religious and cultural opinions or labour union membership. |
Это положение помогает избегать ситуаций, когда некоторые лица не допускаются к участию в трудовой жизни из-за своих политических, религиозных и культурных взглядов или членства в профсоюзе. |
Nine thousand nuclear weapons from United States and former Soviet strategic delivery vehicles will have been removed from deployment when the Treaty is fully implemented. |
К тому времени, когда Договор будет полностью осуществлен, 9000 ядерных боеголовок, которые находились на американских и бывших советских стратегических средствах доставки, будут сняты с вооружения. |
The phenomenal growth in membership evokes happy memories of the transition of a large number of Member States, particularly from Africa and Asia, from colonial dependencies to nationhood. |
Беспрецедентный рост числа членов Организации вызывает приятные воспоминания о переходе большого числа государств-членов, особенно из Африки и Азии, от состояния колониальной зависимости к государственности. |
I want an old object from this house... something related to its history, and, if possible... some clothing from the past. |
Мне понадобится старый предмет из этого дома... что-нибудь, что относится к его истории и, если это возможно, любая старая одежда. |
In addition, data from the meteorological satellites can be received directly by users in any country without charge or permission from the launching States. |
В дополнение к этому пользователи в любой стране могут непосредственно получать метеорологические спутниковые данные на безвозмездной основе или без разрешения государств, осуществляющих космические запуски. |
All who return home, voluntarily or otherwise, receive guarantees of non-persecution from the Vietnamese Government and reintegration assistance from UNHCR, which monitors their treatment after return. |
Всем, кто вернулся домой добровольно или каким-либо иным образом, вьетнамское правительство предоставляет гарантии непреследования, а УВКБ оказывает помощь по реинтеграции и следит за отношением к ним после их возвращения. |
At the international level, market access conditions continue to affect exporters from the transition economies, and especially those from the CIS. |
Что касается международного уровня, то условия доступа к рынкам для экспортеров стран с переходной экономикой, и особенно СНГ, остаются неблагоприятными. |
Nothing in this Convention shall prevent Contracting Parties which form a Customs or economic union from enacting special provisions applicable to undertakings operating from the countries forming that union. |
Ничто в настоящей Конвенции не препятствует Договаривающимся сторонам, которые образуют таможенный или экономический союз, издавать специальные положения, применимые к предприятиям, управляемым с территории стран, образующих этот союз. |
Third, there will be shifts in production from subsidized production to competitive production, from which developing countries could benefit. |
В-третьих, произойдет переход от производства, основанного на предоставлении субсидий, к производству на основе конкуренции, что может принести выгоду развивающимся странам. |
Section 5 prohibits aliens from using or making use of fraudulent passports or visas and from stating false particulars including name, age and nationality. |
Статья 5 запрещает иностранцам использовать подложные паспорта или визы или принуждать кого-либо к их использованию и указывать ложную информацию личного характера, включая имя, возраст и гражданство. |
That aspiration to a true communion stems from every society's need to free itself from the solitude and isolation of its self-sufficiency and its needs. |
Стремление к общности вытекает из потребности каждого общества освободиться от одиночества и изоляции своей самообеспеченности и своих нужд. |
They gave rise to intense consultations among experts from Africa and from donor countries. |
Они вызвали к жизни интенсивные консультации между экспертами из Африки и экспертами из стран-доноров. |
Increased responsibility implied increased accountability, which was a precondition for a transition from centralized control from the top to a decentralized mode of operational responsibility. |
Большая ответственность подразумевает большую подотчетность, что является условием перехода от централизованного контроля сверху к децентрализованной системе функциональной ответственности. |
Discrimination and inequality between men and women derived from a variety of factors and was reflected in the exclusion of women from decision-making bodies. |
Дискриминация и неравенство между мужчинами и женщинами обусловлены различными факторами и находят свое выражение в том, что женщин не допускают к участию в деятельности руководящих органов. |
Pinn could have accessed them from any one of the cores we took from the lab. |
Пинн мог получить доступ к ним с любого из ядер, которые мы взяли в лаборатории. |
I wish next to discuss the issue of transition from the totalitarianism to democracy, from command economy to market economy. |
Далее я хотел бы обсудить вопрос перехода от тоталитаризма к демократии, от командной экономики к рыночной. |
Firstly, this is the clear decision which emerged, at the forty-seventh session, from two informal consultations and decisively from two formal votes. |
Во-первых, это четкое решение, к которому Комиссия пришла на сорок седьмой сессии в результате двух неофициальных консультаций и которое она окончательно приняла путем проведения двух официальных голосований. |
Sadly, the majority of the victims were children from developing countries, while the consumers were largely tourists and visitors from developed countries. |
К сожалению, большинство жертв составляют дети из развивающихся стран, а потребителями являются преимущественно туристы и приезжие из развитых стран. |
The guidelines for the programme apply retroactively from 1 January 1995. This ensures a smooth transition from the previously applicable to the extended programme. |
Руководящие принципы применяются к этой программе ретроактивно с 1 января 1995 года, что обеспечивает гладкий переход от ранее осуществлявшейся программы к расширенной. |