Candidates receive a detailed written evaluation from the R-CAC of their strengths and weaknesses relative to the RC competencies. |
Кандидаты получают от ЦОКР подробную оценку своих сильных и слабых сторон, относящихся к компетенции КР. |
Georgia shares the goal of a peaceful and secure world free from nuclear weapons. |
Грузия также стремится к созданию мира, живущего в условиях мира и безопасности и свободного от ядерного оружия. |
The importance of election observation missions, including those from ECCAS, to provide additional credibility to electoral processes, was underlined. |
Была особо подчеркнута важность направления миссий наблюдателей за выборами, в том числе из ЭСЦАГ, в целях повышения доверия к избирательным процессам. |
The Special Rapporteur considers that States are not exempt from upholding fundamental rights simply by moving their actions outside their domestic jurisdictions. |
Специальный докладчик считает, что государства не освобождаются от обязанности соблюдать основополагающие права только из-за того, что они действуют не на территории, относящейся к их юрисдикции. |
ITU also charges exorbitant membership fees, meaning civil society is unlikely to gain access soon, unless they are exempted from payment. |
Кроме того, МСЭ взимает непомерно высокие членские взносы, что означает, что организации гражданского общества, по всей вероятности, не смогут получить доступ к участию в его работе, если не получат освобождения от их уплаты. |
Regarding government partners there is no common approach in working with governments as they are different from one country to another. |
Что касается правительственных партнеров, то общий подход к работе с правительствами отсутствует, поскольку они разнятся от страны к стране. |
The Special Rapporteur will follow this process and encourages the implementation of accepted recommendations from the first universal periodic review cycle in 2011. |
Специальный докладчик будет следить за этим процессом и призывает к выполнению принятых рекомендаций из первого цикла универсального периодического обзора 2011 года. |
Overdependence on such revenues can discourage countries from developing sustainable tax income, which is critical for long-term growth and enhancing a social contract. |
Чрезмерная зависимость от этих доходов может отбить у стран охоту к развитию рационального налогообложения с доходов, что крайне важно для обеспечения долговременного роста и укрепления социальной сплоченности. |
Countries emerging from conflict face formidable challenges as they seek to overcome the legacy of war and find the path to peace and security. |
Страны, выходящие из конфликтов, сталкиваются с огромными проблемами в их попытках преодолеть наследие войны и найти путь, ведущий к миру и стабильности. |
A preliminary requirement for the affected State is to prevent its organs from adversely affecting relief activities. |
Одно из предварительных требований к пострадавшему государству заключается в том, чтобы оно не позволяло своим органам отрицательным образом влиять на деятельность по оказанию помощи. |
The new law raises minimum jail sentences from 2 to 15 years. |
В новом законе минимальные сроки приговора к тюремному заключению увеличены с 2 до 15 лет. |
By the end of March 2013, 49 countries from every region had pledged to take such actions. |
К концу марта 2013 года 49 стран из всех регионов обязались принять такие меры. |
The work of UN-Women was found to be consistently aligned with national contexts and priorities, while challenges were identified in ensuring ownership from all necessary stakeholders. |
Было установлено, что деятельность Структуры "ООНженщины" постоянно осуществлялась с учетом национального контекста и приоритетов, тогда как выявленные проблемы относились к обеспечению ответственности со стороны всех необходимых заинтересованных сторон. |
The Administration stated that it had now fully reconciled the non-expendable property items transferred from MINURCAT and UNMIS. |
Администрация заявила, что к настоящему времени ею проведена полная выверка всех единиц имущества длительного пользования, переданных из МИНУРКАТ и МООНВС. |
To enhance access to specialized expertise from Member States, draft guidelines on the utilization of Government-provided personnel have been developed. |
Для расширения доступа к услугам специалистов из государств-членов был разработан проект руководящих принципов в отношении использования персонала, представляемого правительствами. |
To implement activities for these priorities, gap-filling funding was sought from the Fund. |
Для решения этих первоочередных задач к Фонду была обращена просьба предоставить недостающие средства. |
These applications would range from mobile, desktop based through Intranet/Internet to enterprise systems to be built on global platforms. |
Эти прикладные программы будут варьироваться от программ для мобильных устройств и настольных компьютеров, работающих через подключение к Интранету/Интернету, до общеорганизационных систем, основанных на глобальных платформах. |
Approximately 20,000 staff members from peacekeeping missions have had access to the United Nations internal justice system since June 2012. |
С июня 2012 года доступ к системе внутреннего правосудия Организации Объединенных Наций имеют примерно 20000 сотрудников из миротворческих миссий. |
Children whose births are unregistered may not be able to access health and education services and be protected from violence, exploitation and trafficking. |
Дети, рождение которых не зарегистрировано, могут лишиться возможности получить доступ к медицинскому обслуживанию и образованию и оказаться незащищенными от насилия, эксплуатации и торговли людьми. |
Employer reluctance towards reasonable accommodation may reflect fears that such a policy could invite all sorts of trivial demands from staff. |
Неготовность работодателей к разумному приспособлению может объясняться опасениями того, что такая политика приведет к появлению всевозможных необоснованных требований со стороны сотрудников. |
In addition, evidence from national action plan processes suggests that the inclusion of non-governmental stakeholders yields a number of benefits. |
Кроме того, накопленные в процессах разработки национальных планов действий фактические данные свидетельствуют о том, что привлечение к работе неправительственных организаций дает ряд преимуществ. |
The specific issue areas where action is required may vary from country to country. |
Конкретные проблемные области, в которых необходимо принять меры, могут различаться от страны к стране. |
Both conventions can be adhered to by States from other regions. |
К обеим конвенциям могут присоединиться государства из других регионов. |
The overall trend away from the death penalty is certain and ongoing. |
Общая тенденция к отходу от применения смертной казни есть несомненно, и она сохраняется. |
Another concern consistently raised by indigenous peoples in developed countries is that they generally have limited access to financial and technical assistance from international cooperation. |
Еще один вызывающий обеспокоенность вопрос, постоянно поднимаемый коренными народами в развитых странах, касается того, что они, как правило, имеют ограниченный доступ к финансовой и технической помощи за счет международного сотрудничества. |