Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
Candidates receive a detailed written evaluation from the R-CAC of their strengths and weaknesses relative to the RC competencies. Кандидаты получают от ЦОКР подробную оценку своих сильных и слабых сторон, относящихся к компетенции КР.
Georgia shares the goal of a peaceful and secure world free from nuclear weapons. Грузия также стремится к созданию мира, живущего в условиях мира и безопасности и свободного от ядерного оружия.
The importance of election observation missions, including those from ECCAS, to provide additional credibility to electoral processes, was underlined. Была особо подчеркнута важность направления миссий наблюдателей за выборами, в том числе из ЭСЦАГ, в целях повышения доверия к избирательным процессам.
The Special Rapporteur considers that States are not exempt from upholding fundamental rights simply by moving their actions outside their domestic jurisdictions. Специальный докладчик считает, что государства не освобождаются от обязанности соблюдать основополагающие права только из-за того, что они действуют не на территории, относящейся к их юрисдикции.
ITU also charges exorbitant membership fees, meaning civil society is unlikely to gain access soon, unless they are exempted from payment. Кроме того, МСЭ взимает непомерно высокие членские взносы, что означает, что организации гражданского общества, по всей вероятности, не смогут получить доступ к участию в его работе, если не получат освобождения от их уплаты.
Regarding government partners there is no common approach in working with governments as they are different from one country to another. Что касается правительственных партнеров, то общий подход к работе с правительствами отсутствует, поскольку они разнятся от страны к стране.
The Special Rapporteur will follow this process and encourages the implementation of accepted recommendations from the first universal periodic review cycle in 2011. Специальный докладчик будет следить за этим процессом и призывает к выполнению принятых рекомендаций из первого цикла универсального периодического обзора 2011 года.
Overdependence on such revenues can discourage countries from developing sustainable tax income, which is critical for long-term growth and enhancing a social contract. Чрезмерная зависимость от этих доходов может отбить у стран охоту к развитию рационального налогообложения с доходов, что крайне важно для обеспечения долговременного роста и укрепления социальной сплоченности.
Countries emerging from conflict face formidable challenges as they seek to overcome the legacy of war and find the path to peace and security. Страны, выходящие из конфликтов, сталкиваются с огромными проблемами в их попытках преодолеть наследие войны и найти путь, ведущий к миру и стабильности.
A preliminary requirement for the affected State is to prevent its organs from adversely affecting relief activities. Одно из предварительных требований к пострадавшему государству заключается в том, чтобы оно не позволяло своим органам отрицательным образом влиять на деятельность по оказанию помощи.
The new law raises minimum jail sentences from 2 to 15 years. В новом законе минимальные сроки приговора к тюремному заключению увеличены с 2 до 15 лет.
By the end of March 2013, 49 countries from every region had pledged to take such actions. К концу марта 2013 года 49 стран из всех регионов обязались принять такие меры.
The work of UN-Women was found to be consistently aligned with national contexts and priorities, while challenges were identified in ensuring ownership from all necessary stakeholders. Было установлено, что деятельность Структуры "ООНженщины" постоянно осуществлялась с учетом национального контекста и приоритетов, тогда как выявленные проблемы относились к обеспечению ответственности со стороны всех необходимых заинтересованных сторон.
The Administration stated that it had now fully reconciled the non-expendable property items transferred from MINURCAT and UNMIS. Администрация заявила, что к настоящему времени ею проведена полная выверка всех единиц имущества длительного пользования, переданных из МИНУРКАТ и МООНВС.
To enhance access to specialized expertise from Member States, draft guidelines on the utilization of Government-provided personnel have been developed. Для расширения доступа к услугам специалистов из государств-членов был разработан проект руководящих принципов в отношении использования персонала, представляемого правительствами.
To implement activities for these priorities, gap-filling funding was sought from the Fund. Для решения этих первоочередных задач к Фонду была обращена просьба предоставить недостающие средства.
These applications would range from mobile, desktop based through Intranet/Internet to enterprise systems to be built on global platforms. Эти прикладные программы будут варьироваться от программ для мобильных устройств и настольных компьютеров, работающих через подключение к Интранету/Интернету, до общеорганизационных систем, основанных на глобальных платформах.
Approximately 20,000 staff members from peacekeeping missions have had access to the United Nations internal justice system since June 2012. С июня 2012 года доступ к системе внутреннего правосудия Организации Объединенных Наций имеют примерно 20000 сотрудников из миротворческих миссий.
Children whose births are unregistered may not be able to access health and education services and be protected from violence, exploitation and trafficking. Дети, рождение которых не зарегистрировано, могут лишиться возможности получить доступ к медицинскому обслуживанию и образованию и оказаться незащищенными от насилия, эксплуатации и торговли людьми.
Employer reluctance towards reasonable accommodation may reflect fears that such a policy could invite all sorts of trivial demands from staff. Неготовность работодателей к разумному приспособлению может объясняться опасениями того, что такая политика приведет к появлению всевозможных необоснованных требований со стороны сотрудников.
In addition, evidence from national action plan processes suggests that the inclusion of non-governmental stakeholders yields a number of benefits. Кроме того, накопленные в процессах разработки национальных планов действий фактические данные свидетельствуют о том, что привлечение к работе неправительственных организаций дает ряд преимуществ.
The specific issue areas where action is required may vary from country to country. Конкретные проблемные области, в которых необходимо принять меры, могут различаться от страны к стране.
Both conventions can be adhered to by States from other regions. К обеим конвенциям могут присоединиться государства из других регионов.
The overall trend away from the death penalty is certain and ongoing. Общая тенденция к отходу от применения смертной казни есть несомненно, и она сохраняется.
Another concern consistently raised by indigenous peoples in developed countries is that they generally have limited access to financial and technical assistance from international cooperation. Еще один вызывающий обеспокоенность вопрос, постоянно поднимаемый коренными народами в развитых странах, касается того, что они, как правило, имеют ограниченный доступ к финансовой и технической помощи за счет международного сотрудничества.