| A piano arrangement album was released in December 2005 called Piano no Mori, which contained five tracks from Clannad and five from Tomoyo After: It's a Wonderful Life. | В декабре 2005 года к зимнему Комикету был подготовлен альбом в фортепианной аранжировке Piano no Mori, где, помимо композиций Clannad, содержались несколько треков из спин-оффа Tomoyo After: It's a Wonderful Life. |
| Even the canoes become variety stores where ladies paddle from house to house, selling anything from toothpaste to fresh fruits. | Даже каноэ превратились в плавучие магазины, на которых от дома к дому перемещаются женщины, продавая всё, начиная от зубной пасты и заканчивая свежими фруктами. |
| Hewn from a single block of granite quarried from Haytor on Dartmoor, it stands just to the west of the cathedral, in alignment with the altar. | Высеченный из цельного куска гранита, добытого в Дартмуре, он находится к западу от собора, на уровне с алтарём. |
| She later revealed in her blog that she was suffering from health problems, causing rumors of her possible retirement from show business to circulate in the press. | Позднее она написала в блоге, что испытывает проблемы со здоровьем, это привело к появлению слухов о возможном уходе Иидзимы из шоу-бизнеса. |
| Both in foreign and domestic policy he differed from the king, who discharged the prince from the council in November 1411. | Однако его разногласия с отцом по поводу внешней и внутренней политики привели к тому, что в 1411 году король исключил сына из своего Совета. |
| Guyana became independent from Great Britain on 26 May 1966 and began producing its own stamps as an independent nation from that date. | Последний ведёт свой отсчёт с момента, когда Гайана 26 мая 1966 года получила независимость от Великобритании и в том же году приступила к эмиссии собственных почтовых марок. |
| Their name was taken from the song "I Am the Morning" from Oceansize's debut release, Effloresce. | Название коллектива является отсылкой к песне «I Am the Morning» с дебютного альбома Effloresce группы Oceansize. |
| On 1 July 2015, all of the ammunition and two engines from the aircraft were successfully removed from the crash site. | К 1 июля все боеприпасы и двигатели самолёта успешно извлечены и увезены в Джакарту для расследования. |
| The component of stellar motion toward or away from the Sun, known as radial velocity, can be measured from the spectrum shift caused by the Doppler effect. | Компонента движения звезды к или от Солнца, известная как лучевая скорость, может быть измерена по смещению линий в спектре вследствие эффекта Доплера. |
| This prevents dream analysis from devolving into a theoretical and dogmatic exercise that is far removed from the patient's own psychological state. | Это убережёт интерпретатора сновидения от скатывания к теоретическим и догматическим упражнениям, которые уводят процесс от психологического состояния пациента. |
| It is assumed that the final line is from FeII very close to the green nebulium line now known to be from OIII. | Предполагается, что последняя указанная линия принадлежит FeII, очень близкая к зелёной линии «небулия», ныне известного как дважды ионизированный кислород, OIII. |
| However a sortie from the town, composed mainly of townsfolk armed with axes and farming implements, came from behind Charles's lines. | Однако вылазка из города, состоящая в основном из горожан, вооруженных топорами и фермерскими орудиями, подошла к рядам Карла с тыла. |
| But from that and from your correspondence with McGuane, you'll have an idea, a revelation. | Но из этого и из твоей переписки с МакГуэйном к тебе придёт идея, открытие. |
| No, he's from the desk right across from mine that you pass on your way to your office every day. | Нет, он со стола напротив моего, который вы проходите каждый день по пути к себе в офис. |
| It's the only way to prevent Mellie from becoming President and to keep these people from getting what they've been after the entire time. | Это единственный способ не дать Мелли стать президентом и помешать этим людям сделать то, к чему они все это время стремились. |
| I've just received word from Interpol that two detectives are on their way from Sweden to pick up the suspect. | Мне только что сообщили из Интерпола, что к нам из Швеции едут два детектива, чтобы забрать подозреваемого. |
| The school district faced pressure from many parents and faculty to ban student Ryan White from the campus after his diagnosis of HIV became widely known. | Школа столкнулась с огромным давлением со стороны многих родителей и преподавателей, что и привело к исключению Райана после того, как его диагноз стал широко известен. |
| Every soul in Proculis is free from the hatred and the anger the people from Earth seem to feel for each other. | Каждая душа в Прокулис свободна от ненависти и гнева, которые люди Земли, кажется, чувствуют друг к другу. |
| Stressing the open-ended nature of the working group, he encouraged input from other Committee members aside from the three constituent members. | Подчеркивая открытый характер рабочей группы, он призывает к выдвижению других кандидатур из числа членов Комитета помимо уже входящих в нее трех человек. |
| This was in addition to another ongoing human rights project, that of collecting stories from young human rights activists from around the world. | В дополнение к этому осуществлялся еще один проект в области прав человека, состоявший в сборе рассказов молодых активистов-правозащитников со всего мира. |
| It's passed down from generation to it's given to one student from the monastery to wield. | Она передавалась от поколения к поколению... И лишь один ученик из монастыря вправе ею обладать. |
| The steep decline in ITC's execution of UNDP-funded projects during 1992-1993 also resulted in a reduction in income from support costs from UNDP. | Существенное сокращение масштабов деятельности ЦМТ по исполнению финансируемых ПРООН проектов в 1992-1993 годах привело также к уменьшению объема поступающих от ПРООН средств по статье вспомогательных расходов. |
| Both sides should refrain from propaganda in any form as well as from all manifestations that may lead to incitement to hatred or discrimination on ethnic grounds. | Обе стороны должны воздерживаться от пропаганды в любой форме, а также от любых действий, которые могут привести к разжиганию ненависти или дискриминации по этническому признаку. |
| Identifying staff at offices away from Headquarters, and associating them with implementation from the earliest stages would facilitate building up training resources and delivering training at lower costs. | Подбор персонала в отделениях вне Центральных учреждений и его привлечение к осуществлению проекта на ранних этапах способствовали бы укреплению потенциала в области подготовки кадров и снижению издержек, связанных с такой подготовкой. |
| Thus, encouraging investment promotion from this sector will increase the pro trade effects from FDI. | Поэтому поощрение деятельности по стимулированию инвестиций из этого сектора приведет к росту влияния ПИК на торговлю; |