Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
Regarding the recent financial crisis and recovery in East Asia, it was important to recognize the positive role of the rules-based multilateral trading system, which had kept countries from resorting to protectionist measures in the face of increasing competition from the developing countries recovering from the crisis. В связи с последним финансовым кризисом и экономическим подъемом в Восточной Азии важно признать позитивную роль опирающейся на соответствующие нормы многосторонней торговой системы, которая не позволила странам прибегнуть к протекционистским мерам в условиях возросшей конкуренции со стороны развивающихся стран, оправившихся от кризиса.
Any electrical equipment accessible from the inside of the load compartment shall be sufficiently protected from mechanical impact from the inside. Любое электрооборудование, доступ к которому имеется изнутри грузового отделения, должно быть в достаточной мере защищено от механического воздействия с внутренней стороны грузового отделения .
Various forms of exclusion occur in combination, including exclusion from participation in political processes and decision-making; exclusion from access to employment and material resources; and exclusion from integration into common cultural processes. Различные формы изоляции могут проявляться в различном своем сочетании, в том числе как изоляция от участия в политических процессах и процессе принятия решений; изоляция от доступа к трудовой деятельности и материальным ресурсам; а также изоляция от интеграции в общие культурные процессы.
The poorest countries cannot emerge from conflict without generous aid from the international community, especially from donor countries, in laying the foundations for durable peace and recovery and in avoiding a relapse into conflict. Наиболее бедные страны не могут переходить к постконфликтному этапу без щедрой помощи со стороны международного сообщества, и в частности сообщества доноров, которая позволяет заложить основу для прочного мира, восстановления и предотвращения нового возникновения конфликтов.
This would lead to a net increase in the backlog from the end of 2006 to the end of 2007 from 93 to 113 appeals and from 26 to 31 disciplinary cases. Это приведет к чистому увеличению числа нерассмотренных дел с конца 2006 года по конец 2007 года с 93 до 113 апелляций и с 26 до 31 дисциплинарного дела.
However, we consider the progress achieved last year to be only the first step in the long-term transition process from war to peace, from a destroyed economy to sustainable development, from the rule of rulers to the rule of law. Однако мы считаем достигнутый прогресс только первым шагом в ходе длительного процесса перехода от войны к миру, от разрушенной экономики к устойчивому развитию, от правления правителей к правлению на основе правопорядка.
Although initially the tiny new nation of East Timor was heavily dependent on grants from donors and funding from international sources, the share of grants in total revenue has been falling steadily from 117 % in 2001 to 60 % by 2004. Хотя Восточный Тимор как малое государство первое время сильно зависел от донорских грантов и финансирования из международных источников, со временем доля грантов в общем объеме бюджетных поступлений неуклонно снижалась: с 117% в 2001 году до 60% к 2004 году.
Following a request from CEP for technical assistance from the United Nations, a member of the Electoral Assistance Division of the Department of Political Affairs visited Haiti on an electoral assessment mission from 27 to 30 April. После того как ВИС обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать техническую помощь, один из членов Отдела по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам посетил Гаити в период с 27 по 30 апреля, с тем чтобы оценить ход подготовки к выборам.
In our quest for a better world, we are to derive our inspiration from our democratic values; our energy from the dynamism of our societies; and our strength from global solidarity and shared responsibility. В нашем стремлении к лучшему миру мы должны черпать вдохновение в демократических ценностях; нашу энергию - в динамизме наших обществ; и нашу силу - в глобальной солидарности и совместной ответственности.
The transfer from algae to oysters was very low; but a clear transfer from shrimp to mysids and from mysids to spot, indicated that much of the chlordecone was being transferred through the trophic levels. Передача от водорослей к устрицам была очень медленной; однако четкая передача от креветки к мизидам и от мизид к споту указывала на то, что бóльшая часть хлордекона передается через трофические уровни.
East Timor has to complete several transitions: from oppression to self-determination and independence; from economic backwardness to sustainable development; and from fear and terror to stability and tranquillity. Восточному Тимору предстоит завершить еще несколько этапов перехода: от угнетения к самоопределению и независимости; от экономической отсталости к устойчивому развитию; и от страха и ужаса к стабильности и спокойствию.
To be credible, the review should be entrusted to an entity that is independent from the regulatory agency taking the original decision, from the political authorities of the host country and from the public service providers. В целях обеспечения доверия к процессу обжалования соответствующие функции должны быть возложены на организацию, являющуюся независимой по отношению к регулирующему учреждению, принявшему первоначальное решение, к политическим властям принимающей страны и к поставщикам общедоступных услуг.
They include the high labour costs of extracting products from species with low densities per hectare, the danger of overexploitation, and keen competition from substitute products and from domesticated production. К ним относятся высокие трудовые затраты на получение этих товаров за счет обработки растений с низкой плотностью на гектар, опасность чрезмерной эксплуатации и острая конкуренция со стороны товаров-заменителей и товаров, произведенных на базе окультуренных видов.
Lord COLVILLE said that the Government of the FYR of Macedonia was to be commended on its efforts to overcome the problems arising from the restructuring process and, in particular, from the major shift from a collective to a more individual approach to human rights. Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что следует отдать должное правительству бывшей югославской Республики Македонии за его усилия по решению проблем, возникающих в связи с процессом реструктуризации и, в частности, в результате кардинального перехода от коллективного к более индивидуальному подходу к правам человека.
We consider the progress achieved last year as only one phase in the long-term transitional process from war to peace, from a destroyed economy to sustainable development and from war-torn State structures to sustainable, modern and efficient State institutions. Мы считаем, что прогресс, достигнутый в прошлом году, это лишь один этап в долгосрочном процессе перехода от войны к миру, от разрушенной экономики к устойчивому развитию и от уничтоженных войной государственных структур к устойчивым, современным и эффективным государственным институтам.
The international community has for too long been indifferent to the situation in Afghanistan and to the long-standing refugee crisis that has resulted from 22 years of war, from famine and from Taliban oppression. Международное сообщество слишком долго безразлично относилось к ситуации в Афганистане и к давно возникшему кризису в вопросе беженцев, ставшему результатом 22-летней войны, голода и угнетения со стороны талибов.
The experts from France, Italy, Germany and Spain shared the opinion expressed by the expert from the Netherlands that under the legal framework of the 1958 Agreement, Contracting Parties should not accept other standards different from the Regulations annexed to the 1958 Agreement. Эксперты от Франции, Италии, Германии и Испании поддержали выраженное экспертом от Нидерландов мнение о том, что в рамках правовой структуры Соглашения 1958 года Договаривающимся сторонам не следует принимать стандарты, не соответствующие положениям правил, прилагаемых к Соглашению 1958 года.
One claim from the Philippines and one claim from Sri Lanka originally found to be duplicates should be reinstated since additional information received from these Governments shows that the claims were submitted by different individuals. Одна претензия Филиппин и одна претензия Шри-Ланки, первоначально отнесенные к разряду дубликатов, должны быть восстановлены, поскольку, как свидетельствует полученная от этих правительств дополнительная информация, соответствующие претензии были поданы разными людьми.
This partly reflects the increasing concentration of administered price liberalization in this sector, but it also arises from the general tendency for service-sector productivity to grow more slowly than in the rest of the economy and from its relatively greater insulation from foreign competition. Это положение частично является отражением более широкой либерализации регулируемых цен в этом секторе, однако оно также обусловлено общей тенденцией к более медленному росту производительности в этом секторе по сравнению с другими секторами экономики, а также его относительной защищенностью от внешней конкуренции.
This was largely the consequence of the country's deportation policy procedures applied, in particular, to women from the former USSR, above all from Ukraine, as well as from Bulgaria and Romania. Прежде всего он затруднялся существовавшими в стране процедурами высылки, применявшимися, в частности, к женщинам из бывшего СССР, в первую очередь из Украины, а также Болгарии и Румынии.
The bulk of the reductions in the GHG emissions from Annex I Parties was due to the steep economic decline in the countries of eastern Europe and the former USSR, resulting from the transition from centrally planned to market economies and associated structural changes. Основная часть сокращений выбросов ПГ в Сторонах, включенных в приложение I, объясняется резким экономическим спадом в странах Восточной Европы и бывшего СССР в результате перехода от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике и связанными с этим структурными изменениями.
Turning to the notification from New Zealand she reiterated that, since the Committee's consideration of the notification at its sixth meeting, no new information had been received from the notifying party, nor from the Committee member who had raised concerns. Переходя к вопросу об уведомлении от Новой Зеландии, она вновь заявила, что за период после рассмотрения Комитетом этого уведомления на его шестом совещании не было получено никакой новой информации ни от уведомляющей Стороны, ни от члена Комитета, который поднял вызывающие обеспокоенность вопросы.
The travel time is about 20 minutes. Buses leave the airport for Morzinplatz every 30 minutes from 6.20 to 12.20 a.m. and from Morzinplatz every 30 minutes from 5 a.m. to 11.30 p.m. Время в пути - около 20 мин. Автобусы отправляются из аэропорта к Морцинплац каждые полчаса с 6 час. 20 мин. до 00 час. 20 мин. и от Морцинплац каждые полчаса с 5 час. 00 мин. до 23 час. 30 мин.
The shifts from manufacturing to services, from low value added to high value added activities and from semi-skilled to highly skilled work have consequences for urban employment. Сдвиг от производства к сфере услуг, от деятельности с низкой добавленной стоимостью к предприятиям с высокой добавленной стоимостью и от малоквалифицированного труда к высококвалифицированному труду имеет последствия для занятости в городских районах.
In all, contributions from government and inter-governmental sources decreased by 4 per cent over 2008 levels, while contributions from inter-organizational arrangements (also originating from government donors) increased by 16 per cent. В целом, отчисления из правительственных и неправительственных источников снизились на 4 процента по сравнению с показателями 2008 года, в то время как поступления от межправительственных структур (также имеющих отношение к правительственным донорам) увеличились на 16 процентов.