| The survey also included open questions which collected comments and suggestions from the respondents who showed an interest in contributing to this review. | Это обследование также включало открытые вопросы, посредством которых были получены замечания и предложения от респондентов, проявивших интерес к этому обзору. |
| Guidelines for National Waste Management Strategies: Moving from Challenges to Opportunities | Руководящие принципы для выработки национальных стратегий в области утилизации отходов: Переходя от вызовов к возможностям |
| The paragraph on the humanitarian consequences of the use of nuclear weapons had been taken from the preamble to the Treaty. | Пункт, касающийся гуманитарных последствий применения ядерного оружия, был заимствован из преамбулы к Договору. |
| The Holy See renewed its call for the abolition of nuclear weapons in order to free the world from the spectre of mass destruction... | Святой Престол вновь призывает к уничтожению ядерного оружия, для того чтобы освободить мир от перспективы массового уничтожения. |
| A representative of the Libyan Ministry of Defence who had been involved in the negotiations acknowledged the transfer of several helicopters from the Sudan. | Представитель ливийского Министерства обороны, причастный к ведению переговоров, признал поставку нескольких вертолетов из Судана. |
| Some Syrian nationals living in third countries have also been involved in funding and organizing shipments from Libya. | К финансированию и организации поставок из Ливии причастны также некоторые сирийские граждане, проживающие в третьих странах. |
| The Panel contacted Sweden following reports that a Syrian national based there had been involved in arms transfers from Libya. | Группа связалась со Швецией, которая ранее сообщила, что проживающий на ее территории сирийский гражданин причастен к передачам оружия из Ливии. |
| By early February 2014, all newly displaced people from South Sudan had received food aid and non-food assistance. | К началу февраля 2014 года все новые перемещенные лица из Южного Судана стали получать продовольственную и иную помощь. |
| Following the completion of the ground preparations in Gok Machar, the mission has transported prefabricated hard-wall buildings from Kadugli and commenced construction. | После окончания подготовительных работ в Гок-Мачаре миссия доставила из Кадугли сборно-панельные здания и приступила к строительству. |
| It was likely that the far more frequent use of the website had lowered the demand for information from the Secretariat. | Скорее всего, гораздо более частое использование веб-сайта привело к снижению спроса на информацию от Секретариата. |
| Apart from existing networks on biodiversity and natural resources management, some countries have developed their own Platform coordination units to mobilize their scientific communities. | В дополнение к существующим сетям по вопросам биоразнообразия и управления природными ресурсами, некоторые страны разработали свои собственные координационные подразделения Платформы для мобилизации своих научных сообществ. |
| That intervention led to an agreement to refrain from further hostilities, respect each other's assets and adhere to pre-existing reconciliation agreements. | Это вмешательство привело к заключению договоренности, согласно которой стороны обязались воздерживаться от дальнейших боевых действий, уважать имущественные права друг друга и выполнять заключенные ранее соглашения о перемирии. |
| An estimated 20,000 people benefit from education, health, livelihood, water and sanitation assistance in the area. | По оценкам, 20000 человек в этом районе нуждаются в помощи в таких областях, как образование, охрана здоровья, получение средств к существованию и водоснабжение и санитария. |
| It engaged various experts and/or representatives from: | Группа привлекает к своей работе различных экспертов и/или представителей: |
| Building partnerships with different stakeholder groups is important for moving from awareness to action. | Важное значение для перехода от информирования к действиям имеет выстраивание партнерств с различными группами заинтересованных кругов. |
| The two LEG members may seek inputs and support from the LEG, as appropriate. | Эти два члена ГЭН при необходимости могут обращаться к ГЭН за материалами и поддержкой. |
| To date, the scheme had attracted increasing attention from the industrial community and the involvement of local communities. | Этот план уже привлек к себе пристальное внимание со стороны промышленного сообщества, а к его осуществлению подключаются местные общины. |
| Furthermore, the Commission received special funding from the Government in 2011 for the purchase of office furniture and resources. | В дополнение к перечисленному в 2011 году НКПЧС получила от правительства специальные ассигнования на приобретение мебели, оргтехники и канцтоваров. |
| Since the early 1990s, the Polish economy has undergone profound changes which led to the transition from centralized system to market economy. | С начала 1990-х годов экономика Польши претерпела глубокие изменения, обеспечившие переход от централизованной системы к рыночной экономике. |
| The blocks are grouped into 8 clusters, each containing from 5 to 56 contiguous blocks. | Эти блоки скомпонованы в 8 групп, каждая из которых содержит от 5 до 56 прилегающих друг к другу блоков. |
| Further details of the requirements of the contingency plan may be obtained from the Office of Legal Affairs. | Более подробную информацию о требованиях, предъявляемых к плану чрезвычайных мер, можно получить в Бюро по правовым вопросам. |
| Despite its importance, this Programme is attracting less interest from donors. | Несмотря на значимость этой программы, интерес к ней со стороны доноров ослабевает. |
| The 2016 - 2017 funding strategy involves an effort to shift resources from earmarked contributions to non-earmarked resources of the Environment Fund. | Стратегия финансирования на 2016-2017 годы включает в себя деятельность по переходу от целевых взносов к нецелевым ресурсам Фонда окружающей среды. |
| UNEP will endeavour to mobilize adequate funding including through extrabudgetary resources, to support stakeholder participation, particularly from developing countries. | ЮНЕП стремится к мобилизации достаточного объема финансирования, в том числе за счет внебюджетных ресурсов, для поддержки участия заинтересованных сторон, особенно из развивающихся стран. |
| Researchers from developing countries should be encouraged to take part in analysis of data and in scientific publications where their data is used. | Исследователей из развивающихся стран следует поощрять к участию в анализе данных и в подготовке научных публикаций, в которых используются их данные. |