Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
Ms Sahli mentioned that the inevitable effect of exclusion from education is exclusion from the labour market. Г-жа Сахли отметила, что неизбежным последствием исключения из системы образования является лишение доступа к рынку труда.
Women benefit from excellent yet affordable health-care services and receive attention and support from the government for women-specific health issues. Женщинам обеспечено первоклассное и вместе с тем доступное медицинское обслуживание; правительство внимательно относится к специфическим проблемам, касающимся здоровья женщин, и оказывает поддержку в их разрешении.
It can receive cases from individual complainants and from member States as inter-State complaints. Он может принимать к рассмотрению сообщения от отдельных заявителей и от государств-членов в качестве межгосударственных жалоб.
In less than an hour, aircraft from here will be joining others from around the world. Менее чем через час, самолет отсюда присоединится к другим со всего мира.
Crossing from particle to wave, from the physical to energy. Переходя от частицы к волне, от физического к энергетическому.
Unfortunately, deterioration from environmental conditions prevented me from pulling any kind of DNA, but... К сожалению, повреждение из-за природных условий помешало мне извлечь ДНК, но...
The new Government of National Reconciliation embarked on a complex process of transition: from war to peace, from a centralized to a market economy, from an authoritarian regime to a participatory democracy, from poverty to development and from international isolation to political and economic reinsertion. Новое правительство национального примирения приступило к осуществлению сложного переходного процесса: от войны к миру, от централизованно планируемой к рыночной экономике, от авторитарного режима к подлинной демократии, от нищеты к развитию и от международной изоляции к политическому и экономическому сотрудничеству.
A number of Nobel Prize winners, including José Ramos-Horta from Timor-Leste, Rigoberta Menchú Tum from Guatemala, Oscar Arias Sánchez from Costa Rica, Adolfo Pérez Esquivel from Argentina and Mairead Maguire from Northern Ireland, had made that point to the Secretary-General. Ряд лауреатов Нобелевской премии, включая Жозе Рамуша Орту из Тимор-Лешти, Ригоберту Менчу Тум из Гватемалы, Оскара Ариаса Санчеса из Коста-Рики, Адольфо Переса Эскивеля из Аргентины и Мейрид Магувайр из Северной Ирландии, обратили на это внимание в своем обращении к Генеральному секретарю.
Residual troops from the United Nations Mission in the Sudan will be replaced by August 2012 with infantry battalions from Mongolia, Nepal and Rwanda, and additional engineering companies from Japan and the Republic of Korea. Оставшиеся воинские контингенты Миссии Организации Объединенных Наций в Судане к августу 2012 года будут заменены пехотными батальонами из Монголии, Непала и Руанды, а также дополнительными инженерными ротами из Республики Корея и Японии.
In the current situation, the President had to seek external budgetary support from his or her country of origin, potentially preventing candidates from developing and least developed countries from nominating their talents for the presidency and contributing their rich expertise at that level. В сложившейся ситуации Председатель вынужден изыскивать средства из внешних источников, обращаясь за поддержкой к своей стране происхождения, что потенциально лишает развивающиеся и наименее развитые страны возможности предлагать своих талантливых кандидатов на пост Председателя и привносить свой богатый опыт на этом уровне.
In presentations by experts from Bangladesh and the Russian Federation, as well as experiences from other countries, geographic and economic issues were identified as key barriers preventing indigenous peoples from accessing these services. В докладах экспертов из Бангладеш и Российской Федерации, а также по опыту других стран основными проблемами назывались географические и экономические барьеры, препятствующие доступу коренных народов к таким услугам.
We have gone from alchemy to chemistry, from a geocentric universe to a heliocentric from believing that demons were the cause of illness to modern medicine. Мы перешли от алхимии к химии, от геоцентрической модели вселенной к гелиоцентрической, от веры в то, что за болезнями стоят демоны к современной медицине.
Suppliers frequently lack accurate information on market requirements, have inadequate training and equipment, and suffer from organizational deficiencies which prevent them from meeting standards through cooperative efforts and from implementing coherent strategies to access external markets. Поставщики часто не располагают точной информацией о требованиях рынков, не имеют достаточной подготовки и оборудования и страдают от организационных препятствий, которые не позволяют им налаживать сотрудничество с целью соблюдения существующих стандартов и проводить в жизнь последовательные стратегии получения доступа к внешним рынкам.
The time is long overdue to pass from identifying problems to solving them, from the technical to the political level and from generalities to specifics. Давно пора перейти от выявления проблем к их решению, с технического уровня на политический, от общих мест к конкретике.
Such cooperation can take many forms and must come both from Member States and from the United Nations system, in particular from the field operations it has established. Оно может выражаться в различных формах, и готовность к нему должна исходить как от государств-членов, так и от системы Организации Объединенных Наций, в частности, от созданных ею миссий на местах.
Sadly, we have been joined by peoples from across the globe - from Mombassa to Casablanca and from Moscow to Bali. К сожалению, к нам присоединились народы во всем мире - от Момбасы до Касабланки и от Москвы до Бали.
In addition to those from Asia and the Pacific, participants came from Africa and Europe, resulting in the sharing of good practices regarding initiatives in the field of disabilities from different regions. В дополнение к представителям Азиатско-Тихоокеанского региона в работе конференции участвовали посланники Африки и Европы, что позволило обменяться передовой практикой по инициативам в области инвалидности в различных регионах.
Discrimination against the indigenous women of Nepal emerges from their status as indigenous persons, from their gender as women and in many cases from their poverty as well. Непальские женщины, принадлежащие к коренному населению, подвергаются дискриминации по признакам этнической принадлежности и пола, а во многих случаях и имущественного положения.
This requires effective coordination between Government officials from different sectors so that at every stage, from referral to evidence documentation and from prosecution to redress, they approach cases in an appropriate and professional manner that fully respects the human rights of survivors. Для этого требуется эффективная координация между чиновниками различных ведомств, чтобы на каждом этапе - от первичного направления к специалистам и документального оформления фактов до судебного преследования и возмещения вреда - они рассматривали такие случаи соответствующим образом и профессионально при полном соблюдении прав человека потерпевших.
Particular attention has to be paid to the manner in which refugees and displaced persons are registered so that women are not excluded from direct access to basic goods and services, from social and economic programmes or from decision-making opportunities. Особое внимание необходимо уделять процедурам регистрации беженцев и перемещенных лиц, с тем чтобы женщины не лишались прямого доступа к основным предметам помощи и услугам, программам социального и экономического характера или к возможностям в плане принятия решений.
Through Max Perutz, his thesis supervisor, Crick gained access to a progress report from King's College that included useful information from Franklin about the features of DNA she had deduced from her X-ray diffraction data. Через Макса Перуца, своего научного руководителя, Крик получил доступ к сведениям из Королевского Колледжа, которые включали в себя полезную информацию от Франклин о свойствах ДНК, которые она вывела из данных своих рентгенографических опытов.
She suffers heavily from bipolar disorder and from memory-related psychological disorders with growing age, which often lead her to isolate herself from others and sometimes turn violent. Она сильно страдает от биполярного расстройства и других психологических расстройств, связанных с памятью и возрастом, что часто приводит ее к изоляции от других, а иногда и к насилию.
Construction not only progressed south from the Christchurch end and north from Dunedin, but also from the intermediate ports of Timaru and Oamaru in both directions. Строительство велось не только к югу от Крайстчерча и к северу от Данидина, но и из промежуточных портов Тимару и Оамару в обоих направлениях.
Events depicted are taken from various time periods, from the late Roman Empire to the High Middle Ages, with a few brief scenes from modern times (commenting on the "manuscript"). Описываемые события происходят в различные периоды истории, от времён заката Римской империи до Высокого Средневековья, встречаются также короткие сцены из нашего времени (в виде «комментариев к рукописи»).
The change in Government in 1991 brought a transition from war to peace, from dictatorship to democracy and from a command economy to a more market-oriented economy. Смена правительства в 1991 году привела к переходу от войны к миру, от диктатуры к демократии и от командной экономики к экономике, в большей степени ориентированной на рынок.