Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
Some ask help from parents, and only a few from community elders or neighbours. Некоторые обращаются за помощью к родителям и лишь очень немногие - к старейшинам общины и соседям.
They called for a future world in which humankind can live free from all fears and free from want. Они призвали к строительству будущего мира, в котором человечество могло бы жить свободно и не испытывать страха и нужды.
The Secretary-General hopes that this meeting will help move from words to deeds and from intention to implementation. Генеральный секретарь надеется на то, что это заседание поможет перейти от слов в делу и от заявлений о намерениях к их осуществлению на практике.
In practice, women from ethnic minorities were disadvantaged compared with men from the same groups. В действительности женщины из числа этнических меньшинств находятся в неблагоприятном положении по сравнению с мужчинами, относящимися к тем же группам.
AIDS weakens educational systems and keeps children from affected families from attending school. Распространение СПИДа ведет к ослаблению системы образования и препятствует посещению школ детьми из пострадавших семей.
Several of the suspected CFF detainees reportedly suffer from various illnesses - some grave - resulting from malnutrition and vitamin deficiencies. По сообщениям, некоторые задержанные, подозреваемые в принадлежности к БСК, страдают различными заболеваниями, иногда в тяжелой форме, в результате недоедания и витаминной недостаточности.
For the second consecutive year, WFP coordinated the Transitions from Relief to Development theme, highlighting recovery from the 2005 Pakistan earthquake. Второй год подряд ВПП выступала в роли координатора по теме «Переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию» с акцентом на процессе восстановления после землетрясения, происшедшего в Пакистане в 2005 году.
According to amendments and supplements of this Law from 2002, capital punishment is cancelled from the Criminal Legislation of Montenegro. В соответствии с поправками и добавлениями к этому кодексу от 2002 года высшая мера наказания в уголовном законодательстве Черногории была отменена.
Comparisons between information from donors and from recipients are, unfortunately, impossible to make. К сожалению, сопоставить информацию, полученную от доноров, с информацией, полученной от получателей помощи, оказалось невозможным.
These numbers were obtained from Guineans who went to UNHCR for assistance after escaping from their captors. Эти данные были получены от гвинейцев, которые обратились к УВКБ за помощью после того, как они бежали от своих поработителей.
Loss of income from health insurance resulting from unemployment will reduce funds available to the health service. Утрата поступлений от медицинского страхования, обусловленная безработицей, приведет к сокращению финансовой обеспеченности служб здравоохранения.
Funding of events related to the consultative meetings should be obtained from local sponsorship and other sources, not from host governments. Финансовые средства на проведение мероприятий, относящихся к консультативным совещаниям, должны быть получены от местных спонсоров и других источников, но не от правительств принимающих стран.
Miss Durrant: I wish to join others in welcoming our new colleagues from Tunisia and from Bosnia and Herzegovina. Г-жа Даррант: Я хотела бы присоединиться к другим ораторам в выражении приветствий нашим новым коллегам из Туниса и Боснии и Герцеговины.
Access and retrieval of documents from the United Nations web sites and from ODS has been improved considerably. Система доступа к документам и их поиска на веб-сайтах Организации Объединенных Наций и СОД была значительно улучшена.
We have already also started mobilizing countries from the developed world to provide study opportunities to young people from Burundi. Мы уже приступили к мобилизации стран развитого мира в целях предоставления возможности молодым бурундийцам для получения образования.
However, in principle, these latter effects are no different from those that may result from many conventional approaches to plant breeding. Однако эти последние негативные последствия в принципе не отличаются от тех, к которым могут привести многие традиционные методы растениеводства.
This was confirmed by the Secretariat, who has received questions from official bodies and even from individuals concerning these matters. Этот факт был подтвержден секретариатом, к которому с вопросами по этому поводу обратились официальные органы и даже частные лица.
Unfortunately, the lynching phenomenon has, historically, garnered little public scrutiny from the State or from civil society. Исторически, к сожалению, сложилось так, что государство и гражданское общество уделяли мало внимания феномену линчевания.
She emphasized the practical results of the Group's work, which attract a growing interest both from governments and from the private sector. Она особенно отметила достигнутые Группой практические результаты деятельности, к которой правительства и частный сектор проявляют возрастающий интерес.
Being detained far from their families impedes them from having access to adequate resources. Содержание под стражей вдали от своих семей не позволяет им иметь доступ к соответствующим ресурсам.
Developing countries' challenges arose from needs to adapt international standards to local conditions, and shifting from external standards to interactive processes. У развивающихся стран возникают проблемы в связи с необходимостью адаптировать международные стандарты к местным условиям и переключиться с внешних стандартов на интерактивные процессы.
Experts from State structures and from non-governmental organizations worked on the report. Наряду с экспертами государственных структур, к работе над докладом были привлечены эксперты неправительственных организаций.
Among the products emerging from the search of a new economic model based on low-carbon emissions are biofuels - fuels derived from biomass. К числу продуктов, появившихся в результате поиска новой экономической модели, основанной на низком уровне выбросов углерода, относится биотопливо - топливо, получаемое из биомассы.
The surplus profit that results from insufficient competition implies a transfer of wealth from consumers to producers. Дополнительный доход, возникающий в результате недостаточной конкуренции, предполагает переход достояния от потребителей к производителям.
The majority of the world's illiterate population comes from developing countries, mostly from sub-Saharan Africa and South Asia. Большинство неграмотных в мире проживает в развивающихся странах, в основном в Африке к югу от Сахары и Южной Азии.