| Some ask help from parents, and only a few from community elders or neighbours. | Некоторые обращаются за помощью к родителям и лишь очень немногие - к старейшинам общины и соседям. |
| They called for a future world in which humankind can live free from all fears and free from want. | Они призвали к строительству будущего мира, в котором человечество могло бы жить свободно и не испытывать страха и нужды. |
| The Secretary-General hopes that this meeting will help move from words to deeds and from intention to implementation. | Генеральный секретарь надеется на то, что это заседание поможет перейти от слов в делу и от заявлений о намерениях к их осуществлению на практике. |
| In practice, women from ethnic minorities were disadvantaged compared with men from the same groups. | В действительности женщины из числа этнических меньшинств находятся в неблагоприятном положении по сравнению с мужчинами, относящимися к тем же группам. |
| AIDS weakens educational systems and keeps children from affected families from attending school. | Распространение СПИДа ведет к ослаблению системы образования и препятствует посещению школ детьми из пострадавших семей. |
| Several of the suspected CFF detainees reportedly suffer from various illnesses - some grave - resulting from malnutrition and vitamin deficiencies. | По сообщениям, некоторые задержанные, подозреваемые в принадлежности к БСК, страдают различными заболеваниями, иногда в тяжелой форме, в результате недоедания и витаминной недостаточности. |
| For the second consecutive year, WFP coordinated the Transitions from Relief to Development theme, highlighting recovery from the 2005 Pakistan earthquake. | Второй год подряд ВПП выступала в роли координатора по теме «Переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию» с акцентом на процессе восстановления после землетрясения, происшедшего в Пакистане в 2005 году. |
| According to amendments and supplements of this Law from 2002, capital punishment is cancelled from the Criminal Legislation of Montenegro. | В соответствии с поправками и добавлениями к этому кодексу от 2002 года высшая мера наказания в уголовном законодательстве Черногории была отменена. |
| Comparisons between information from donors and from recipients are, unfortunately, impossible to make. | К сожалению, сопоставить информацию, полученную от доноров, с информацией, полученной от получателей помощи, оказалось невозможным. |
| These numbers were obtained from Guineans who went to UNHCR for assistance after escaping from their captors. | Эти данные были получены от гвинейцев, которые обратились к УВКБ за помощью после того, как они бежали от своих поработителей. |
| Loss of income from health insurance resulting from unemployment will reduce funds available to the health service. | Утрата поступлений от медицинского страхования, обусловленная безработицей, приведет к сокращению финансовой обеспеченности служб здравоохранения. |
| Funding of events related to the consultative meetings should be obtained from local sponsorship and other sources, not from host governments. | Финансовые средства на проведение мероприятий, относящихся к консультативным совещаниям, должны быть получены от местных спонсоров и других источников, но не от правительств принимающих стран. |
| Miss Durrant: I wish to join others in welcoming our new colleagues from Tunisia and from Bosnia and Herzegovina. | Г-жа Даррант: Я хотела бы присоединиться к другим ораторам в выражении приветствий нашим новым коллегам из Туниса и Боснии и Герцеговины. |
| Access and retrieval of documents from the United Nations web sites and from ODS has been improved considerably. | Система доступа к документам и их поиска на веб-сайтах Организации Объединенных Наций и СОД была значительно улучшена. |
| We have already also started mobilizing countries from the developed world to provide study opportunities to young people from Burundi. | Мы уже приступили к мобилизации стран развитого мира в целях предоставления возможности молодым бурундийцам для получения образования. |
| However, in principle, these latter effects are no different from those that may result from many conventional approaches to plant breeding. | Однако эти последние негативные последствия в принципе не отличаются от тех, к которым могут привести многие традиционные методы растениеводства. |
| This was confirmed by the Secretariat, who has received questions from official bodies and even from individuals concerning these matters. | Этот факт был подтвержден секретариатом, к которому с вопросами по этому поводу обратились официальные органы и даже частные лица. |
| Unfortunately, the lynching phenomenon has, historically, garnered little public scrutiny from the State or from civil society. | Исторически, к сожалению, сложилось так, что государство и гражданское общество уделяли мало внимания феномену линчевания. |
| She emphasized the practical results of the Group's work, which attract a growing interest both from governments and from the private sector. | Она особенно отметила достигнутые Группой практические результаты деятельности, к которой правительства и частный сектор проявляют возрастающий интерес. |
| Being detained far from their families impedes them from having access to adequate resources. | Содержание под стражей вдали от своих семей не позволяет им иметь доступ к соответствующим ресурсам. |
| Developing countries' challenges arose from needs to adapt international standards to local conditions, and shifting from external standards to interactive processes. | У развивающихся стран возникают проблемы в связи с необходимостью адаптировать международные стандарты к местным условиям и переключиться с внешних стандартов на интерактивные процессы. |
| Experts from State structures and from non-governmental organizations worked on the report. | Наряду с экспертами государственных структур, к работе над докладом были привлечены эксперты неправительственных организаций. |
| Among the products emerging from the search of a new economic model based on low-carbon emissions are biofuels - fuels derived from biomass. | К числу продуктов, появившихся в результате поиска новой экономической модели, основанной на низком уровне выбросов углерода, относится биотопливо - топливо, получаемое из биомассы. |
| The surplus profit that results from insufficient competition implies a transfer of wealth from consumers to producers. | Дополнительный доход, возникающий в результате недостаточной конкуренции, предполагает переход достояния от потребителей к производителям. |
| The majority of the world's illiterate population comes from developing countries, mostly from sub-Saharan Africa and South Asia. | Большинство неграмотных в мире проживает в развивающихся странах, в основном в Африке к югу от Сахары и Южной Азии. |